999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢翻譯中的增譯法
——語義、語法和修辭層面的增譯

2023-10-09 06:54:51秦學鋒錢瑋琪
現代英語 2023年5期
關鍵詞:語義

秦學鋒 錢瑋琪

(華北理工大學,河北 唐山 063000)

一、引言

英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭等方面存在著諸多差異,逐字翻譯往往不能清晰準確地表情達意,反而有時會使譯文更加晦澀、難懂。 因此,譯者有必要系統地掌握并靈活運用各種翻譯方法和翻譯技巧,忠實地轉述原文的意義,適度優化語言結構,增強譯文的修辭效果,提高譯文的可讀性。

增譯是譯者在英漢翻譯中需要掌握的重要技巧之一,不同的學者對增譯的解釋有所不同,但總體可概括為一個“增”字。 張培基(2018)認為,增譯就是譯者在翻譯過程中通過增加一些詞,順應譯入語的意義、修辭或句法[8]。 方夢之在?譯學辭典?中對增譯做了進一步的解釋:“增譯也稱增益,即在翻譯時按語義、修辭或句法的需要增加一些詞,以忠實、通順地表達原文的思想內容[1]。”(方夢之,2003:113)

學者從不同角度或層面闡述了增譯法的運用。黃忠廉、李亞舒(2007)認為增譯可分為語法性、邏輯性和修辭性增詞。 語法性增詞意在解決英漢語結構方式的沖突,邏輯性增詞意在顯化隱含邏輯和意義,修辭性增詞意在表達簡潔與生動[2]。 徐莉娜(2014:210)將增譯總體概括為三大取向,分別是以原文意義為取向的增詞、以調整語法結構或形態特征為取向的增詞和以突出修辭效果為取向的語用性增詞[6]。 張培基(2018)將增譯劃分為意義、修辭和句法三個層面。 概括來說,增譯法在翻譯實踐中主要分為語義層面增詞、語法層面增詞和邏輯層面增詞[8]。

以上學者從增譯的目的和效果出發,將增譯劃分為不同的類別。 文章旨在從宏觀上對增譯進行全面梳理和總結,以期幫助翻譯初學者系統地了解并靈活掌握增譯技巧,為翻譯學習和翻譯實踐提供參考。 在使用增譯技巧時,譯者可以從以下三個層面來把握。

第一類是語義層面增詞。 英譯漢時,譯者可增加不同性質的詞以表情達意。 比如,若采用直譯法,意義不明確時,譯者可以合理地增添一些名詞、動詞或形容詞[7](閆文培,2008)。 又如,徐莉娜(2014)從顯化隱含語義成分角度對增譯進行解釋,即通過顯化源語詞匯所含的義素(如顯化謂詞或參與者)的方法達到語義成分對等的效果。 從語義視角來看,增譯強調的是若逐字翻譯不通時,譯者可以通過增添隱含意義的詞,達到譯文貼近原文的效果[7]。

第二類是語法層面增詞。 由于“英語有形態變化,漢語則沒有嚴格意義的形態變化[4]”(連淑能,1993:2),翻譯時譯者可利用增譯技巧將英語的形合特征轉化為漢語的意合特征。 黃忠廉和李亞舒(2007)也認為,由于英漢兩種語言在語法結構上存在差異,譯者可以通過增詞手段彌補因語法層面的不同造成的翻譯障礙[2]。 持這種觀點的人認為,譯者可以將英語中隱含的語法意義通過漢語的詞匯手段加以補充,使譯文和原文保持動態對等,全面地傳達原作含義。

第三類是修辭層面增詞。 漢語重在渲染,所以漢語的修飾詞十分豐富。 翻譯時為達到某一特定目的,譯者可增譯修辭性詞語。 劉龍幸(2007:158)從修辭角度對增譯做出了解釋,他強調:“為了使譯文結構嚴謹,文字洗煉,而且可使其變得寓意深刻,音調和諧,通常可增加一些語氣詞或漢語成語等[3]。”另外,為達到特定的語用效果,還可增譯形容詞、副詞等[5](彭萍,2017)。 盡管劉龍幸和彭萍在增添的具體修飾詞上有所不同,但譯文追求達到的效果是趨于一致的。

二、語義層面增詞

(一)增譯動詞

例:We have shown fighting spirit and a firm determination to never yield to coercive power.

