李 焱
(江蘇省南通衛(wèi)生高等職業(yè)技術(shù)學(xué)校基礎(chǔ)部,江蘇 南通 226000)
中國(guó)傳統(tǒng)文化源遠(yuǎn)流長(zhǎng)、博大精深,茶文化作為其中的重要組成部分,蘊(yùn)含著深厚的內(nèi)涵。隨著全球一體化發(fā)展的不斷推進(jìn),越來(lái)越多國(guó)家產(chǎn)生了對(duì)中國(guó)茶文化的研究興趣,在此背景下,通過(guò)推進(jìn)茶文化對(duì)外交流傳播,不僅可助力中國(guó)茶文化的傳承弘揚(yáng),還可推動(dòng)中國(guó)茶文化與其他國(guó)家茶文化的融合發(fā)展。眾所周知,英語(yǔ)是全球通用的國(guó)際語(yǔ)言之一,我國(guó)要想傳播茶文化,就必須要利用好英語(yǔ)翻譯這座文化交流的橋梁。在茶文化英語(yǔ)翻譯中,為防止出現(xiàn)某些障礙問(wèn)題,翻譯工作者必須要深刻認(rèn)識(shí)中西方文化差異,并分析茶文化英語(yǔ)翻譯技巧及相關(guān)注意事項(xiàng),盡量用準(zhǔn)確具象的英語(yǔ)傳達(dá)中國(guó)茶文化的魅力,讓外國(guó)友人充分感受到中國(guó)傳統(tǒng)文化的博大精深。
茶作為中國(guó)頗具代表性的一種文化符號(hào),其與絲綢、瓷器等一直是中華文化魅力的重要體現(xiàn)。自古以來(lái),“柴米油鹽醬醋茶”便被國(guó)人合稱(chēng)為“開(kāi)門(mén)七件事”,所以,對(duì)于中國(guó)人來(lái)說(shuō),茶文化與人們生產(chǎn)生活密不可分。中國(guó)是世界上最早種植茶樹(shù)、制作茶葉的國(guó)家,歷經(jīng)千百年的發(fā)展積淀,形成了博大精深的茶文化,其不僅是一種飲食文化,還是一種精神文化。中國(guó)茶文化有著高度的歷史性特征,是中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要內(nèi)容。透過(guò)茶文化,可感受到中國(guó)人的禮儀之道;透過(guò)茶文化,還可領(lǐng)略到儒釋道諸家的思想精髓;茶文化在中華文化中的重要性可見(jiàn)一斑。伴隨現(xiàn)代社會(huì)的不斷發(fā)展,特別是隨著我國(guó)“一帶一路”建設(shè)的不斷推進(jìn),茶文化已然轉(zhuǎn)變成我國(guó)對(duì)外交流的一種重要交際方式,基于茶文化所衍生的產(chǎn)業(yè)經(jīng)濟(jì)、生產(chǎn)技術(shù)、新聞媒體,成為在世界強(qiáng)林中鑄造中國(guó)精神的一條重要途徑[1]。
對(duì)于西方國(guó)家對(duì)茶文化的理解,可以以英國(guó)、美國(guó)為例展開(kāi)分析。首先,英國(guó)已有數(shù)百年的飲茶歷史,茶葉最早傳入英國(guó)為十七世紀(jì)初,當(dāng)時(shí)英國(guó)東印度公司貿(mào)易商從中國(guó)進(jìn)口了大量的茶葉。最初英國(guó)的茶葉是為皇室貴族專(zhuān)供的,再加上在資本主義的統(tǒng)治下,讓英國(guó)茶文化表現(xiàn)出一定的階級(jí)特性。自十八世紀(jì)50年代開(kāi)始,茶葉才逐漸轉(zhuǎn)變成英國(guó)的國(guó)民飲品,并被賦予了優(yōu)雅的意蘊(yùn)。在英語(yǔ)翻譯中,“茶”通常包含有兩層含義,分別為茶類(lèi)飲品和下午便餐,后者即為如今為人們所熟知的“下午茶”。早期階段,英國(guó)皇室貴族會(huì)在家中擺設(shè)茶具、插花,并開(kāi)展音樂(lè)、舞蹈等文藝活動(dòng),基于此形成了維多利亞茶文化,讓“英式下午茶”發(fā)展成一種優(yōu)雅的生活方式,并且伴隨時(shí)代的發(fā)展演變,讓其成為了一種飲食文化,與中國(guó)的“飲茶悟道”有著明顯不同。其次,美國(guó)茶文化是在一些歐洲人移民到美國(guó),并將茶葉引進(jìn)到美國(guó)的基礎(chǔ)上形成的。