摘要:湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富,內(nèi)容多樣,但這些非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在英譯及對(duì)外傳播方面卻存在諸多問題:文化譯介不深入,語言表達(dá)不準(zhǔn)確,翻譯策略和方法不靈活等。該文引入生態(tài)翻譯學(xué)理論,以翻譯適應(yīng)選擇論為基礎(chǔ),從語言維、文化維、交際維等層面展開剖析。研究發(fā)現(xiàn),非物質(zhì)文化遺產(chǎn)在外宣翻譯過程中具有復(fù)雜性、獨(dú)特性,需要明確實(shí)施主體,選擇恰當(dāng)方法策略,講究技術(shù)手段的支撐,以及充分利用多種傳播媒介,促進(jìn)湖南非遺文化真正“走出去”,讓世界了解和喜愛湖湘文化。
關(guān)鍵詞:湖南省;非物質(zhì)文化遺產(chǎn);生態(tài)翻譯學(xué);外宣翻譯;問題表現(xiàn);改進(jìn)建議
中圖分類號(hào):H315.9 " " " " " " "文獻(xiàn)標(biāo)識(shí)碼:A " " " " " " " " " " 文章編號(hào):2096-4110(2023)07(b)-0175-05
A Study on the Publicity Translation of Intangible Cultural Heritage in Hunan Province from the Perspective of Ecotranslatology
YANG Beiyi
( Hunan International Business Vocational College, Changsha Hunan, 410210, China )
Abstract: Intangible cultural heritage is rich in resources and diverse in content, but these Intangible cultural heritage have many problems in English translation and external communication: cultural translation is not in-depth, language expression is not accurate, translation strategies and methods are not flexible. This article introduces the theory of ecological translation studies, based on the theory of translation adaptation and selection, and analyzes it from the perspectives of language, culture, and communication. The study found that Intangible cultural heritage is complex and unique in the process of publicity and translation. It needs to clarify the implementation subject, select appropriate methods and strategies, pay attention to the support of technical means, and make full use of various media to promote the real \"going out\" of Hunan intangible cultural heritage culture, so that the world can understand and love Culture of Hunan.
Key words: Hunan Province; Intangible cultural heritage; Ecological Translation Studies; Translation of external publicity; Problem manifestations; Improvement suggestions
