999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《老人與海》兩譯本的體認翻譯對比分析

2023-09-25 07:47:58王明慧廣西科技大學外國語學院廣西柳州545000
文教資料 2023年10期
關鍵詞:現實語言

王明慧 雷 彩(廣西科技大學 外國語學院,廣西 柳州 545000)

文學是語言的藝術,離開語言這一要素,文學便和其他無甚區別;文學又是各國文化的載體,語言則架構起了文化交流的橋梁;文學亦是現實世界的一面鏡子,照到現實中的每個角落;語言則使人們足不出戶便可體會到世間百態,領略到萬里河山的廣闊。翻譯的使命是譯者運用自己所學將陌生的他國文學、他國文字轉換成讀者所熟知的文字。沒有翻譯,世界文學或許就無從評判。

一、體認翻譯學理論

翻譯理論經過“作者、文本、讀者、解構、文化、生態”等階段后已出現“認知”轉向[1],這就是業已在國內外形成的“體認翻譯學”理論。該理論強調了語言形成和翻譯過程中的“體”(對現實的互動體驗)和“認”(基于體驗之上的認知加工)兩大要素,為翻譯學提供了嶄新的視角。

體認翻譯學是從認知語言學、認知翻譯學進一步演變而來的,包括現實—認知—語言三要素。體認翻譯學的基本觀點如圖1 所示。

圖1 體認翻譯學原理

(一)文學翻譯中的“體”和“認”

之前的翻譯理論意識到了現實、語言以及兩者之間隱隱的聯系,卻忽視或者可以說弱化了認知這一階段。認知在翻譯過程中發揮的作用越來越重要。人類之所以能理解不同的語言,是因為各民族所面對的現實世界是相同或基本相同的,且身體結構和各部位功能相同,在思維和表達上必有相同之處,同在“體”上;但人還具有主觀能動性,各民族看待世界的角度和認知加工的方式必有差異,這就是我們所說的“異”,異在“認”上”。[2]

而在文學翻譯中,體認翻譯學的“體”對應的是現實,指的是原文中的場景、事物,即作者所想描繪的現實世界;而“認”對應的是作者、譯者、讀者的認知,譯者需要將作者文中描述的“認知世界”傳遞給讀者,給讀者構建一個與作者能夠同頻的“認知世界”。這就需要譯者自己能夠認識到作者所描繪的現實以及所傳達的思想并轉換成讀者的現實世界和認知世界的匹配物。

(二) “體”和“認”是互相依存、不可分割的關系

如果說“認”這一要素是很關鍵的,那“體”便是基礎,譯者要基于“體”去“認”。為什么說譯者需要基于作者描繪的社會現實去思考譯文?因為不基于現實的互動體驗,有些文本特別是文學翻譯中僅從詞匯、句子的表面是想象不出作者的真正意圖的。這也是直譯一直被人詬病的緣由之一。文學翻譯通常是以傳情為主,需要意譯,需要譯者“認知”到作者寫作時的意圖,挖掘到藏在海面下的冰山。

體認翻譯學中的“體”和“認”是互相依存、不可分割的關系。不考量“體”這一要素,不基于原文存在的現實基礎,只是發揮人的主觀能動性,那就印證了一千個讀者有一千個哈姆雷特的說法,翻譯的文本根本無法得到作者和讀者大眾的認可;而只考量“體”,無法將原文的意境和思想以及作者的認知準確地傳達出來,作品便失去了作者賦予它的或激勵或批判或贊揚的內涵,特別是文學作品的翻譯。

值得注意的是,體認翻譯中的“認”類似但不等同于意譯,它考量的因素比意譯的范圍更廣,主要落腳點是基于原文所描繪的現實世界和認知世界,在翻譯的過程中找到與原文想表達所對應的譯入語境的匹配物。譯者在這里是一個轉換的橋梁,旨在更好地傳遞作者的意圖,以達到預期的效果,而不是譯者發揮自己的想象,加入自己的理解。

在實例分析之前,值得一提的是語篇生成和翻譯都是體認活動。原文是作者將生活中的所見、所聞、所想運用概念整合機制而形成的作品,譯文則是譯者在對原文解構(概念分裂)的基礎上再經概念整合的結果,那么翻譯過程具體來說就是概念不斷進行映射和整合的體認過程。[3]

認知語言學家福康涅(Fauconnier)和特納(Turner)于二十世紀八九十年代建構了著名的“概念整合理論”(Conceptual Blending Theory,簡稱CBT),有效地批判了弗雷格提出的組合論(句義為詞義之和),指出語言理解不是按照“1+1=2”的規律簡單相加,詞語共現后總會產生一些新信息,常出現“1+1>2”的情況,意義始終處于不斷涌現和動態建構的過程之中。[4]