早期美國(guó)經(jīng)濟(jì)產(chǎn)業(yè)結(jié)構(gòu)尤為復(fù)雜,正因如此,讓美國(guó)人對(duì)茶文化建立形成了高效、便捷、冷飲等的思想認(rèn)識(shí)。其中,高效指的是在美國(guó)茶文化中,大部分茶在沖泡后都不帶有茶葉,因?yàn)樵谒麄兛磥?lái)不論是泡茶,還是處理茶葉殘?jiān)夹枰ㄙM(fèi)不少的時(shí)間,而直接喝速溶茶則能夠讓他們高效快速喝到茶水。便捷則指的是速溶茶隨拿隨泡,不需要蒸煮,利用涼水浸泡便可。冷飲表現(xiàn)為大多數(shù)美國(guó)人都喜歡喝冰茶,或是在茶中添加冰塊,或是將茶水放入冰箱中降溫,以此讓人們獲得冷香沁鼻、涼齒爽口的飲茶體驗(yàn)。近年來(lái),隨著美國(guó)茶文化的不斷傳播推廣,世界各地越來(lái)越多城市地區(qū)及年輕人都紛紛開(kāi)始推崇美國(guó)茶文化中的高效、便捷、冷飲,由此讓市面上的各種瓶裝、灌裝的“速食”茶產(chǎn)品得以備受消費(fèi)者的青睞。
茶文化作為中國(guó)傳統(tǒng)文化的重要組成部分,蘊(yùn)含著深厚的精神意蘊(yùn)、文化內(nèi)涵,不僅融合了儒釋道的思想精髓,還包含有民間傳統(tǒng)藝術(shù)的精髓。因此,長(zhǎng)期以來(lái),茶文化一直被奉為中華民族的寶貴遺產(chǎn),其包羅萬(wàn)象、海納百川,不僅是中國(guó)智慧“大道至簡(jiǎn)”的重要體現(xiàn),還彰顯著“和而不同”“美美與共”的精神。當(dāng)今時(shí)代,盡管飲茶仍備受?chē)?guó)人的青睞,但人們對(duì)茶文化的認(rèn)知?jiǎng)t大多停留在淺薄的表層,能夠?qū)Σ栉幕駜?nèi)涵予以準(zhǔn)確理解讀者實(shí)則之又少,人們通常只會(huì)將茶視作一種日常飲品,而不會(huì)主動(dòng)探究其蘊(yùn)含的深厚內(nèi)涵,由此便一定程度上影響了外國(guó)友人對(duì)中國(guó)茶文化的理解認(rèn)識(shí)。而在對(duì)外茶文化交流中,通過(guò)對(duì)中國(guó)茶文化進(jìn)行英語(yǔ)翻譯,依托英語(yǔ)這一媒介向人們闡釋中國(guó)茶文化蘊(yùn)含的精神內(nèi)涵,勢(shì)必可提升目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)茶文化的認(rèn)知水平,進(jìn)而助力助力傳統(tǒng)茶文化的傳承弘揚(yáng)。與此同時(shí),在茶文化對(duì)外傳播中,國(guó)人為順應(yīng)文化發(fā)展趨勢(shì),也會(huì)主動(dòng)地加入到學(xué)習(xí)了解茶文化的行列中,進(jìn)而在社會(huì)上掀起學(xué)習(xí)傳承茶文化的風(fēng)潮。因此,茶文化英語(yǔ)翻譯還可在無(wú)形中推動(dòng)國(guó)人肩負(fù)起傳承弘揚(yáng)傳統(tǒng)茶文化的重要使命。
中國(guó)茶文化形成和發(fā)展歷史十分悠久,在其形成發(fā)展中,實(shí)現(xiàn)了與中國(guó)儒釋道思想精髓的充分融合,并演變成各民族的民俗禮儀,成為中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的重要組成部分和別具一格的一種文化形態(tài)。新時(shí)期,隨著我國(guó)物質(zhì)文明、精神文明建設(shè)的不斷推進(jìn),為茶文化注入了新鮮血液,茶文化內(nèi)涵、表現(xiàn)形式得以不斷創(chuàng)新發(fā)展。這其中就包括在向其他國(guó)家傳播中國(guó)茶文化時(shí),也可學(xué)習(xí)領(lǐng)略這些國(guó)家當(dāng)?shù)氐牟栉幕源藢?shí)現(xiàn)國(guó)內(nèi)外茶文化的交流融合,使我國(guó)茶文化內(nèi)涵得到豐富[2]。而在如今全球一體化發(fā)展背景下,為推動(dòng)不同國(guó)家之間茶文化的融合發(fā)展,一條重要途徑即為英語(yǔ)翻譯。