非物質(zhì)文化遺產(chǎn)是寶貴的活態(tài)文化,是先民偉大智慧的結(jié)晶,更是中國文化軟實(shí)力的具體表現(xiàn)。湖南是湖湘文化的發(fā)祥地,其非物質(zhì)文化遺產(chǎn)資源豐富。據(jù)統(tǒng)計(jì),湖南省國家級(jí)非遺項(xiàng)目有118項(xiàng),省級(jí)非遺項(xiàng)目324項(xiàng),市級(jí)非遺項(xiàng)目837項(xiàng),縣級(jí)非遺項(xiàng)目3 012項(xiàng)。豐富的非物質(zhì)文化遺產(chǎn),成為推動(dòng)湖湘文化“走出去”的中堅(jiān)力量。如湘繡、湘昆、皮影、雕刻、茶藝、舞蹈等,具有濃郁的湖湘文化特色。然而,湖南省在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯方面卻存在短板,尤其是在非遺文化譯介與傳播上,外宣翻譯質(zhì)量不高,制約著湖湘文化在世界文化舞臺(tái)的傳播。胡庚申運(yùn)用恩斯特·海克爾的生態(tài)學(xué)理論,將之引到語言學(xué)領(lǐng)域,提出生態(tài)翻譯學(xué)理論[1]。該理論強(qiáng)調(diào)選擇性適應(yīng)和適應(yīng)性選擇的累積,從整體關(guān)系的平衡上,充分發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,既要實(shí)現(xiàn)文化交際的合理轉(zhuǎn)換,還要保留中國傳統(tǒng)文化的生態(tài)美韻。事實(shí)證明,運(yùn)用生態(tài)翻譯理論推進(jìn)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣傳播,統(tǒng)合文化多樣性和語言傳遞性,可達(dá)到文化精準(zhǔn)傳播的翻譯目的。
1 生態(tài)翻譯學(xué)理論
1.1 生態(tài)翻譯學(xué)
胡庚申通過對(duì)生態(tài)學(xué)的研究,首次提出“生態(tài)翻譯學(xué)”概念,其立足語言學(xué),從生態(tài)視角為翻譯實(shí)踐提供了全新的理論。生態(tài)翻譯學(xué)理論的核心在于“適應(yīng)”和“選擇”[2]。利用生態(tài)學(xué)的方法,將之應(yīng)用到文化翻譯中,通過對(duì)相關(guān)術(shù)語、概念的闡釋,從翻譯生態(tài)、文本生態(tài)、翻譯共同體生態(tài)等方面,重新解讀翻譯活動(dòng)。生態(tài)翻譯理論主張譯者中心論,遵循“翻譯、語言、文化、人類、自然界”的關(guān)聯(lián)序列,對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)原文本,實(shí)現(xiàn)語言維、文化維、交際維適應(yīng)性轉(zhuǎn)換[3]。
1.2 翻譯實(shí)踐
在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯實(shí)踐中,翻譯方法、翻譯策略的選擇相對(duì)單一、僵化。運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,從“適應(yīng)”和“選擇”層面動(dòng)態(tài)地完成原文本與譯文的轉(zhuǎn)換。譯者是翻譯工作的實(shí)踐者,譯者要適應(yīng)“生態(tài)環(huán)境”,還要選擇恰當(dāng)?shù)慕嵌龋煤线m的詞匯將源語言進(jìn)行轉(zhuǎn)換。譯者能否適應(yīng)翻譯生態(tài)環(huán)境,直接關(guān)系到譯文的質(zhì)量。在翻譯過程中,譯者要優(yōu)化選擇的方法,根據(jù)譯文生態(tài)環(huán)境,做好譯文選擇性與適應(yīng)性的平衡。源文本、源語言和目標(biāo)語三者共同描述非物質(zhì)文化遺產(chǎn)所處的生態(tài)環(huán)境。換句話說,非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的譯文,是由譯者、讀者共同努力,將語言傳播、文化意蘊(yùn)融于一體,這就要求譯者能夠適應(yīng)多重維度,以貼近國外受眾的文化、思維習(xí)慣,讓國外讀者讀懂原文的豐富意義[4]。
2 生態(tài)翻譯學(xué)視角下非遺項(xiàng)目外宣翻譯的特點(diǎn)
2.1 平衡性
所謂的平衡性,體現(xiàn)在翻譯實(shí)踐中,即各參與主體在關(guān)聯(lián)互動(dòng)中要保持一種平衡。原文、譯者、目標(biāo)語、讀者受眾都要參與其中,以便于讀者受眾能夠真正理解原文的意義。生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)平衡性的堅(jiān)持,要求譯者要尊重原文的生命形態(tài),要站在全局視角,能夠做到適當(dāng)?shù)摹霸鰟h”處理,提高外宣翻譯譯文質(zhì)量[5]。
以侗族的蘆笙文化外宣翻譯為例,蘆笙文化是一種傳統(tǒng)音樂,更是湖湘文化中獨(dú)特的民間藝術(shù)形式。有史料記載,蘆笙最早出現(xiàn)在周朝,分為宮、商、角、徵、羽五音階。蘆笙音樂旋律悠揚(yáng),帶給聽者純粹、質(zhì)樸的美妙享受。對(duì)“蘆笙”一詞的譯介,找不到一個(gè)對(duì)應(yīng)的英語詞匯,單純譯介為“Lusheng”,很多外國讀者并不知道其形、其義,也很難理解“蘆笙文化”的特質(zhì)。為此,需要對(duì)“Lusheng”進(jìn)行增補(bǔ)翻譯,可譯為“a reed-pipe wind instrument”。這樣,目的語受眾清楚了“蘆笙”是一種簧管樂器,用來演奏音樂。另外,在蘆笙文化外宣翻譯中,用了 “悠揚(yáng)、質(zhì)樸、純粹”來描述蘆笙的樂風(fēng),在翻譯時(shí),可以利用減譯法,直接用“quiet”來表達(dá)其安靜、閑適的音樂特色。
