999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

術語翻譯中的“變通手段”

2023-10-09 06:54:51張艷麗
現代英語 2023年5期
關鍵詞:綠色生態發展

張艷麗

(沈陽理工大學,遼寧 沈陽 110000)

一、引言

習近平總書記關于生態文明建設的講話,指明了中國生態工程發展的重要戰略方向。 發言中的主要概念為“綠色發展”“循環發展”“低碳發展”,是“美麗中國”概念的升華,三者相互補充,把生態文明建設的重大意義全方位融入中國新時代的建設發展,從時間跨度、空間跨度、心理跨度等方面體現了經濟發展與生態環境保護之間的重要關系與實踐步驟,體現了樹立尊重自然、順應自然、保護自然的理性生態文明建設理念,著眼于“發展”,加快推進具體工作,以發展觀關懷后代子孫,也是提升民族競爭力,為人類發展做出貢獻的重大決策。 文章重點對“綠色發展”這個術語在不同的語篇、語境中的譯文進行了比較分析,引發了針對翻譯者綜合變通能力的思考。

二、“綠色發展”內涵闡釋

習近平總書記?在十八屆中央政治局第六次集體學習時的講話?中指出,要正確處理好經濟發展同生態環境保護的關系,牢固樹立保護生態環境就是保護生產力、改善生態環境就是發展生產力的理念,更加自覺地推動綠色發展、循環發展、低碳發展,絕不以犧牲環境為代價去換取一時的經濟增長,絕不走“先污染后治理”的路子。[1]

這段話明確了“綠色發展”的方向,強調了在經濟建設、政治建設與文化建設的方方面面和全過程中融入生態文明建設。 我們已經為過去發展中出現的“先污染后治理”的錯誤付出了沉重的代價,如今有了“綠色發展”做指導思想,一定會把發展和環保兩者的關系處理好。 因此句中的“綠色發展”,起到了提綱挈領的作用,這不僅是一個國家的戰略思想概念,還是今后系列工作的指導思想,任何有悖于自然規律、有悖于生態文明建設的發展都是不可取的。 所以,對“綠色發展”這個術語進行翻譯的時候,不能太過于膚淺應付,而需要從戰略和總規劃的維度和高度思考這個簡單的術語覆蓋的深刻內涵。

根據?古今漢語詞典?,“綠色”一詞,在?詩經?及各種文學作品中,屢屢出現,寄托了作者對大自然的熱愛。[2]926“綠色發展”含義很豐富,一方面,體現了“綠化”,使環境更加優美衛生,防止水土流失,如“綠色城市”;另一方面,對“發展”提出了要求,能積極有序地進行現代化建設,保持可持續發展。 因此在翻譯“綠色發展”這一概念的時候,需要注意兩方面的辯證關系:實實在在地堅持發展的同時,要注意提高環境保護的標準,按規定、按法規、按生態發展的要求進行生產活動。 這兩方面的關系是緊密聯系、互補發展的,把握了這樣一個標準后,譯者就可以展開工作了。

三、“綠色發展”英譯辨析

英漢語言與文化的差異使翻譯錯綜復雜,對原文含義準確地理解與表達尤為重要。 下面選出幾例包含“綠色發展”這一術語的原文和譯文,談一談譯介過程中的體會。

例1 要實施“中國制造2025”,堅持創新驅動、智能轉型、強化基礎、綠色發展,加快從制造大國轉向制造強國。 We will implement the “Made in China 2025” strategy; seek innovation-driven development; apply smart technologies; strengthen foundations; pursue green development; and redouble our efforts to upgrade China from a manufacturer of quantity to one of quality.

原文中,“綠色發展”前面有一個執行的動詞“堅持”,和“綠色發展”并列的,還有四字詞語“創新驅動”“智能轉型”“強化基礎”。 從這個例子可以看出,實現“綠色發展”,并不是單純地堅持“生態環保理念”,而是要從具體的工作理念和實踐入手,循序漸進地打開思路。 那么,“綠色發展”的前提是什么? 還需要從上文的內容來理解。