英語(yǔ)翻譯可實(shí)現(xiàn)對(duì)各種形態(tài)茶文化的全面準(zhǔn)確表達(dá),同時(shí),茶文化研究人員亦可通過(guò)英語(yǔ)翻譯形成對(duì)不同國(guó)家茶文化的認(rèn)識(shí),并基于對(duì)各國(guó)茶文化深度研究,對(duì)全球茶文化發(fā)展方向予以科學(xué)評(píng)估,以及立足于自身國(guó)家實(shí)際,為本土茶文化創(chuàng)新發(fā)展建言獻(xiàn)策,進(jìn)一步推動(dòng)不同國(guó)家之間茶文化的交流融合,提升茶文化在全球文化中的活力、地位。
在對(duì)外茶文化交流中,通過(guò)英語(yǔ)翻譯可提升中國(guó)茶文化在全球范圍的影響力,還可讓其他國(guó)家增強(qiáng)對(duì)中國(guó)傳統(tǒng)文化的探索研究欲望。我國(guó)是一個(gè)有著十分悠久歷史的文明古國(guó),在漫長(zhǎng)歷史長(zhǎng)河中積累沉淀了多樣豐富的優(yōu)秀傳統(tǒng)文化,除去茶文化,還有中國(guó)畫(huà)、書(shū)法、剪紙、陶瓷等傳統(tǒng)文化。茶文化英語(yǔ)翻譯目的語(yǔ)受眾在領(lǐng)略到中國(guó)茶文化博大精深之后,會(huì)進(jìn)一步產(chǎn)生對(duì)中國(guó)其他傳統(tǒng)文化的探索欲,進(jìn)而展開(kāi)對(duì)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的學(xué)習(xí)研究,提升中華文化對(duì)外傳播影響力。
同種文化包含有多種不同的表現(xiàn)形式,依托對(duì)各種文化全面整合,對(duì)人類(lèi)智慧結(jié)晶的凝結(jié),得以形成了各具特色的茶文化。中西方文化存在極大差異,因?yàn)閭鹘y(tǒng)茶文化中融合了儒釋道的思想精髓,所以茶文化倡導(dǎo)“中庸之道”、“天人合一”,主張相比個(gè)人利益,國(guó)家、集體的利益要更為重要,以及追求人與自然的和諧統(tǒng)一[3]。而在西方社會(huì),則更看重個(gè)人,并追求個(gè)體價(jià)值的實(shí)現(xiàn),并強(qiáng)調(diào)人與自然關(guān)系對(duì)立的一面,將“天人之別”指作天人關(guān)系的核心。為防止因文化差異而造成的英語(yǔ)翻譯偏差,翻譯工作者必須要深入了解中西方茶文化傳統(tǒng)的差異,以此保障對(duì)外茶文化交流的有序開(kāi)展。
鑒于民族個(gè)性的不同,造就了不同民族間語(yǔ)言表達(dá)方式方法的不同。中國(guó)人語(yǔ)言表達(dá)講究委婉含蓄,通常不會(huì)直抒胸臆。而西方人語(yǔ)言表達(dá)則講求直言不諱,一針見(jiàn)血地表明自身的意見(jiàn)看法。同時(shí),西方人在語(yǔ)言表達(dá)上尤為注重語(yǔ)用禮貌性。為防止茶文化英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)英語(yǔ)語(yǔ)用規(guī)范的情況,翻譯過(guò)程中必須要重視譯文的禮貌性。比如,在中國(guó)人的人際交往中,會(huì)將談話(huà)對(duì)方稱(chēng)作你、您或你們,而在英語(yǔ)中則僅有一個(gè)“you”,針對(duì)該種情況,翻譯人員必須要注重對(duì)語(yǔ)境的選擇把握,結(jié)合不同人開(kāi)展交流的時(shí)間、年齡或態(tài)度等,繼而引入適宜的語(yǔ)言進(jìn)行翻譯,避免在茶文化英語(yǔ)翻譯中出現(xiàn)語(yǔ)法英語(yǔ)不當(dāng)?shù)那闆r。
