李恩惠
(晉中信息學(xué)院,山西 晉中 030800)
中國(guó)是茶的發(fā)源地,一直深受中國(guó)人追捧和喜愛(ài)。由于中國(guó)各地氣候地貌不同,發(fā)展出了形式各異且內(nèi)涵豐富的茶文化。作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要名片之一,中國(guó)茶文化的影響力日益增加。2022年11月,“中國(guó)傳統(tǒng)制茶技藝及其相關(guān)習(xí)俗”被列入聯(lián)合國(guó)教科文組織的人類(lèi)非物質(zhì)文化遺產(chǎn)代表作名錄,更表明了中國(guó)茶文化已經(jīng)走向世界。向世界傳播中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化是對(duì)人類(lèi)文明的分享,也是增進(jìn)國(guó)家間深度交流的有效渠道,更是建構(gòu)人類(lèi)命運(yùn)共同體的重要途徑[1]。黨的十九大和二十大的報(bào)告中都指出,要堅(jiān)定中華文化立場(chǎng),講好中國(guó)故事,增強(qiáng)中國(guó)文化的傳播力和影響力,推動(dòng)中華文化更好走向世界。在這一時(shí)代背景下,堅(jiān)定文化自信,傳承中國(guó)茶文化,需廣大學(xué)者深入探究茶文化的翻譯策略以及中國(guó)茶文化在對(duì)外傳播中的思路。
語(yǔ)言和文化相互作用,相互影響。語(yǔ)言是文化的載體和外在符號(hào),不同的語(yǔ)言蘊(yùn)含著不同的思維方式,而文化是語(yǔ)言的內(nèi)在基礎(chǔ)和價(jià)值內(nèi)涵,文化的發(fā)展會(huì)推動(dòng)語(yǔ)言的發(fā)展和革新。翻譯正是打破兩種語(yǔ)言和文化壁壘的中介,表面上翻譯是轉(zhuǎn)換多種語(yǔ)言的交際活動(dòng),實(shí)質(zhì)上更是傳遞兩種文化的一個(gè)重要途徑。
翻譯是不同文化的轉(zhuǎn)換,是源語(yǔ)文化在目標(biāo)語(yǔ)文化中傳遞的過(guò)程[2]。因此,語(yǔ)言、文化與翻譯緊密相關(guān),翻譯并不是簡(jiǎn)單的字對(duì)字,詞對(duì)詞等語(yǔ)言層面的傳遞,在這一轉(zhuǎn)換過(guò)程中,譯者更需要充分理解源語(yǔ)的文化,并通過(guò)使用恰當(dāng)?shù)姆g策略保留文化內(nèi)涵并最大程度地傳達(dá)給目的語(yǔ)受眾。基于此,要想中國(guó)茶文化更好地走向世界,首先需了解中英兩種語(yǔ)言的差異以及中西茶文化背后的差異,才能更好地提升中國(guó)茶文化英譯質(zhì)量,傳播中國(guó)優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化。
漢語(yǔ)和英語(yǔ)是兩個(gè)不同的語(yǔ)系,了解兩大語(yǔ)言的差異,可以更好地?cái)[脫語(yǔ)言外殼,更接近目的語(yǔ)的表達(dá)習(xí)慣。比如,就詞性而言,漢語(yǔ)名詞沒(méi)有單復(fù)數(shù),可數(shù)和不可數(shù)之分,而英語(yǔ)名詞有可數(shù)和不可數(shù)以及單復(fù)數(shù)區(qū)分;英語(yǔ)中有冠詞而漢語(yǔ)中沒(méi)有;就表達(dá)而言,漢語(yǔ)表達(dá)比較直白和具象化,而英語(yǔ)表達(dá)注重意象,比較抽象,需要讀者在語(yǔ)境中去理解其真正含義;就結(jié)構(gòu)而言,漢語(yǔ)注重語(yǔ)義,句子之間的關(guān)系完全可以通過(guò)語(yǔ)義來(lái)傳達(dá),而英語(yǔ)關(guān)注結(jié)構(gòu)和形式,可以通過(guò)時(shí)態(tài)、連詞等表現(xiàn)其關(guān)系。漢語(yǔ)和英語(yǔ)的差異也再次體現(xiàn)出中西文化和思維方式的不同。因此,要完整且準(zhǔn)確地傳達(dá)出源語(yǔ)語(yǔ)言和文化,譯者需深刻把握兩種語(yǔ)言及背后的文化內(nèi)涵,并使用恰當(dāng)?shù)姆g策略展現(xiàn)出來(lái)。