從與“綠色發展”前面幾個并列的詞語可以看出,在“綠色發展”提出之前,做了層層的鋪墊,重點為“創新”“智能”和“基礎”,逐一進行分析。 首先,“創新”一詞早在?南史?后妃傳上?宋世祖殷淑儀?中就出現過,其中提到“……今貴妃蓋天秩之崇班,理應創新。”[2]205“創新”意為創造新的。 現代漢語中的“創新”意為在經濟和社會生產中,開發一種增值的新產品,更新產品、服務和市場,發展新的生產方法,建立新的管理制度。 通常來說,創新分為對工作對象、方法、環境等方面進行改進,是一個過程,也是一個結果。 第二個詞“智能轉型”可以看成是“創新”的一個具體的方面或是具體的操作,“智能轉型”中很重要的方面就是借助科技的力量,升級設備,滿足更高效、更環保的生產和服務,形成以客戶為中心的生產服務模式。 第三個詞“強化基礎”,指的是基礎建設一直是我國的重點,我們在穩步推進工作的時候,要著眼于中國是制造業大國的現實,結合實際,確立目標,逐漸穩步轉型。 因此,理解了前面的重點,就可以充分理解“綠色發展”的意義。

在翻譯過程中,“綠色發展”并沒有延續前文堅持三個發展中的任何一個搭配,而是運用“pursue green development”體現。 “to pursue”表示“to do sth. or try to achieve sth. over a period of time”,強調了一個工作和奮斗的目標,同時也表明這一目標不是一蹴而就的,而是需要經過一段時間才能完成的。 由此可見,這段譯文合理地變通了“綠色發展”的搭配,準確表達了“綠色發展”的含義。 通過對上下文語境和相關聯的詞組搭配的分析以及對英語語言動詞搭配的精準把握,使譯文結構簡潔、內容明確,可以很好地傳達政府工作報道的宗旨。

例2 中國將把推動發展的著力點轉到提高質量和效益上來,下大氣力推進綠色發展、循環發展、低碳發展。 China will shift its development focus to improving the quality and efficiency of growth, and make every effort to promote a green, circular, and low-carbon economy.

原文的“綠色發展、循環發展、低碳發展”作為一個戰略組合被放在了一起,與之相搭配的動詞為“推進”,英語使用了“to promote”,指“to help sth. to happen or develop”,有“促進,推動,達到發展的目標”之意,如“to promote economic growth”促進經濟增長。 因此和“發展”在一起搭配,非常恰當,尤其是當“三種發展”并列放在一起的時候,更可以體現這種目標感。 這種目標感和語言上的排比氣勢,是漢語演講和發言稿的特色,增強了語氣。 因此在外宣翻譯中,非常有必要保留,可以體現中華語言特色。

為了進一步理解“綠色”的含義,再看看下面這個例子。

例3 這次生態文明貴陽國際論壇年會以“建設生態文明:綠色變革與轉型——綠色產業、綠色城鎮、綠色消費引領可持續發展”為主題,凝聚了國際社會對生態文明建設的共同關注。 相信通過與會嘉賓共同努力,會議的成果必將為保護全球生態環境作出積極貢獻。 “Building Eco Civilization: Green Transformation and Transition—Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led Sustainable Development” is the theme of this conference. It reflects the shared interest of the international community in promoting ecological progress. I am convinced that the achievements made by the participants at this conference will make a useful contribution to protecting the global environment.

例3 中,把“綠色發展”具體用三個詞解釋出來,分別是“綠色產業”“綠色城鎮”“綠色消費”,從生產發展、城鎮建設、消費模式等幾個方面具體解釋了“綠色發展”的含義。 在漢語中,“綠色”一詞并沒有和“發展”直接聯系在一起,但是卻在最后指出了這種做法是為了“引領可持續發展”,可見在“綠色發展”這個大的框架和概念下,可以明確需要堅持何種發展,需要確定何種發展目標。 簡單地說,“可持續發展”是“綠色發展”的一部分,與“生態理念”相一致,是通過具體的措施來實現的。 經過這一個層次的理解,再看其英譯“Green Industry,Green Urbanization and Green Consumption-led Sustainable Development”,均用green 翻譯“綠色”,言簡意賅,傳詞達意,又不失原則,保證了原文和譯文最大程度上的等值。

例4 2015 年10 月26 日至29 日在北京召開的十八屆五中全會,首次提出了“創新、協調、綠色、開放、共享”的五大發展理念。 At its fifth plenary session held from October 26 to 29, 2015, the 18th CPC Central Committee called for “development that is innovation-driven, coordinated, green, oriented toward global progress, and beneficial to all.”