二、兩譯本體認翻譯對比分析

本文選用美國著名作家海明威的代表作《老人與海》進行論述。海明威先生的作品看似簡潔實則飽含深意,其對語言的運用已然出神入化。讀他的作品或是翻譯他的作品都需要我們透過語言看到作者內心,挖掘出作品中隱藏的冰山。海明威提出了著名的“冰山理論”:冰山在海里的移動很莊嚴宏偉,那是因為它只有八分之一露在水面上。[5]這一理論在他的作品中運用得淋漓盡致,因而譯者更需要從他那簡潔的語言中找到作者所省略即掩在水面下的內容,理解領會到作者文筆下復雜的情感和想要傳達的精神。體認翻譯學則為譯者提供了很好的方法和思路,即在翻譯過程中譯者需要做到現實—認知—語言這三個階段,才能更好地挖掘出語言背后蘊藏的深意。

《老人與海》主要圍繞一位老年古巴漁夫與一條巨大的馬林魚在離岸很遠的灣流中搏斗而展開的故事,讓人見證了作者所說的“一個人可以被消滅,卻不可被打敗”究竟是什么樣子。作品中展現了一個完完全全的硬漢形象,是當時社會上諸多年輕人的精神食糧。在敘述上,海明威延續了樸實、簡潔、直觀卻蘊含著深刻情感的寫作手法。對這部作品的譯本琳瑯滿目,本文將選取張愛玲和吳勞的譯本中的片段進行舉例分析。張愛玲作為翻譯《老人與海》的第一人,其譯本在眾多作品中有著不可替代的地位,本文以“張譯”簡稱。吳勞先生出生于江蘇蘇州,其翻譯的《老人與海》在這部書的眾多翻譯作品中有著非同凡響的影響,本文以“吳譯”簡稱。

(一)語言的體與認

體認翻譯學中的“體”和“認”需要譯者置身于作者作品中的世界,并從這個視角去分析譯文中語言的選擇,運用符合原文風格且為目的語讀者所習慣的文字加以轉述,以更好地傳遞文意。

例1 He was an old man who fished alone in the Gulf Stream and he had gone eighty-four days now without taking a fish.

他是一個老頭子,一個人劃著一只小船在墨西哥灣大海流打魚,而他已經有八十四天沒有捕到一條魚了。(張譯)

他是個獨自在灣流中一條平底小帆船上釣魚的老人,這一回已去了八十四天,沒逮上一條魚。(吳譯)

兩個譯本最大的區別在于“old man”,張譯的“老頭子”較之吳譯的“老人”更加簡練、具體,也更符合作者簡潔粗獷的風格,且面對當時小說里的場景,“老頭子”更加符合當時的人物身份,也更加口語化。但作者所想表達和展現的小說畫面卻是吳譯本更為符合,語句連貫簡潔,且句中動作的先后順序和因果關系也很清楚,原文構建的畫面仿佛躍然紙上,特別是“逮”一詞的運用也更符合中國讀者的言語習慣,更加口語化。

體認翻譯學中的“體”需要我們置身于作者作品中的世界,并從這個視角去分析譯文中語言的選擇。所以在為讀者建構小說中的“現實世界”時,譯者需要充分考慮到目的語讀者口語中慣用的句式及邏輯關系。對于中國讀者來說,在口語中先后順序、因果關系的趨向是較為明顯和強烈的。

例2 But after forty days without a fish the boy’s parents had told him that the old man was definitely and finally salao, which is the worst form of unlucky.

但是四十天沒捕到一條魚,那男孩的父母就告訴他說這老頭子確定一定是晦氣星——那種最最走霉運的人。(張譯)

可是,過了四十天還沒捉到一條魚,男孩的父母對他說,老人如今準是終于倒了“血霉”,這就是說,倒霉倒了極點。(吳譯)

此外兩個譯文相比,吳譯更符合中國讀者的語言習慣,也更為通順。而且對于原文中的“salao”的翻譯,“倒了血霉”也是中國人對倒霉到了極點時常說的俗語。在這里,我們也可以明顯感覺到作者想表達塑造的是周圍的人對老漁夫的漠不關心并將其巧妙地表達了出來,吳譯的是“準是終于倒了‘血霉’”,“終于”也運用得恰到好處,譯者似乎置身于當時的場景,因而能夠感受到老人的處境,也因此基于這樣的現實,他有了更深的認知——當時的老漁夫很孤獨,甚至可能因他獨來獨往的行為受到了其他人的排擠和漠視——并完整地將它轉述了出來,所以人們對他的遭遇用了“終于”一詞,仔細看便能體會到其中包含的幸災樂禍,從而使老漁夫孤獨的形象更加飽滿,他之后堅忍不放棄的精神才更使人震撼并為之佩服。

