陳 宇
(信陽職業技術學院 應用外國語學院,河南 信陽 464000)
茶葉包裝不僅起到保護茶葉的作用,也便于顧客快速了解茶葉信息,特別是在國際茶葉貿易中,出口茶葉包裝尤為重要,其包裝翻譯水平的高低不僅直接關系到茶葉信息能否被準確規范地傳達至目標國消費人群,繼而影響到出口茶葉的銷量,還會影響中國茶文化在國際上的傳播[1]。不過,受各方面因素的影響,我國茶葉出口包裝管理不規范,中途容易出現各種問題,比如翻譯不規范、翻譯片面等問題,嚴重影響了茶葉出口規模的擴大,也制約了中國茶葉流入海外市場,甚至可能會引發國際糾紛,導致國內茶葉企業蒙受損失。所以,保持高水準的出口茶葉包裝英語翻譯尤為重要,要通過規范、準確、地道的翻譯贏得消費者的青睞,促進出口茶葉銷量節節攀升。
對于茶葉生產及銷售企業而言,對茶葉包裝進行英語翻譯的主要目的有兩個,一是引發本國顧客對茶葉的關注,提高茶葉的知名度;二是助力本國茶葉走出國門、打入海外市場,促其在幫助海外消費者獲取茶葉信息、了解茶葉功能的同時打開海外市場知名度,提高茶葉銷量。由此可以了解到,對出口茶葉包裝進行翻譯可以促進茶葉在海外市場得到進一步宣傳與推廣,便于更多海外顧客認識、了解并喜歡茶葉。所以,國內茶葉出口企業應深刻認識到包裝翻譯的重要性,要組織專業人員對茶葉包裝進行規范地道地翻譯,促進茶葉在海外國家得到推廣。
隨著產品類別、形式的多元化,消費者在選購產品時,一般首先會查看包裝,比如包裝形式及其提供的各種信息,包裝是否精美、信息是否全面直接關系到消費者的購買決定。所以,越來越多的企業比較注重迎合顧客需求完善包裝。對于國內茶葉出口企業來講,在對茶葉包裝進行設計及翻譯時,既要增強包裝設計的藝術性,也要增強英語翻譯的地道性、規范性以及趣味性,充分調動海外市場顧客的購買興趣,促其積極關注和了解產品[2]。在對茶葉包裝進行英語翻譯時,翻譯人員要充分一方面需要考慮向消費者傳遞出準確全面的茶葉信息,另一方面要考慮消費者的文化背景,采取合適的方式讓消費者接受茶葉文化的理念及其蘊含的文化,由此使其真正地認識到茶葉的獨特品質及超然魅力,由此提高其購買產品的可能性。
作為四大文明古國之一,中國不僅有源遠流長的歷史,并且創造了璀璨絢爛的傳統文化,而茶文化則在傳統文化中占據著舉足輕重的地位,對人們的生活習慣、生活理念等產生了深刻且深遠的影響。為提高中國茶葉的海外銷量,并使得中國悠久的茶葉文化在西方世界得以傳播和弘揚,我國茶葉出口企業要以茶葉包裝為媒介,向海外消費者傳遞真實全面的茶葉信息,向海外消費者傳遞博大精深的茶葉文化,而這就需要翻譯人員在對茶葉包裝進行翻譯時,要注重翻譯的藝術性和規范性,促進海外消費者通過茶葉包裝了解中國茶葉及其功效和其蘊含的文化,盡可能地贏得海外顧客的喜愛與信任,從而使得我國茶葉出口貿易規模日益壯大,使中國茶文化在海外國家及地區得到進一步傳播和弘揚。
縱觀國內出口茶葉包裝英語翻譯,很多翻譯人員在進行翻譯時往往直接采用直接的或簡單的翻譯方式,導致茶葉信息及其品牌理念無法有效傳遞,有時會引起海外消費者的誤解,甚至會引發國際糾紛,導致茶葉企業蒙受損失,同時也阻礙了茶葉貿易的進一步發展。比如,很多翻譯人員在對茶葉包裝進行英語翻譯時,過度強調表現茶葉包裝信息的字面含義,不注重挖掘和翻譯茶葉文化及品牌理念,這在一定程度上影響了茶葉品牌的推廣,也不利于提高中國茶葉的海外知名度。例如,部分翻譯人員在對茶葉包裝上的“生茶”、“熟茶”信息進行翻譯時,并沒有結合這兩個概念的實質進行翻譯,而是按照字面含義將“生茶”譯為“Raw Tea”,將“熟茶”譯為“Ripe Tea”,導致海外顧客無法理解兩者的真實含義,無法了解生茶是未發酵的茶葉,熟茶則是經過發酵及炒制的茶葉,所以應根據其制作流程的不同,將“生茶”翻譯為“Unfermented Tea”,將“熟茶”翻譯為“Fermented Tea”,這樣不僅能夠使海外顧客了解何為熟茶、何為生茶,也能夠幫助海外消費者理解中國茶的制作方式及制作流程,增進對中國茶文化的了解[3]。