2.2 文化性
所謂文化性,即在非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中,要注重文化維度的拓展,做好中西文化的跨文化交際與表達(dá),以國外讀者的思維及文化習(xí)慣,將原文的文化傳遞給國外受眾[6]。考慮到文化性,譯者需要適應(yīng)性選擇翻譯策略,立足生態(tài)翻譯學(xué)理論,對(duì)原文內(nèi)容及其文化進(jìn)行改譯,與目標(biāo)語的文化系統(tǒng)相融合,力求國外讀者能夠讀懂原文。
比如,在關(guān)于端午節(jié)文化習(xí)俗的介紹的外宣譯文中,多次提到“粽子”一詞,此為中國特有的傳統(tǒng)美食,如果單純音譯為“Zongzi”很多國外讀者將不明其意義。為此,可以對(duì)比中英語言文化,用“pyramid-shaped glutinous dumplings”替代“Zongzi”。“dump-ling”這種面食對(duì)于西方人而言,很好理解,粽子本身也是中國傳統(tǒng)食物,兩者具有內(nèi)在關(guān)聯(lián)性,通過限定詞“glutinous”“pyramid-shaped”,來更好地解釋“粽子”的形態(tài)、構(gòu)成與特點(diǎn),讓國外讀者能夠?qū)⒅c中國傳統(tǒng)美食聯(lián)系起來。
再如,在對(duì)苗族繡品進(jìn)行外宣翻譯時(shí),提到了一種苗繡典型的繡工技法——“挽繡”,此技法要求在刺繡時(shí)將繡線一分為二,且粗細(xì)不同,粗線用于主體圖案制作,細(xì)線輔助粗線,用于固定。將原文的意義與其欲傳遞的文化相融合,使目的語受眾清晰了解此技法意義,我們可以將其翻譯成“Double Needle stitch”。這里,譯者抓住了此繡工技法雙針雙線的文化特點(diǎn),摒棄了直譯法,采取了意譯法來使譯入語讀者清晰、準(zhǔn)確地掌握譯文要傳遞的信息。
2.3 美學(xué)性
所謂的美學(xué)性,主要體現(xiàn)在譯文所傳達(dá)的生態(tài)美學(xué)意蘊(yùn)。生態(tài)翻譯學(xué)理論,要求譯者根據(jù)文化傳播目標(biāo)來進(jìn)行翻譯,讓世界人民了解、認(rèn)識(shí)中國文化,同時(shí)展示湖南非遺文化大省的文化魅力和美學(xué)價(jià)值。美學(xué)性的最直接表現(xiàn)在于對(duì)文化美感和韻味的翻譯,讓國外讀者獲得賞心悅目的文化體驗(yàn)。
比如,在描寫苗繡時(shí),提到了“苗繡的色調(diào)亦帶有強(qiáng)烈的夸張色彩,它常不按照真實(shí)物體的顏色配色,而是按其氏族的審美要求,大膽而靈活地加以運(yùn)用”,翻譯為“Miao embroidery also has strong exaggeration in color. Color are hardly matched in accordance with colors of real objects. Instead, on the basis of the aesthetic requirements of people's clan, colors are adopted boldly and flexibly.” 。
這段譯文注重原文名詞、動(dòng)詞互相搭配的特點(diǎn),從語言表達(dá)上,展現(xiàn)動(dòng)態(tài)的美感和韻味。譯文在結(jié)構(gòu)上進(jìn)行優(yōu)化,打破了原文的長(zhǎng)句句式,利用簡(jiǎn)單句來刻畫苗繡的色彩配色強(qiáng)烈、大膽,體現(xiàn)了譯文的美學(xué)性。
又如,湖南長(zhǎng)沙特色傳統(tǒng)名菜“金魚戲蓮”被譯為“squid rolls floating lotus”,此譯文簡(jiǎn)單明了,既體現(xiàn)了此道菜的主科為魷魚,又通過floating louts“浮蓮”這一詞生動(dòng)再現(xiàn)了此道菜的有趣畫面,傳遞了菜肴的意象之美。
3 湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯存在的主要問題
湖湘文化造就了湖南眾多非物質(zhì)文化遺產(chǎn),但在外宣翻譯實(shí)踐中,很多譯文單純考慮“忠實(shí)”原文,未能從生態(tài)翻譯學(xué)視角來綜合考慮,導(dǎo)致翻譯直白、錯(cuò)漏較多。
3.1 語言維層面的問題