對于“But”的翻譯,張譯為“但是”,吳譯為“可是”。“可是”比起“但是”更加口語化,且帶有明顯的感情色彩,間接表明了作品中說話人對老漁夫冷漠輕視的態度,而“但是”一詞一般在中文里用于書面語較多。相比較而言,這里的“But”譯為“可是”更加符合作者樸實、口語化的寫作特點。

透過語言本身領悟到體和認的本質,并深刻了解作者所描繪的世界,進而運用恰當的語言在譯文中表達出來,是體認翻譯的原則,也是譯者對讀者和作者應盡的職責。

例3 on the Terrace、take the stuff home.

露臺酒店、我們把東西拿回去。(張譯)

露臺飯店、一起把打魚的家什帶回去。(吳譯)

在這里,兩個譯本最大的區別在于“Terrace”的翻譯,一個是露臺酒店,一個是露臺飯店。想象一下,剛剛打魚回來的人會選擇酒店還是一個小飯店去喝杯啤酒放松下?所以,飯店較之酒店更為適合當時的環境。對于“stuff”的翻譯,吳譯為“打魚的家什”,并不像張愛玲那般簡單地翻譯這個單詞表面的意義,可以看出吳勞將自己置身于作者所描繪的現實世界,進而翻譯這個單詞被作者賦予的內涵,“家什”也是極具中國特色的表達。

例4 undefeated.

沒有戰敗過。(張譯)

不服輸。(吳譯)

對于“undefeated”,為什么張譯成“沒有戰敗過”,聯系譯文的上下文,此處在文中顯得很是突兀,讓人困惑。其時張愛玲應香港美新處的邀約翻譯這本書,而將“undefeated”譯為沒有戰敗過,似乎對美國在軍事與政治上塑造的以艾森豪威爾為代表的、文化上以海明威為代表的永不言敗的“美國精神”的應和。[6]

而吳譯為“不服輸”則更符合中國人一直追求的個人具備的奮斗的特質,熟悉的表達更容易使中國讀者感受到老漁夫身上堅忍不拔的一股勁,與作者想塑造的老漁夫的形象不謀而合。基于漁夫這一職業,“戰敗”一詞過于突兀,“不服輸”則能夠基于漁夫的角度出發,認知作者所傳達的思想和精神并巧妙地替換成目的語讀者所能接受的表達習慣,是體認本質的完美體現。

(二)情感的體與認

基于“現實”,譯者便來到了“認知”這一步,譯者只有理解了作者筆下各個人物的形象和特點,才能更加沉浸于小說的世界,才能更有機會將小說人物在譯文中描繪得如同原文中那般栩栩如生,才能真正探析作者寫作的意圖和心路歷程,使讀者和作者實現跨越時空的交流,在譯文中將原文渲染的氛圍烘托出來。

例5“No,”the old man said.“you’re with a lucky boat. Stay with them.”

“不,”老人說,“你現在這條船運氣好,你跟著他們吧。” (張譯)

“不,”老人說,“你遇上了一條交好運的船。跟他們待下去吧。” (吳譯)

此句的翻譯,張譯雖然比吳譯更為簡潔,但對于作者想表達的老漁夫的形象——有著堅守的信念,即使外表再冷硬,內心還是炙熱且柔軟,吳譯更為傳神。吳譯中老漁夫的語氣更像是安慰勸說,安慰小男孩因不能和他一起打魚的失落。

體認翻譯學的三要素“現實—認知—語言”,更像是翻譯所需經歷的過程,這一點在文學翻譯中尤為重要。譯者在翻譯的時候要考慮到作者和讀者兩個方面,也要尊重作品中的人物。

例6“Why not?”“Between fishermen.”