出口茶葉包裝英語翻譯是西方消費者了解中國茶葉及茶文化的重要媒介,屬于典型的跨文化交際活動。翻譯是否規范、地道、準確直接影響了跨文化交際的效果,同時也會影響茶葉的銷量,繼而對中國茶葉出口貿易發展產生較大影響。但是在對國內企業的出口茶葉包裝翻譯進行調查分析后,發現有些翻譯人員在翻譯過程中存在著思維僵硬、忽略中西方文化差異的情況,未結合海外顧客的文化背景、思想理念以及文化信仰等采取合適的方式進行翻譯及表達,導致海外消費者無法準確理解中國茶葉的名稱及其實質含義。例如,有些翻譯人員將中國知名茶葉“大紅袍”直接翻譯為“Big Red Robe”,根本沒有考慮“紅”在中西方文化代表著不同的涵義,在中國,“紅”通常被寄予了吉祥、紅火、興旺、喜慶等積極涵義,而在西方,“紅”則往往與“暴力”相掛鉤,將其視為不祥之物,所以,若直接將“大紅袍”翻譯為“Big Red Robe”可能會引發西方顧客的抵觸甚至憤怒,所以,要在考慮中西方文化差異的基礎上進行合理、規范地翻譯,建議采用音譯的方式,將“大紅袍”翻譯為“Da Hung Pao tea”或者“Da Hong Pao tea”,則不僅能夠讓西方消費者更好地記住中國茶葉名稱,也不會引起文化誤解[4]。
中國不僅是茶葉的故鄉,亦是東方茶道的發源地。在中國傳統文化中,茶文化也占有極其重要的地位。我國地大物博,不同區域種植著不同類型、不同品種的茶葉,很多茶葉直接以原產地進行命名,但是也有一些茶葉會按照品種進行命名,命名的多樣多元化導致我國茶葉存在著品牌與名稱混亂的情況。同時,由于我國缺乏對茶葉的集中管理,未形成一套科學規范的命名體系,造成我國出口茶葉的名稱較為混亂,由此引發了一系列翻譯問題,比如有些國內茶企在對出口茶葉產品進行命名時。直接運用傳統固有名稱,未考慮其生產茶葉的特色,導致國內大量企業推出的茶葉產品采用相同的名稱,比如“云南普洱茶”、“西湖龍井茶”等,這就容易出現某一類產品因質量不達標或而對其他同類產品產生負面影響的情況。再比如,在我國茶葉市場上,“鐵觀音”占據重要位置,其特點在于清香雅韻,國內企業進行翻譯時形成了多種不同的翻譯名稱,比如“Tea Buddha”、“Tit Kwun Yin”等,既不利于海外消費者甄別茶葉品牌,也影響了中國茶葉品牌的發展[5]。
目前,我國很多茶企積極拓展海外市場,并且也注重茶葉包裝,但是在一定程度上忽略了茶葉包裝信息的翻譯,并未正確認識到茶葉包裝翻譯質量直接關系到茶葉在海外市場的可接受度及其銷售情況。
首先,很多國內茶葉企業沒有引入專業的高層次翻譯人才,只是安排一些英語比較好的銷售人員或者行政人員負責出口茶葉包裝英語翻譯,導致翻譯質量參差不齊,嚴重影響了國內茶葉在海外市場的銷量及口碑。
其次,隨著各類翻譯軟件的興起,很多企業直接要求內部人員通過機器翻譯的方式對出口茶葉包裝信息進行英語翻譯,導致翻譯水平低下,海外消費者無法準確全面地理解茶葉包裝呈現的信息,更難以理解其蘊含的品牌理念和茶文化,在很大程度上制約了中國茶葉在海外市場的宣傳與銷售,也影響了中國茶文化在海外地區的傳播與弘揚。
在對出口茶葉包裝進行英語翻譯時,翻譯人員要善于打破陳規,以靈活的思維、多元的翻譯形式為基礎展開生動規范且有趣的翻譯,從而增強翻譯的規范性以及合理性。一般來講,人們主要通過直譯、音譯、意譯三種方式進行翻譯,翻譯人員對于已約定俗成或已形成標準的茶葉名稱可以直接按照標準進行翻譯,而對于具有區域色彩或企業特色的茶葉產品,在翻譯時建議采用音譯加注釋的方式,一方面,音譯可以更好的表達茶葉的名稱,另一方面,注釋則能夠幫助海外消費者理解茶葉的內涵內及其蘊含的深意,有利于激發海外顧客的購買欲。