中西茶文化特色鮮明,在茶的品種、飲茶方式以及時(shí)間場(chǎng)合等方面差異明顯。就品種而言,中國(guó)有綠茶、紅茶、黑茶、烏龍茶等;而在外國(guó),有奶茶、冰茶等。就飲茶方式而言,中國(guó)主要以沸水浸泡茶葉為主;而西方飲茶方式大有不同,比如美國(guó)人大多數(shù)喜歡飲冰茶或者速溶茶;英國(guó)人以茶袋泡水,會(huì)加檸檬、方糖或牛奶等增加口味。就飲茶時(shí)間和場(chǎng)合而言,中國(guó)人飲茶時(shí)間不固定,場(chǎng)合也多樣,茶既是中國(guó)人的日常習(xí)慣,可以是休閑娛樂(lè)等非正式場(chǎng)合的飲品,也是相關(guān)儀式、節(jié)慶活動(dòng)或者談生意等正式場(chǎng)合的重要內(nèi)容;而西方人會(huì)有“晨茶”、“午茶”和“晚茶”之分。厘清中西茶文化的差異是譯者保證原汁原味翻譯的基礎(chǔ)[3]。
中國(guó)茶文化要“走出去”,就要融入其它國(guó)家的文化和語(yǔ)境當(dāng)中,才能提升國(guó)際社會(huì)的認(rèn)可度和接受度。其中,語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換和翻譯至關(guān)重要。翻譯是一種跨文化的交流,翻譯既包含了文化因素,也包含了語(yǔ)言系統(tǒng)中體現(xiàn)的文化信息[4]。翻譯是一種涉及多個(gè)方面的跨文化復(fù)雜活動(dòng),主張依據(jù)翻譯要求和翻譯活動(dòng)的目的,結(jié)合文本的交際功能和讀者期盼,來(lái)決定語(yǔ)言文本信息的選擇、翻譯策略的運(yùn)用以及譯文的表現(xiàn)形式[5]。基于此,譯者要具備一定的跨文化意識(shí),在茶文化英譯過(guò)程中既要考慮讀者對(duì)中國(guó)茶文化的接受力,又要盡可能地將源語(yǔ)中的茶文化帶給受眾。
翻譯是打破茶文化傳播壁壘的交際活動(dòng),中國(guó)茶品種豐富多樣,光是茶名翻譯的統(tǒng)一性和準(zhǔn)確性就很難達(dá)到。從詞匯層面來(lái)看,主要有兩個(gè)問(wèn)題。其一,中國(guó)具有成千上萬(wàn)種茶,而外國(guó)茶品種相對(duì)較少。中國(guó)茶名講究神形具備,但在英語(yǔ)中很難找到一一對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有名詞進(jìn)行翻譯。更重要的是,對(duì)于中國(guó)的同一種茶,譯名過(guò)多,讓國(guó)外消費(fèi)者很難辨別。其二,在英語(yǔ)語(yǔ)言缺少中國(guó)茶名專(zhuān)有名詞的情況下,如果根據(jù)茶名進(jìn)行字對(duì)字,詞對(duì)詞的直譯,就會(huì)不僅不能準(zhǔn)確地傳達(dá)中國(guó)茶的翻譯,更會(huì)失去中國(guó)茶文化的韻味。比如,“鴨屎香”,中國(guó)鳳凰烏龍茶的一種,具有多種花香混合的香氣。而在國(guó)外網(wǎng)站的譯名為“Yashi Duck Shit”,外國(guó)人看到這樣的譯文名字一般不會(huì)把它加入購(gòu)物車(chē)的。其三,同一個(gè)詞,由于文化的不同,內(nèi)涵也有所不同。比如,把“龍井茶”譯為“Dragon Well Tea”。在中國(guó),“龍”寓意著權(quán)勢(shì)、高貴,是象征幸運(yùn)和成功的正面詞匯;而在西方,“dragon”象征著邪惡和魔鬼,是反面詞匯。所以,將“龍井茶”譯為“Dragon Well Tea”,不僅不能準(zhǔn)確地傳達(dá)給西方受眾中國(guó)的茶文化,甚至效果大相徑庭。