譯文:我們發揚斗爭精神,展示不畏強權的堅定意志。

分析:此句,在翻譯時增添了“發揚”一詞,由于本句只有一個謂語動詞“have shown”,但卻有“fighting spirit”和“a firm determination”兩個賓語與之對應。 在漢語里,動詞和賓語組合在一起時,動賓短語的形式與意義不容忽略,否則就會出現搭配不當的問題。 若譯為“展示斗爭精神”,就會出現動賓搭配不當的弊病。 漢語里我們常說“發揚”精神,因此此處在翻譯時需添加“發揚”一詞。

(二)增譯名詞

從語義層面來說,名詞的增譯分為四種:分別是動詞后增譯名詞、形容詞后增譯名詞、普通名詞后增譯名詞和抽象名詞后增譯名詞。

1. 動詞后增譯名詞

英語的動詞總體分為及物動詞和不及物動詞,不及物動詞后不帶賓語。 英譯漢時,譯者須顯化賓語,將語義表達完整。

例:Only three of the girls could read and none could write.

譯文:只有三個姑娘識字,沒有一個會寫字。

分析:本句中的“read”和“write”是不及物動詞,源語后不帶賓語。 但若譯為漢語,需顯化動作的承受者,即增譯名詞作賓語,譯文信息才更完整。如果我們譯為“只有三個女孩會讀,沒有一個會寫”就會使人不知所云:如女孩會讀什么? 會寫什么呢? 是會讀數,讀拼音,還是會寫詩、寫歌。 因此,譯者應根據語境義增譯動詞后的名詞,達到信息明確、完整的目的。

2. 形容詞后增譯名詞

例:We will continue to conduct sound, democratic, and law-based governance.

譯文:我們堅持科學執政、民主執政、依法執政。

分析:本句中“sound”“democratic”“law-based”這三個形容詞所修飾的名詞都是“governance”,因此譯者須在每一個形容詞后都譯出“governance”的含義,才能使譯文信息更加完整。 若將前兩處的“執政”二字去掉,很顯然違背了原文作者想表達的實際含義。

3. 普通名詞后增譯名詞

例:We have ensured a more complete and lasting sense of fulfillment, happiness, and security for our people.

譯文:人民群眾獲得感、幸福感、安全感更加充實,更有保障,更可持續。

分 析: 本 句 中 “ fulfillment ” “ happiness ”“security”都被“sense”所修飾,所以須在這三個詞后都增譯出“sense”的含義,確保語義信息完整。

4. 抽象名詞后增譯范疇名詞

例:Some deeply shocking cases of corruption had been uncovered.

譯文:一些貪腐問題觸目驚心。

分析:本句中,“corruption”就是一個抽象名詞,如果直譯為“一些貪腐觸目驚心”,語義會顯得更加抽象。 但若增加“問題”這一范疇名詞,句意則更加具體,譯文清晰明了。

(三)增譯量詞

例:We will move faster to launch a number of major national projects that are of strategic, big-picture, and long-term importance.

譯文:我們加快實施一批具有戰略性、全局性、前瞻性的國家重大科技項目,增強自主創新能力。

分析:此句增譯了量詞“批”。 英語中數詞可與可數名詞直接連用,二者之間無量詞。 而在漢語中,我們需要根據名詞的含義,確定使用的具體量詞。 因此翻譯時增譯量詞,符合漢語的表達習慣,可使譯文更好地為譯入語讀者所接受,達到實際的交際功能。

(四)增譯趨向性動詞

趨向動詞既可以單獨充當謂語,也可以放在動詞后或形容詞后表示動作的趨向,構成動補或形補的搭配。

例:As the Chinese government combines the fundamental interests of its people and the common interests of the global community, it pursues a national defense policy that is defensive in nature.

譯文:中國政府把中國人民的根本利益與各國人民的共同利益結合起來,堅持奉行防御性的國防政策。

分析:此句在“combines”這一動詞后增譯了“起來”這一趨向性動詞。 由于趨向性動詞是現代漢語特有的表達方式,將表趨向性的動詞增譯出來,更符合漢語表達習慣。

(五)增譯形容詞

例: Over the years, we have succeeded in exploring a new path for the development of international organizations, and there is much we can draw on from SCO's rich practices.

譯文:這些年來,我們成功探索出一條新型國際組織成長壯大之路,從上海合作組織的偉大實踐中,有大量實踐經驗值得我們借鑒。

分析:此句將“rich”的含義豐富化,增譯了“偉大的”和“大量的”兩個形容詞,突出了practice 的重要性,正因為經驗之多且是成功的經驗,新型國際組織才得以不斷成長、壯大。 若只將rich 譯為“豐富的”,就降低了文本的意味,含義也變得淺顯、單調。

(六)增譯副詞

例:Under these new conditions, the SCO, as an important constructive force in international and regional affairs, should keep itself well-positioned in the face of changing international dynamics, ride on the trend of the times.