站在語言維視角,對(duì)湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的外宣翻譯進(jìn)行梳理,發(fā)現(xiàn)其存在生搬硬套、漢譯英單一轉(zhuǎn)換等問題。漢語文化與英語文化在詞匯、句式、表達(dá)方式等方面存在明顯差異,單純地“字對(duì)字”式的翻譯,忽視非物質(zhì)文化遺產(chǎn)自有的生態(tài)學(xué)特征,更不利于非遺文化的國際化傳播。總的來講,在外宣翻譯中存在詞匯拼寫錯(cuò)誤、專有名詞大小寫錯(cuò)誤、描述語言用詞不當(dāng),以及語法錯(cuò)誤。比如,湘繡中的“平針繡”法,不能譯成“plain stitch”,平針不是平坦的針法,而是每一針保持相同的距離,且具有連續(xù)性,顯然,“plain stitch”存在用詞不當(dāng)?shù)腻e(cuò)誤,而“running stitch”則較為恰當(dāng)[7]。譯者在對(duì)原文進(jìn)行翻譯時(shí),要最大化地理解原文的意義,能夠站在國外讀者立場(chǎng),對(duì)譯文進(jìn)行語言形式、表達(dá)手法的改譯,避免造成誤解。
3.2 文化維層面的問題
從文化維層面來看,譯者既要重視對(duì)源語文化的解讀,還要能夠設(shè)身處地將之與目標(biāo)語文化相銜接,以符合國外讀者文化審美需要,消除跨文化傳播中的文化障礙。對(duì)兩種語言文化內(nèi)涵的傳遞與闡釋,實(shí)質(zhì)上對(duì)譯者提出了更高要求。語言是文化的載體,語言間的轉(zhuǎn)換,要充分考慮文化差異[8]。梳理湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯實(shí)踐,主要有文化認(rèn)知錯(cuò)誤、用拼音代替英語翻譯等錯(cuò)誤。比如,“湘劇”直譯為“Xiangju”,未能體現(xiàn)湖南戲劇的特色,建議采用“Xiang Opera”,能夠很好地體現(xiàn)地方戲劇文化特質(zhì);“瀏陽皮影”,不能翻譯成“Liuyang Piying”,建議翻譯成“Liuyang Shadow Play”; “湖南花鼓戲”,不能直譯為“Hunan Huaguxi”,建議譯為“Hunan Huagu opera”;“桂陽瑤歌”建議譯為“Guiyang Traditional Folk Music”,而不譯成“Guiyang Yao Song”,體現(xiàn)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化屬性。通過譯文,要讓國外讀者了解其中的文化意義,提升湖南文化在國際上的影響力。
又如,鴛鴦在英文語意中表示為“mandarin duck”,然則,鴛鴦在中國傳統(tǒng)文化中代表著夫妻恩愛,相伴相扶,因此,湘繡作品喜歡以“鴛鴦”為題,但如果將此作品譯為“mandarin duck”則無法還原其內(nèi)在寓意,因此翻譯界泰斗許淵沖先生將“鴛鴦”作品譯為“l(fā)ovebirds”,很好地從文化維層面?zhèn)鬟f了“鴛鴦”繡品背后的文化意蘊(yùn)。
3.3 交際維層面的問題
交際維層面非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯中的問題主要體現(xiàn)在東西方文化的不同,如思想、價(jià)值觀念、認(rèn)知、表達(dá)習(xí)慣等方面。在進(jìn)行翻譯時(shí),要把握譯文所處語境,選擇合適的語言詞匯和表達(dá)方式,讓國外讀者易于接受。總體而言,此類問題集中體現(xiàn)在信息冗余、譯文表意不清等方面。比如,“道州龍舟”是湖南永州傳統(tǒng)習(xí)俗活動(dòng),在端午節(jié)以賽龍舟的方式祭祀屈原。通過宣傳“道州龍舟”,讓世界人民了解湖南獨(dú)特的民俗文化,傳播道州龍舟的奮進(jìn)精神。在翻譯“道州龍舟”時(shí),有譯者翻譯為“Daozhou Dragon Boat”,這一譯法未能體現(xiàn)賽龍舟的精神。結(jié)合西方牛津劍橋的賽艇對(duì)抗賽活動(dòng)與賽龍舟具有相似性,因此,建議譯為“Daozhou dragon boat race”更為妥帖,表現(xiàn)出賽龍舟時(shí)全力以赴的奮進(jìn)精神。譯者通過對(duì)東西方文化異同的深究,進(jìn)行恰當(dāng)?shù)娜∩岷娃D(zhuǎn)換,以獲得最佳的語境翻譯效果[9]。
4 完善湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯的建議
4.1 樹立整體全局觀,運(yùn)用恰當(dāng)?shù)姆g方法
在對(duì)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)有關(guān)內(nèi)容的翻譯中,要堅(jiān)持以“生態(tài)平衡”為導(dǎo)向,將翻譯過程看作一個(gè)整體,做到各主體間的和諧與平衡。譯者要從原文、譯文、受眾等多方入手,利用增補(bǔ)、刪改或是分譯等方法來重構(gòu)譯文生態(tài)環(huán)境。如對(duì)湖南民族民間刺繡的介紹。
原文:在湖南民族民間刺繡中這種紋樣很多,其構(gòu)成方式具有明顯的中國民間文化特色,取意延長(zhǎng)事物的自然屬性和特點(diǎn),以諧音、同音構(gòu)成吉祥語,提煉、加工神話傳說和歷史故事,以字代物,以物表意的吉祥組合,均表達(dá)了這種紋樣深層的文化內(nèi)涵和象征意義[10]。