中英翻譯中由于兩種語(yǔ)言體系的差異而存在文化信息差距,從語(yǔ)用層面來(lái)看,即使詞義相同的詞匯在不同文化語(yǔ)境中會(huì)產(chǎn)生不同的含義。換句話(huà)說(shuō),內(nèi)涵相同的詞在不同語(yǔ)境中也具有不同的外延。比如,“紅茶”的翻譯為“Black Tea”并非“Red Tea”,而“black”本義為“黑色的”。茶名的翻譯,是中國(guó)茶文化對(duì)外傳播中的一部分。同樣,英語(yǔ)中也有很多與茶相關(guān)的俚語(yǔ)或諺語(yǔ),比如,“a cup of tea”,字面意思為“一杯茶”,但是這句俚語(yǔ)在英語(yǔ)社會(huì)中多數(shù)情況下指的是“做某事很簡(jiǎn)單”、“小菜一碟”。除此之外,對(duì)中國(guó)茶色澤、香味、煮茶、泡茶技藝以及品茶和茶具等文本的翻譯,還需要譯者從語(yǔ)用層面去推敲如何最大限度地將原汁原味的中國(guó)茶文化傳達(dá)給受眾。茶文化語(yǔ)篇不同于其他文本,其語(yǔ)篇本身含有大量的傳統(tǒng)風(fēng)俗和文化,在翻譯的過(guò)程中譯者應(yīng)注意語(yǔ)用層面,避免文本的機(jī)械翻譯而導(dǎo)致茶文化譯本的生硬死板。因此,譯者在翻譯過(guò)程中既要考慮詞匯層面,還要注意語(yǔ)用層面的翻譯。
中國(guó)茶文化背景信息繁雜,名字帶有很強(qiáng)的地域性和特色,本身就帶有深厚的文化內(nèi)涵,譯者除了需要準(zhǔn)確傳達(dá)中國(guó)茶翻譯外,還需融入中國(guó)茶背后的文化信息。例如,中國(guó)的“普洱茶”是由歷史典故而來(lái),其茶名背后蘊(yùn)含著中國(guó)傳統(tǒng)文化。將其英譯為“Pu’er Tea”,雖然語(yǔ)義上保留了中國(guó)茶名,但是目的語(yǔ)受眾無(wú)法從該譯名中得到更多的源語(yǔ)所具有的文化信息。這樣的譯文不僅失去了中國(guó)茶特有的韻味,也沒(méi)有體現(xiàn)出來(lái)東方優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的魅力。
中國(guó)茶品種繁雜豐富,為更好地傳遞中國(guó)茶文化,以下兩個(gè)方面亟待解決。其一,有必要對(duì)中國(guó)茶名翻譯進(jìn)行統(tǒng)一和規(guī)范。其二,靈活選擇有效的翻譯方法。中國(guó)茶文化的翻譯方法很多,譯者需了解每一種翻譯方法的特點(diǎn),結(jié)合茶品種的分類(lèi)以及茶文化的特點(diǎn)進(jìn)行選擇,從而應(yīng)用恰當(dāng)?shù)姆g方法。中國(guó)茶的名稱(chēng)反映了中國(guó)的地理環(huán)境、民族觀念、社會(huì)習(xí)俗、審美價(jià)值等。很多茶是用比喻的語(yǔ)言來(lái)體現(xiàn)其制作方法,甚至采摘時(shí)間。比如,有些茶名是根據(jù)其形狀、色澤等而來(lái),可以采用直譯加解釋來(lái)翻譯,例如:“毛蟹茶”譯為“Hairy Crab Tea (which is named after its shape)”、“瓜片”譯為“Melon Seed Tea (which is named after its shape)”。通過(guò)直譯加解釋的方法讓目的語(yǔ)受眾明白這些茶名的意思,并且這些譯名符合目的語(yǔ)形象的語(yǔ)言特點(diǎn),使外國(guó)讀者更容易接受并對(duì)中國(guó)茶產(chǎn)生興趣。還有很多茶名由原產(chǎn)地而來(lái),在英語(yǔ)詞匯中缺少對(duì)應(yīng)的專(zhuān)有名詞,因此,采用音譯和注釋的方法更為合適,例如:“太平猴魁”譯為“Taiping Houkui Tea (Green Tea)”,受眾在閱讀的過(guò)程中即明確知道這是一種綠茶又最大程度地了解到原文的風(fēng)格和中國(guó)茶文化的特色,在了解茶的同時(shí)更激發(fā)了讀者對(duì)中國(guó)茶文化的興趣和好奇心。