此例中,“創新、協調、綠色、開放、共享”被闡釋為具體的五大發展理念。 因為這五個詞對仗工整,并列式的結構簡短有力,讀起來朗朗上口,放在一起可以起到一個連續的效果,于是英譯時把“development”放在前面,然后使用了一個定語從句來把這些定語串聯起來。 這種語序上的變通,符合英語的表達習慣,句子更加連貫通順,準確傳遞講話者的意圖,使譯文在目的語語境下邏輯性更強。

綜上所述,案例中的“綠色發展”這一概念雖表現形式不同,但是譯者卻根據語境和上下文的變化,進行了貼切和微妙的語言處理,使譯文能夠很好地體現習近平總書記講話時的感情色彩和思想內涵,既突出了重點,又避免了歧義,使譯文更具有可讀性和交際性。 那么,此處可以引出翻譯方法論中的一個重要概念“翻譯中的變通手段”。

四、翻譯中的變通手段

變通在翻譯中是應用范圍最廣、也是最有效的表達方式[3]。 翻譯中的變通手段,是利用在實踐中經過檢驗的翻譯方法,轉換語言的邏輯思維習慣、句子的結構表達,與此同時,卻不改變原文傳達的意思,這就是翻譯中變通的目的。 了解到翻譯中變通的重要性,就會發現,翻譯方法的開放性和靈活性存在于變通手段中,這是一個譯者需要具備的高級素養。 黃忠廉(2002)認為譯者要根據特定條件下特定讀者的特殊需求采用增、減、縮、述、并、改等變通手段攝取原作有關內容的翻譯活動。[4-5]翻譯目的和翻譯語境決定了選擇的翻譯方法,實現最佳翻譯效果。

融合法是變通手段中較為重要的一種方法。漢語語句短小,但是往往四字詞組和具有排比特點的說話方式卻包含著廣泛的內涵,意義也非常深遠豐富。 翻譯中把句意的融合作為一種變通,在英語中呈現一種自然的邏輯轉換,水到渠成地在句子組織上體現出融合的特點、緊湊的特點和聯綴的特點,歸根結底,這也是一種句型的轉換。 英語書面用語特點是不離散、不破碎,講究緊湊嚴謹。 漢語詞組、句式常常可以自由搭配,有很大的靈活性,形散而神不散,這是與英語語言特點的顯著差異,這樣看來,翻譯中的融合很重要。

翻譯變通手段中的分切方法,多用于比較復雜的句子的翻譯。 這種分切的方法是在原語句子的意群之間分切,保證譯語的可讀性。 在漢語講話類的文稿中,意群的表達比較復雜,因此在翻譯成英文時,需要在把握整體思想的同時,對較為復雜的句子進行分切,主要的分切方法包括較長的主語和謂語動詞之間、謂語動詞與較長的賓語之間、較長的定語與前置詞之間、狀語與句子主干之間、較長的并列成分之間、較長的主從成分之間、同位成分之間。

引申法也是變通手段中常用的方法,這也是一種譯詞法。 將原語中的詞義加以延伸,衍化出該詞在上下文中的具體意義,忠實、通順地傳遞出原文的含義,以適應語境的需要。 語境的解讀和分析雖然會花費譯者較長的時間,但是精準領會原文作者的意圖,是非常有必要的,詞義的延伸是語言內涵與精神的重要表現方式,也是人類語言的普遍特點。 把握了這一點,可以接近完美地呈現在各種譯文中。

五、結語

語言的本質功能就是溝通交流,在很短時間內讓聽者或讀者領會對方的意圖,尤其在講話和演講中,這種語言藝術類似一場樂隊的演出,翻譯腔會大大損害這種語言交流的效果,會嚴重影響到聽眾對講話者意圖的有效捕捉。 術語翻譯中的變通手段,為翻譯理論和實踐提供了新的研究視角。 不同的譯者在不同的語境下翻譯“綠色發展”一詞及其衍生表達時,都采用了變通手段。 變通手段之所以高級,是因為與翻譯者的人格狀態有很深的聯系,翻譯者需要從主觀角度有比較強的流動和變通的意愿,在有把握進行準確翻譯的同時,還要愿意尊重客觀事實和流變的語境,不會過于固守原有的經驗和習慣,勇于迎接新鮮的變化模式,隨時調整翻譯策略與技術,但又不會過分發揮,偏離原著意圖。在具體的語境中,需要靈活變通來表達準確的內涵,“綠色”一詞背后的內涵,可以解釋說明,可以在上下文的具體工作步驟中體現出來。 因此,不僅僅是翻譯這一個詞,還要把其他具體工作和這個概念用邏輯來融合起來,“發展”不僅僅是一個口號,一個過程,也是一個具體的實踐,更是“經濟發展”的一個代名詞。