譯文:There are many patterns in Hunan folk embroidery, which has obvious Chinese folk cultural characteristics. By taking meanings to prolong the natural attributes and characteristics of things, it forms auspicious words with homophones and homonyms. What's more, people also refine and process myths, legends and historical stories, and represent items by characters or meanings by items. All of them express deep cultural connotations and symbolic significance.
湖南民族民間刺繡是湖南人民精心創(chuàng)造的具有湘楚文化特色的一種民間藝術(shù),也是我國四大名繡之一湘繡的發(fā)展基礎(chǔ)。原文句式長(zhǎng),讀起來較為吃力,因此,在翻譯此長(zhǎng)句時(shí),譯者根據(jù)語意和句法結(jié)構(gòu)進(jìn)行斷句,拆分成幾個(gè)短句,使譯文條理清晰,語意明確,用恰當(dāng)?shù)姆g方法維護(hù)了原文與譯文的“生態(tài)平衡”,將語意的傳達(dá)和文化的傳遞完美統(tǒng)一,為湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)的文化外宣翻譯提供了良好的生態(tài)環(huán)境。
4.2 堅(jiān)持以譯者為中心,協(xié)調(diào)好原文與譯文的內(nèi)在關(guān)聯(lián)
生態(tài)翻譯學(xué)理論講究以譯者為中心,發(fā)揮譯者的能動(dòng)性,綜合考慮各要素,選擇恰當(dāng)?shù)姆g策略,以獲得最佳的譯文效果。如國家級(jí)非遺“湖南湘菜”的介紹。
原文:湘菜好味道,同樣是辣,它比川菜直接彪悍,沒有絲毫鋪墊和襯托,就像湘人的性格,但是霸道的辣味中又有輕靈的純凈,像是沈從文筆下的湘西女子。沒有哪種菜肴像湘菜這樣,將兩種互相矛盾的特性如此巧妙地融合在一起。
譯文:Like outspoken Hunan women, Hunan dishes are more explicit than Sichuan Cuisine in displaying spices and peppers without any buffer zone for your stomach. But this doesn't mean the dishes are not delicate and pure at all. No dish is comparable to Hunan cuisine as it incorporates both straightforward spicy flavor and exquisite purity.
原文中把湘菜的辣比喻成了沈從文筆下的湘西女子,如果使用直譯法,目的語受眾受文化差異的影響,無法理解譯文,則未能做到非遺文化的有效外宣。譯者正是從中西雙語文化意旨傳遞有效性出發(fā),發(fā)揮自身的主觀能動(dòng)性,運(yùn)用省譯法翻譯了原文,將湘菜辣得純粹的特點(diǎn)呈現(xiàn)出來,有效傳達(dá)了文本的原意,助推湖南省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)走出去。
4.3 靈活運(yùn)用適應(yīng)選擇論,促進(jìn)多元文化和諧傳播
生態(tài)翻譯學(xué)視閾下,譯者翻譯策略的選取是對(duì)翻譯生態(tài)環(huán)境做出的一種適應(yīng)性選擇[11]。譯者在對(duì)文本進(jìn)行翻譯前,應(yīng)選擇恰當(dāng)?shù)牟呗裕\(yùn)用“連譯帶改”的方式,研究中西文化差異,基于國外讀者的文化、思維、認(rèn)知習(xí)慣,對(duì)原文意義、內(nèi)涵及文化進(jìn)行轉(zhuǎn)換,契合目標(biāo)語文化體系。
長(zhǎng)沙臭豆腐的制作技術(shù)已經(jīng)被列入了國家級(jí)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表性項(xiàng)目名錄,關(guān)于其的介紹翻譯如下。
原文:臭豆腐選用上等黃豆做成豆腐,然后把豆腐浸入放有冬筍、香菇、曲酒、瀏陽豆豉的鹵水中浸透,豆腐表面會(huì)生出白毛,顏色變灰。
譯文:Changsha Chou Doufu (preserved tofu) picks up the best soybeans for the tofu, and then immerses it in the brine mixed with winter bamboo shoots, shiitakes, cooking wine, and Liuyang fermented beans; finally white fuzz will grows on the surface of the tofu, and the color will turn tray.