譯文:新形勢下,上海合作組織作為國際和地區事務中重要建設性力量,要勇于面對國際風云變幻,牢牢把握時代潮流。

分析:此句增譯了“勇于”和“牢牢”兩個副詞,分別修飾“面對”和“把握”,使動詞的表達更加確切、具體,突出強調了新形勢下,上合組織應對國際風云和把握時代潮流的堅定信心與決心。

(七)增譯概括詞

例:She had to choose between giving up power or giving up her principles. Finally,she chose the former.

譯文:她得在放棄權力和放棄原則二者中擇其一。 最后,她選擇了前者。

分析:根據“power”和“principles”可知共有兩種選擇,因此增加了概括詞“二者”。 且漢語在表述中傾向用數詞對必要的內容進行概括,符合漢語表達習慣。

(八)增譯文化背景詞

例:It was Friday, we would go out for dinner and drinks.

譯文:星期五發薪日到了,他們會出去吃飯喝酒。

分析:星期五是英國的發薪日,增譯文化背景詞不僅能夠介紹源語文化,還能增強語篇的連貫效果,避免直譯導致讀者不知所云。

三、語法層面增詞

(一)增譯連詞

例:Long as the journey is, we will surely reach our destination.

譯文:路雖遠,行則將至。

分析:根據原文的句意關系,句間蘊含著轉折意,因此在譯文中增譯了“雖”和“則”二字,使前后句意邏輯清晰、明確,使譯文流暢、自然。

(二)增譯時間副詞

例:The Communist Party of China has taken a remarkable journey.

譯文:中國共產黨已走過百年奮斗歷程。

分析:本句增譯了時間副詞“已”,由于原文的時態是現在完成時,因此翻譯時,須將英文的時態增譯為漢語的時間副詞,以達到語言轉換過程中語義的動態對等。

(三)增譯復數詞

例: We have responded effectively to major natural disasters.

譯文:我們有效地應對了一系列重大自然災害。

分析:此句增譯了“一系列”這一表示復數的詞,以顯化“disaster”的復數含義。 而且重大自然災害頻發的意味也因復數含義的顯化,使譯文顯得更加準確、具體。

(四)增譯省略成分

例:The bowl was broken by someone, but I wonder by whom.

譯文:這個碗被某人打碎了,但我納悶是被誰打碎的。

分析:此句wonder 后省略了“the bowl was broken”。 英語善用省略,而漢語多用重復,因此翻譯時譯者要將省略的部分增譯出來,更加符合漢語的表達習慣。 若只將原文直譯為“這個碗被某人打碎了,但我納悶被誰”則使譯文語義模糊,信息不完整。

四、修辭層面增詞

(一)語氣增譯

例:The runway is simply a strip of grass.

譯文:所謂跑道不過只是一長條草地而已。

分析:此句增譯了“所謂”和“而已”兩個語氣詞。 顯化原語中蘊含的情態,有助于更好地表達原作的意義,增強譯文的連貫性和可讀性,且更加符合漢語的表達習慣。

(二)語用增譯

例:From the spitting lava of Kilauea, to the raging rapids of the Colorado, the natural wonders of the world prove this spectacular planet we call Earth.

譯文:從基拉韋厄火山噴涌而出的巖漿,到科羅拉多滔滔的激流,這些世界自然奇觀生動地證明了我們稱之為“地球”的這個星球是多么獨特、美麗。

分析:此句增譯了“生動地”和“美麗”二詞。 由于英文更注重寫實,而漢語更注重渲染,在介紹和宣傳某種產品或服務時,為達到某種語用效果,英譯漢時可增加渲染性的形容詞或副詞,以達到宣傳和吸引讀者的效果。 尤其在介紹風景、景觀的譯文中,渲染性詞語的增譯更是必不可少。

(三)成語增譯

例:We should carry forward the great founding spirit of the Party, stay confident and build strength,uphold fundamental principles and break new ground,and forge ahead with enterprise and fortitude.