因?yàn)榈乩憝h(huán)境的差異,造就了中西方文化習(xí)俗、生活方式的各不相同。對(duì)此,翻譯工作者要想在對(duì)外茶文化交流中,開(kāi)展好茶文化英語(yǔ)翻譯工作,必須要加深對(duì)中西方文化、生活差異的認(rèn)識(shí),防止在實(shí)際翻譯中出現(xiàn)詞語(yǔ)應(yīng)用不當(dāng)?shù)那闆r。比如,在對(duì)日常用語(yǔ)、問(wèn)候語(yǔ)進(jìn)行翻譯時(shí),翻譯工作者應(yīng)當(dāng)注重設(shè)立相匹配的場(chǎng)景,如此方可讓譯文更具實(shí)用性。另外,為保證譯文的準(zhǔn)確性、合理性,翻譯工作者需要了解西方人的生活習(xí)慣,把握當(dāng)?shù)氐奈幕?xí)俗,才能保障雙方茶文化交流的順利進(jìn)行。
如今在對(duì)外茶文化交流中,面臨著英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)不統(tǒng)一的困境,影響了茶文化英語(yǔ)翻譯工作的有序開(kāi)展。對(duì)此,相關(guān)職能部門(mén)應(yīng)當(dāng)協(xié)調(diào)學(xué)界、業(yè)界等各方力量,推進(jìn)對(duì)茶文化英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化建設(shè),讓目的語(yǔ)受眾可接收翻譯內(nèi)容,為對(duì)外茶文化交流提供有力支持。
首先,應(yīng)當(dāng)秉承簡(jiǎn)化原則,也就是在茶文化英語(yǔ)翻譯中,應(yīng)保證翻譯內(nèi)容言簡(jiǎn)意賅、個(gè)性鮮明、內(nèi)涵豐富,可贏得目的語(yǔ)受眾的關(guān)注,進(jìn)一步培育目的語(yǔ)受眾對(duì)中國(guó)茶文化的探索欲。
其次,基于對(duì)中西方茶文化差異的掌握,依據(jù)目的語(yǔ)受眾對(duì)茶文化的認(rèn)知與分類(lèi)開(kāi)展翻譯,結(jié)合當(dāng)前茶葉市場(chǎng)發(fā)展現(xiàn)狀而言,國(guó)外主要將茶分成全發(fā)酵茶、部分發(fā)酵茶、后發(fā)酵茶以及不發(fā)酵茶等類(lèi)型,在這些不同類(lèi)型的茶中,較具代表性的茶有紅茶、綠茶、普洱茶、烏龍茶等,基于對(duì)茶的種類(lèi)的明確劃分再開(kāi)展翻譯,將能夠增強(qiáng)翻譯內(nèi)容的統(tǒng)一性,進(jìn)而便于目的語(yǔ)受眾更好地接收理解譯文,領(lǐng)略中國(guó)茶文化的深厚內(nèi)涵[4]。
再次,應(yīng)當(dāng)明確茶文化翻譯中會(huì)面臨各種專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞,因此,在對(duì)這些專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞時(shí),也一定建立統(tǒng)一化的翻譯標(biāo)準(zhǔn)。比如,對(duì)于一些享譽(yù)海內(nèi)外的茶類(lèi)品種的英語(yǔ)翻譯,應(yīng)當(dāng)通過(guò)官方翻譯發(fā)布,如將“西湖龍井”翻譯成“West Lake Longjing Tea”,將“武夷茶”翻譯成“Bohea tea”,將“祁門(mén)茶”翻譯成“Keemun Tea”,將“烏龍茶”翻譯成“Oolong tea”等。就大多數(shù)目的語(yǔ)受眾而言,受文化差異影響,茶文化專(zhuān)業(yè)術(shù)語(yǔ)、文化負(fù)載詞是一個(gè)全新的文化體驗(yàn),倘若在對(duì)該部分茶文化內(nèi)容進(jìn)行翻譯時(shí),簡(jiǎn)單采用音譯,盡管可展現(xiàn)語(yǔ)言的異域性,但同時(shí)會(huì)使得對(duì)外茶文化交流流于表面,同時(shí)若是采用過(guò)于復(fù)雜的翻譯方法,則會(huì)讓目的語(yǔ)受眾云里霧里,因此應(yīng)立足于實(shí)際,盡可能追求理想的翻譯效果,為對(duì)外茶文化交流打下良好基礎(chǔ)。