除了考慮詞本身的內(nèi)涵外,中國(guó)茶文化的翻譯過(guò)程中還應(yīng)考慮語(yǔ)境,遵循翻譯的交際原則。由于中西語(yǔ)言和文化的差異,譯文很難完美地向目的語(yǔ)受眾傳達(dá)源語(yǔ)中的完整信息和內(nèi)涵,因此,在茶文化翻譯過(guò)程中還應(yīng)考慮在語(yǔ)用層面最大程度地減少偏差。比如,“碧螺春的品質(zhì)特點(diǎn)是:條索纖細(xì),卷曲成螺,滿(mǎn)披白毫,銀白隱翠,香氣濃郁,滋味鮮醇甘厚,湯色碧綠清澈,葉底嫩綠明亮,嫩勻成朵。”中文表達(dá)多四字成語(yǔ),翻譯的過(guò)程中沒(méi)有必要逐字翻譯這些描述性的詞語(yǔ)本義,更多的應(yīng)關(guān)注其在語(yǔ)境中的意思,將其譯為“Biluochun tea has slender,curly appearance and jade-green lustre with silvery pekoe.After being brewed,its tea brew gives rich fragrance with full buds and flowery-shaped leaves in the bottom.A sip of it can leave a lingering sweet aftertaste and a hint of flowery overtones on the palate.”在實(shí)際翻譯的過(guò)程中,為遵循翻譯的交際原則,就可以適當(dāng)?shù)娜趸Z(yǔ)言形式,保留內(nèi)容,讓國(guó)外的讀者很好的理解碧螺春茶,也讓讀者更好的了解中國(guó)茶文化。
在翻譯過(guò)程中,譯者就是信息處理者,應(yīng)盡力克服中西語(yǔ)言和文化障礙,完成語(yǔ)言和文化的轉(zhuǎn)換和交際工作。正確理解源語(yǔ)的信息及文化內(nèi)涵,并且最大程度地保留文化特征,用讀者可接受的表達(dá)傳遞給受眾。因此,譯者根據(jù)具體的情境和語(yǔ)境,采取適當(dāng)?shù)姆g策略,忠實(shí)地傳達(dá)源語(yǔ)的文化信息,努力使目的語(yǔ)讀者理解中國(guó)茶文化的魅力。在處理茶文化負(fù)載詞的時(shí)候可以選擇歸化翻譯方法。歸化是指采取目的語(yǔ)受眾能夠接受的語(yǔ)言和文化將源語(yǔ)盡量向目標(biāo)語(yǔ)受眾所靠近。除常見(jiàn)的直譯,意譯,歸化和異化等翻譯方法外,譯者在處理帶有中國(guó)文化特色的信息時(shí),可以通過(guò)加注等方法補(bǔ)充解釋其文化內(nèi)涵,這樣既能保留中國(guó)茶文化韻味,又能讓目的語(yǔ)讀者接受并有興趣探索東方文化。因此,歸化方法結(jié)合加注對(duì)文化信息增加解釋能夠更有效地傳遞中國(guó)茶文化。
為向世界充分展現(xiàn)中國(guó)茶文化的魅力,首先得突破語(yǔ)言和文化障礙,因此本文討論的中國(guó)茶文化的英語(yǔ)翻譯十分重要。統(tǒng)一規(guī)范的茶外語(yǔ)譯名,高質(zhì)量的茶文化外宣翻譯都是世界了解中國(guó)茶文化的重要窗口。兼?zhèn)錅?zhǔn)確性、傳播性的茶文化翻譯,有助于中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播。基于此,要想用英語(yǔ)講好中國(guó)故事,必須要具備扎實(shí)的語(yǔ)言基本功,同時(shí)積累豐富的跨文化知識(shí),這樣才能深耕中國(guó)故事。立足于先進(jìn)的外宣翻譯理念和思維,探索高效的外宣翻譯手段和方式,提升茶文化外宣的翻譯質(zhì)量是對(duì)外傳播中國(guó)茶文化的基礎(chǔ)和前提。