猜你喜歡
綠色生態發展
綠色低碳
品牌研究(2022年26期)2022-09-19 05:54:46
邁上十四五發展“新跑道”,打好可持續發展的“未來牌”
中國核電(2021年3期)2021-08-13 08:56:36
“生態養生”娛晚年
保健醫苑(2021年7期)2021-08-13 08:48:02
住進呆萌生態房
學生天地(2020年36期)2020-06-09 03:12:30
生態之旅
綠色大地上的巾幗紅
海峽姐妹(2019年3期)2019-06-18 10:37:10
砥礪奮進 共享發展
華人時刊(2017年21期)2018-01-31 02:24:01
改性瀝青的應用與發展
北方交通(2016年12期)2017-01-15 13:52:53
生態
領導文萃(2015年4期)2015-02-28 09:19:05
“會”與“展”引導再制造發展
汽車零部件(2014年9期)2014-09-18 09:19:14
主站蜘蛛池模板: 久久精品一卡日本电影| 一级成人欧美一区在线观看| 国产在线视频二区| 熟妇丰满人妻av无码区| 老司机aⅴ在线精品导航| 亚洲自偷自拍另类小说| 国产日韩欧美在线视频免费观看| 欧美中文字幕第一页线路一| 免费在线成人网| 婷婷六月综合| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 久久香蕉欧美精品| 国产在线麻豆波多野结衣| 欧美国产精品拍自| 国产一区在线观看无码| 伊大人香蕉久久网欧美| 97久久精品人人做人人爽| 直接黄91麻豆网站| 成人免费网站在线观看| 成人国产精品一级毛片天堂 | 久久精品亚洲专区| 日韩精品无码免费专网站| 免费jjzz在在线播放国产| 自拍中文字幕| 一级毛片在线免费看| 欧美影院久久| 丰满人妻中出白浆| 夜夜高潮夜夜爽国产伦精品| 国产流白浆视频| 无码粉嫩虎白一线天在线观看| 欧美性天天| 亚洲美女AV免费一区| 国产精品无码翘臀在线看纯欲| av天堂最新版在线| 亚洲人成日本在线观看| 97视频免费看| 国产女人在线| 亚洲中字无码AV电影在线观看| 国内精品视频在线| 在线免费无码视频| 亚洲美女操| 国产精品欧美激情| 毛片手机在线看| 国产成人av大片在线播放| 女人爽到高潮免费视频大全| 国产成人欧美| 国产成人精品一区二区| 真实国产乱子伦高清| 亚瑟天堂久久一区二区影院| 日韩精品一区二区三区大桥未久| 亚洲色无码专线精品观看| 亚洲综合二区| 特级做a爰片毛片免费69| 999精品视频在线| 五月六月伊人狠狠丁香网| 亚洲精品第五页| 四虎在线观看视频高清无码| 97国产一区二区精品久久呦| 色综合成人| 欧美a级完整在线观看| 国产高清精品在线91| 午夜丁香婷婷| 亚洲第一成年免费网站| 国产毛片高清一级国语 | 蜜桃臀无码内射一区二区三区 | 久久黄色免费电影| 欧美福利在线| 亚洲日韩国产精品无码专区| 国产成人无码综合亚洲日韩不卡| 欧美国产成人在线| 国产精品综合久久久| 国产美女在线免费观看| 日本成人福利视频| 日韩欧美国产另类| 亚洲无卡视频| 亚洲精品视频在线观看视频| 亚洲美女一级毛片| 欧美亚洲国产精品第一页| 国产一区二区精品高清在线观看| 狠狠操夜夜爽| 欧美日韩中文字幕在线| v天堂中文在线|