以“七子餅”為例進行有些說明,有些翻譯人員將其直接翻譯為“seven sons beeng tea”,令海外消費者感到非常茫然,這與有些翻譯人員將胸有成竹翻譯為“肚子里有棵竹子”大同小異,都只注重字面意思,忽略了其內本質涵義及其蘊含的文化。其實,七子餅茶又稱圓茶,是云南省西雙版納傣族自治州勐??h勐海茶廠生產的一種傳統茶,也屬于壓榨茶,它是將茶葉壓成圓餅茶,外形漂亮,像滿月,然后將每7塊茶葉包裝成L形管,因此得名“七子餅茶”。所以,翻譯人員直接將其翻譯為“seven sons beeng tea”是不合適的,建議采用直譯+注釋的方式進行翻譯[6]。
翻譯人員需要認識到,出口茶葉包裝英語翻譯是一種跨文化交際活動,在進行翻譯時,不僅要考慮茶葉的特點與品牌理念,還需要考慮中西方文化之間的差異,結合目標國消費者的文化理念、信仰習俗等,探尋合理的方式進行翻譯,力求翻譯的地道性和合理性。
第一,翻譯人員要通過網絡、書籍等了解西方國家的文化習俗、理念意識,深諳西方國家的文化精髓,避免因為翻譯不合理而出現誤解甚至引發糾紛;第二,翻譯人員要加強對茶文化的學習,在明確茶葉內涵的前提下,準確把握茶文化的精髓,進行規范地道地翻譯。第三,翻譯人員要發散思維,不拘泥于常規俗套,學會站在海外消費者的立場上分析茶葉包裝英語翻譯是否合理準確、是否可以接受。
科學合理的英語翻譯標準體系是保障出口茶葉包裝英語翻譯規范統一的重要前提。國內茶企致力于推進茶葉國際貿易時,一方面需要借助茶葉協會、翻譯協會等對中國茶葉、茶文化翻譯制定一套科學合理且具有通用性的標準,比如,對“龍井茶”、“普洱茶”、“大紅袍”等中國傳統名茶的英語翻譯名茶進行統一,為翻譯夯實重要基礎;另一方面,要嚴格要求翻譯人員根據現行標準進行翻譯,避免出現包裝翻譯不規范或者翻譯五花八門的情況,以此使中國茶葉在海外市場上逐步成為一種底蘊深厚且極具特色的品牌形象及文化符號,促進中國茶葉品牌以茶葉包裝英語翻譯為路徑在海外市場得到宣傳與推廣,增進海外顧客對中國茶葉及茶文化的認識、理解及認同,從而使得中國的茶葉銷量不斷提升,也使得中國茶文化在世界各地廣泛傳播并大放異彩。
出口茶葉包裝英語翻譯質量的高低主要取決于翻譯人才的專業能力及其對中國茶文化的了解。在新時代發展環境下,只有同時精通翻譯和茶文化才能夠扛起出口茶葉包裝翻譯的大旗,翻譯出規范標準且沒有歧義的英語,讓海外消費者準確理解中國茶葉產品及其蘊含的茶文化,促進茶葉銷量穩步提升,推動茶文化在海外得到傳播與弘揚。本文認為,茶企可從以下方面入手培養優秀翻譯人才。
第一,嚴格甄選,保證翻譯人才引入質量。茶企在招聘翻譯人才時,要結合翻譯內容、翻譯要求制定科學合理的人才遴選標準,通過筆試與面試相結合的方式對應聘者進行考核,從源頭上保障翻譯人才質量。
第二,強化培訓,提升翻譯水平。茶企領導人或者管理層要有卓越的發展意識,還要加強對翻譯人才的定期培訓,根據海外消費者的反饋對翻譯人才進行針對性培訓或者開展行業內部交流會,促其在提升翻譯實力的同時掌握更多的茶文化,使其在翻譯茶葉包裝的同時注重傳播茶文化。
第三,加強考核,增強翻譯人員的責任意識。為激發翻譯人才的工作熱情并提升翻譯質量,茶企應將翻譯人員納入績效考核范圍,根據他們的翻譯速度、翻譯質量、茶葉海外銷售量及海外消費者的反饋等對翻譯人員進行客觀準確地考核,考核結果直接關系到他們的薪資及晉升,由此增強翻譯人員的責任意識,保證出口茶葉包裝英語翻譯質量。
綜上,現代茶企業要認識到出口茶葉包裝翻譯的重要性,可通過四個渠道提高翻譯質量:一是靈活運用不同翻譯方式,提升翻譯合理性;二是發散翻譯思維,深諳中西方文化之精髓;三是完善英語翻譯標準,強化翻譯的規范性與統一性;四是培養優秀翻譯人才,提升翻譯質量,從而更好地滿足消費者的購買體驗需求。