提升中國(guó)文化軟實(shí)力,就需創(chuàng)新對(duì)外宣傳方式,講好中國(guó)故事,傳播好中國(guó)聲音。因此,要想在世界文化潮流中推動(dòng)中國(guó)茶文化對(duì)外傳播,需要國(guó)家和人民的共同努力,通過(guò)建構(gòu)多維的文化傳播途徑來(lái)助力中國(guó)茶文化走向世界[6]。國(guó)家層面需督促和鼓勵(lì)官方媒體的廣泛傳播來(lái)加大宣傳,比如可以通過(guò)紀(jì)錄片、宣傳片、官網(wǎng)、展覽會(huì)、茶主題購(gòu)物節(jié)等途徑或借助高質(zhì)量的茶文化外宣典籍等載體來(lái)傳播中國(guó)茶文化;民眾也可以通過(guò)YouTube、Twitter、Facebook和Tik Tok等具有國(guó)際影響力和宣傳力的網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)來(lái)積極正面的宣傳中國(guó)茶文化。塑造跨文化傳播多維體,讓世界更能多方面、多渠道地聽(tīng)到、聽(tīng)清中國(guó)聲音。
語(yǔ)言是文化的符號(hào)和載體。有好故事,更需要能夠講好故事,除使用漢語(yǔ)講好本國(guó)故事外,也要用世界廣泛使用的語(yǔ)言來(lái)講述中國(guó)故事,這才能使中國(guó)文化更遠(yuǎn)地走向世界。可以培養(yǎng)高質(zhì)量外宣人才,使之既熟悉中外文化,又具備英語(yǔ)地道的表達(dá)范式與思維邏輯,促進(jìn)中國(guó)茶文化的有效傳播;同時(shí),也可以借助外國(guó)媒體等外部力量,用目標(biāo)語(yǔ)語(yǔ)言將中國(guó)茶文化傳遞給受眾。“自揚(yáng)其聲”(漢語(yǔ)英譯宣傳)和“借帆出海”(外部力量宣傳)兩者皆不可少。”因此,應(yīng)該構(gòu)建中西合璧的文化傳播途徑,用漢語(yǔ)和英語(yǔ)通過(guò)各種國(guó)內(nèi)外媒介講好中國(guó)故事。其中,不管是“自述”還是“他述”,都要求外宣翻譯合理融入文化信息[7]。
茶是中國(guó)第一大常用飲品,數(shù)千年來(lái)深受中國(guó)人喜愛(ài)。申遺成功的“中國(guó)茶”,不僅是文化,更是一種文明。中國(guó)茶文化是向世界展現(xiàn)中國(guó)優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要窗口,茶文化在世界的傳播和影響是中華文化在世界傳播的一個(gè)縮影。講好中國(guó)故事能夠提升文化國(guó)際傳播能力,讓我國(guó)的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化得以傳播,優(yōu)秀文明得以傳承。在中國(guó)茶文化的翻譯研究中,要想讓中國(guó)茶文化發(fā)揚(yáng)光大,就必須打破中西語(yǔ)言文化壁壘。因此,跨文化視角下,厘清中西語(yǔ)言體系和文化背景的差異,優(yōu)化茶文化的翻譯策略和探索中國(guó)茶文化的對(duì)外傳播路徑至關(guān)重要。在翻譯策略方面,譯者可以從詞匯層面、語(yǔ)用層面和文化層面優(yōu)化中國(guó)茶文化翻譯;在對(duì)外傳播方面,探索高質(zhì)量外宣翻譯模式、打造跨文化傳播聚合體以及建構(gòu)中西合璧的文化傳播途徑來(lái)助力中國(guó)茶文化走向世界。總而言之,深耕中國(guó)好故事的同時(shí),更能講好中國(guó)故事。在全球化的背景下,提升中國(guó)文化實(shí)力和文化自信,讓世界聽(tīng)到并聽(tīng)清中國(guó)聲音。