這里關(guān)于臭豆腐的翻譯,譯者沒有機(jī)械地翻譯成“smelly bean curd”,而是從目的語受眾的思維習(xí)慣出發(fā),對(duì)原文進(jìn)行理解、重新加工,融入臭豆腐的制作方法,譯成“preserved tofu”;豆豉譯為“fermented beans”。這些詞的翻譯體現(xiàn)了譯者不但關(guān)注了語言層面的轉(zhuǎn)換,也對(duì)與非遺文化(這里是中華美食的制作方法)有關(guān)的信息不斷地進(jìn)行適應(yīng)性選擇。
5 結(jié)束語
生態(tài)翻譯理論為探討湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯指明了方向,鑒于湖湘文化“走出去”時(shí)代需要,在對(duì)外宣傳、譯介實(shí)踐中,運(yùn)用生態(tài)翻譯學(xué)理論,確保原文在翻譯成目標(biāo)語后,依然具有原汁原味的文化屬性和意義內(nèi)涵,更好地傳播湖湘文化。
參考文獻(xiàn)
[1] 胡庚申,孟凡君,蔣驍華,等.生態(tài)翻譯學(xué)的“四生”理念:胡庚申教授訪談[J].鄱陽湖學(xué)刊,2019,63(6):26-33,125-126.
[2] 胡庚申.生態(tài)翻譯學(xué)的理論創(chuàng)新與國際發(fā)展[J].浙江大學(xué)學(xué)報(bào)(人文社會(huì)科學(xué)版),2021,51(1):174-186.
[3] 繆一泓,沈梅英.從生態(tài)翻譯學(xué)角度看文本重生與文本生態(tài)循環(huán)[J].英語廣場(chǎng),2022,213(33):23-26.
[4] 陽玲英.跨文化視角下旅游文化外宣翻譯策略[J].文化產(chǎn)業(yè),2022(35):145-147.
[5] 谷旭光,李輝,崔麗.非物質(zhì)文化遺產(chǎn)外宣翻譯研究綜述[J].河北科技大學(xué)學(xué)報(bào)(社會(huì)科學(xué)版),2021,21(3):98-105.
[6] 張曉恬,徐珺.生態(tài)翻譯學(xué)視域下MTI翻譯教學(xué)理論的探索與實(shí)踐[J].山西財(cái)經(jīng)大學(xué)學(xué)報(bào),2022,44(S2):155-157.
[7] 蔡琪.《湖湘刺繡(一)》(節(jié)選)漢英實(shí)踐報(bào)告[D]. 湘潭:湘潭大學(xué),2020:27-46.
[8] 周順麗,肖家燕. 《圍城》文化詞的英譯適應(yīng)和適應(yīng)性選擇[J].海外英語,2022(24):44-46.
[9] 朱云云,熊麗. 基于生態(tài)翻譯視域非遺項(xiàng)目外宣翻譯策略探究:以湖南非物質(zhì)文化遺產(chǎn)為例[J].文物鑒定與鑒賞,2022(19):146-149.
[10]曾暢懷.“翻譯目的論”觀照下的非遺英譯實(shí)踐[J].韶關(guān)學(xué)院學(xué)報(bào),2022,43(10):85-88.
[11]鄭少惠,周玲燕.歸化與異化視角下廣東省非物質(zhì)文化遺產(chǎn)英譯研究[J].廣東石油化工學(xué)院學(xué)報(bào),2022, 32(5):24-28.