中西方茶文化存在極大差異,這與不同國(guó)家之間歷史文化、地理環(huán)境、人文環(huán)境等的不同存在緊密聯(lián)系。所以在茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯工作者必須要充分掌握中西方茶文化差異,同時(shí)要把握目的語(yǔ)受眾的語(yǔ)用習(xí)慣,切實(shí)為目的語(yǔ)受眾翻譯出能夠?yàn)樗麄兯邮盏牟栉幕瘍?nèi)容[5]。鑒于中西方茶文化差異的存在,使得在實(shí)際翻譯中,會(huì)出現(xiàn)文化內(nèi)涵傳達(dá)差異的情況,比如,在中國(guó)茶文化中,“茶”主要指的是茶樹(shù)、茶飲等基本概念,而在英國(guó)茶文化中,“Tea”除去有“茶”的含義,還有“下午茶”的概念。又如,我國(guó)之所以將紅茶命名為紅茶,是因?yàn)閷?duì)茶葉沖泡過(guò)后,其茶水呈紅色形態(tài);而西方社會(huì)在飲茶過(guò)程中,較為關(guān)注茶葉本身的顏色,因?yàn)榧t茶本身呈黑色,所以中國(guó)紅茶對(duì)應(yīng)的是西方的“Black tea”。對(duì)此,為保障對(duì)外茶文化交流的順利進(jìn)行,提升中國(guó)茶文化的國(guó)際影響力,在茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯工作者必須要保證譯文內(nèi)容與目的語(yǔ)受眾語(yǔ)用習(xí)慣、認(rèn)知習(xí)慣的切實(shí)相符,如此方可更好地推動(dòng)我國(guó)茶文化的傳承弘揚(yáng)。
對(duì)于翻譯工作者而言,在茶文化英語(yǔ)翻譯中引入科學(xué)合理的翻譯方法,是保證翻譯質(zhì)量的一個(gè)重要前提。基于此,在英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者可酌情應(yīng)用直譯法、音譯法等翻譯方法。
首先,直譯法。在茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯工作者可基于漢語(yǔ)語(yǔ)言文化傳統(tǒng),在翻譯時(shí)力求形式統(tǒng)一、內(nèi)容統(tǒng)一,引入直譯法。結(jié)合直譯法在茶文化英語(yǔ)翻譯的應(yīng)用實(shí)踐而言,直譯法在諸如茶具詞匯、古籍詞匯等茶文化內(nèi)容翻譯中有著十分突出的應(yīng)用優(yōu)勢(shì)。比如,將陸羽所著的《茶經(jīng)》直譯成“The Classic of Tea”,將“紫砂茶壺”直譯成“purple sand teapot”等。
其次,音譯法。在茶文化英語(yǔ)翻譯中,翻譯工作者可應(yīng)用音譯法以對(duì)相關(guān)頗具中國(guó)傳統(tǒng)文化意蘊(yùn)的詞匯予以翻譯,以此保證該部分詞匯所承載的文化內(nèi)涵能夠得到充分保留。比如,在對(duì)相關(guān)茶文化名人進(jìn)行翻譯時(shí),因?yàn)樵谥袊?guó)人的思想觀念中,人名大多都承載著相比字面意思更深層次的含義,加之在英語(yǔ)中很難找到與各種人名相關(guān)的詞匯,所以對(duì)該部分茶文化內(nèi)容的翻譯可應(yīng)用音譯法[6]。如,將“陸羽”翻譯成“Lu Yu”,將“盧仝”翻譯成“Lu Yong”等。
綜上所述,開(kāi)展好茶文化英語(yǔ)翻譯工作,對(duì)提升我國(guó)對(duì)外茶文化交流成效具有十分積極的意義。因此,在開(kāi)展茶文化英語(yǔ)翻譯實(shí)踐中,翻譯工作者應(yīng)立足于翻譯工作實(shí)際,致力于推進(jìn)茶文化英語(yǔ)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的統(tǒng)一化建設(shè),遵照中西方茶文化差異,應(yīng)用直譯法、音譯法等多樣化翻譯方法,保證茶文化英語(yǔ)翻譯的準(zhǔn)確性、藝術(shù)性,提升目的語(yǔ)受眾對(duì)茶文化的認(rèn)知水平,展現(xiàn)中國(guó)茶文化的精神內(nèi)涵,助力中國(guó)茶文化的傳承發(fā)展。