譯文:我們要弘揚偉大建黨精神,自信自強,守正創新,砥礪奮發,勇毅前行。

分析:此句將原文中五個英文短語譯為五個漢語成語,使譯文讀來朗朗上口,富有節奏感。 因此,增譯成語可使譯文文字洗練,增強譯文的修辭色彩。

五、結語

由于英漢兩種語言在詞匯、語法和修辭等方面均存在差異,因此英譯漢時譯者須掌握并學會靈活運用一定的翻譯技巧。 文章集中介紹了翻譯技巧之一——增譯法,通過從增譯的語義、語法和修辭三個不同分類的角度對增譯進行了具體的解釋,以期為翻譯的初學者提供必要的參考。 增譯作為翻譯技巧之一,通過增譯顯化了句中的隱含義,實現了語言轉換的動態對等,使譯文更加符合譯入語的表達習慣。 但仍須注意的是,增詞不增義,即不能添加原文中沒有的含義和內容。 這就需要譯者翻譯時必須把握好增譯的度,最基本的尺度便是忠實于原文,否則就改變了原作的思想,將增譯推向了極端。

猜你喜歡
語義
為什么字看久了就不認識了
語言與語義
“社會”一詞的語義流動與新陳代謝
“上”與“下”語義的不對稱性及其認知闡釋
現代語文(2016年21期)2016-05-25 13:13:44
“吃+NP”的語義生成機制研究
長江學術(2016年4期)2016-03-11 15:11:31
“V+了+NP1+NP2”中V的語義指向簡談
認知范疇模糊與語義模糊
“V+X+算+X”構式的語義功能及語義網絡——兼及與“V+X+是+X”構式的轉換
語言與翻譯(2014年2期)2014-07-12 15:49:25
“熊孩子”語義新探
語文知識(2014年2期)2014-02-28 21:59:18
“深+N季”組配的認知語義分析
當代修辭學(2011年6期)2011-01-29 02:49:50
主站蜘蛛池模板: 亚洲精品无码专区在线观看| 国产h视频在线观看视频| 一级毛片无毒不卡直接观看| 91精品人妻互换| 国产成人做受免费视频| 在线欧美一区| 欧美在线三级| AV无码国产在线看岛国岛| 性色生活片在线观看| 国产精品漂亮美女在线观看| 这里只有精品免费视频| 中文字幕亚洲第一| 欧美精品综合视频一区二区| 色综合久久久久8天国| 国产成人精品三级| 偷拍久久网| 亚洲欧美综合另类图片小说区| jizz亚洲高清在线观看| 亚洲天堂首页| 午夜激情福利视频| 日韩福利在线视频| 白丝美女办公室高潮喷水视频 | 久久综合丝袜长腿丝袜| 成人免费视频一区二区三区| 色亚洲激情综合精品无码视频| 亚洲精品成人片在线播放| 国产美女主播一级成人毛片| 麻豆精品视频在线原创| 成人国产一区二区三区| 美女高潮全身流白浆福利区| 精品久久久无码专区中文字幕| 伊伊人成亚洲综合人网7777| 无码久看视频| 性视频一区| 刘亦菲一区二区在线观看| 久久96热在精品国产高清| 国产乱论视频| 91麻豆精品国产高清在线| 国产aaaaa一级毛片| 亚洲日韩精品伊甸| 日韩欧美国产区| 乱色熟女综合一区二区| 色播五月婷婷| 一级爆乳无码av| 亚洲嫩模喷白浆| 欧美成人午夜影院| 新SSS无码手机在线观看| 国产传媒一区二区三区四区五区| 欧美在线天堂| 亚洲天堂网站在线| 国产福利观看| 欧类av怡春院| 免费AV在线播放观看18禁强制| 日韩国产一区二区三区无码| 成人午夜久久| 国产99久久亚洲综合精品西瓜tv| 午夜毛片福利| 欧美α片免费观看| jijzzizz老师出水喷水喷出| 亚洲色图欧美视频| 91色爱欧美精品www| 在线观看国产精美视频| 一区二区在线视频免费观看| 666精品国产精品亚洲| 国产精品任我爽爆在线播放6080 | 国产99在线| 欧美劲爆第一页| 亚洲一区第一页| 精品国产福利在线| 国产资源站| 亚洲欧美日韩视频一区| 国产真实乱子伦视频播放| 欧美日韩中文字幕在线| 一级毛片在线播放免费观看| 女人18毛片久久| 手机永久AV在线播放| 午夜精品一区二区蜜桃| 欲色天天综合网| 国产av剧情无码精品色午夜| 狼友av永久网站免费观看| 国产chinese男男gay视频网| 精品福利视频网|