“有什么不行呢?”“大家都是漁夫。” (張譯)

“那敢情好”“都是打魚人嘛。” (吳譯)

張愛玲是著名作家,以文筆細膩著稱,此句的翻譯也將這一特點體現得淋漓盡致,但一個孤獨滄桑的老人用粗獷的語氣說這句話,不甚符合作者塑造的硬漢形象。而“那敢情好”爽朗大氣,讀者甚至可以想象出老漁夫在說這句話時的畫面。相較而言,后者更符合作者塑造的人物的形象。“Why not”表面可譯為“為什么不”,但吳勞明顯并未停留在語言的表面,而是將自己置身于作者所描繪的小說世界,進而對老漁夫的性格和說話習慣有了更深的認知——粗獷、爽朗、不拘小節——因此用“那敢情好”來表達。對于“fishermen”的翻譯,基于原文中漁夫的經歷以及性格,“漁夫”較為正式和官方,“打魚人”則更加口語化,符合老漁夫的說話方式。

翻譯基于“體認”,即基于對現實的互動體驗,才能對作者乃至對作者筆下的人物形象有更深刻的理解和認知,在語言的運用上也才能夠更準確。

例7 If you were my boy I’d take you out and gamble.

你如果是我的孩子,我就帶你出去碰碰運氣。(張譯)

“如果你是我自己的小子,我準會帶你出去闖一下。” (吳譯)

通讀兩個譯文會發現,吳譯更符合中國人的說話習慣,也更簡短直接,符合主人公硬漢的形象。對于“boy”的翻譯,“小子”較口語化,可以指晚輩、小男孩或小伙子。[7]吳譯是地道的中國人的表達方式,如“闖一下”體現了濃濃的中國味道,也更符合老漁夫勇敢、敢闖、堅韌的形象塑造。

每位作家都有自己的寫作風格和特點。譯者在翻譯的時候要保留自己的風格和特點,才不至于失去味道,甚至模糊了文學作品本身的魅力。

三、結語

體認翻譯學告訴我們翻譯活動需要譯者透過語言現象的表面看到其后的體認本質,只有將這三者緊密結合起來,充分考慮體驗和認知的制約作用,才能更好地認識作者、理解作品、譯好文本,實現“解釋的合理性”和“翻譯的和諧性”。

譯者越是熟悉作者(包括其語言、文化、創作背景、個人經歷、寫作風格、時代主題等),兩個輸入空間越能共享相似的組織框架。[8]簡而言之,在翻譯的過程中,作者要體驗作者所描繪的現實世界,理解作者筆下的人物形象,同時挖掘出作者藏在水面下的“冰山”,尋找目的語讀者現實世界和認知世界中的等價物,并在譯文中著力建構起與作者同頻的現實世界和認知世界。在體認翻譯學理論中,“體”和“認”同等重要,無所謂主次,而且“現實—認知—語言”這一過程是連續不間斷的,只有在此之上不斷填充,才能更好地完成翻譯活動。

猜你喜歡
現實語言
關于戀愛的殘酷現實
我對詩與現實的見解
文苑(2020年11期)2021-01-04 01:53:20
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語言描寫搖曳多姿
多向度交往對語言磨蝕的補正之道
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
一種基于Unity3D+Vuforia的增強現實交互App的開發
我有我語言
“刷臉取錢”將成現實
現實的困惑
中國衛生(2014年12期)2014-11-12 13:12:38
主站蜘蛛池模板: 四虎永久免费地址| 亚洲欧洲美色一区二区三区| 最新国产网站| 久久精品人人做人人综合试看| 亚洲人成网7777777国产| 91在线激情在线观看| 久久综合五月婷婷| 国产精品成人啪精品视频| 国产另类视频| 国产呦视频免费视频在线观看| 蜜臀av性久久久久蜜臀aⅴ麻豆| 爽爽影院十八禁在线观看| 欧美精品v| 国产精品999在线| 国产天天射| 精品人妻系列无码专区久久| 国产欧美日本在线观看| 国产精品任我爽爆在线播放6080| 欧美人与牲动交a欧美精品| 毛片网站在线播放| AV熟女乱| 久久婷婷六月| 中文天堂在线视频| 毛片在线播放a| 幺女国产一级毛片| 日本成人福利视频| 中文字幕久久亚洲一区| 夜夜拍夜夜爽| 亚洲日韩图片专区第1页| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 欧洲一区二区三区无码| 在线观看欧美精品二区| 亚洲嫩模喷白浆| 国产在线观看99| 成AV人片一区二区三区久久| 久久精品91麻豆| 国产本道久久一区二区三区| 国产精品视频猛进猛出| 亚洲视频黄| 伊人激情综合| 欧美在线网| 日韩黄色大片免费看| 国产人人乐人人爱| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 欧美a在线视频| 天天躁夜夜躁狠狠躁图片| 四虎AV麻豆| 青青久视频| 欧美日韩另类国产| 美女扒开下面流白浆在线试听 | 欧美日本不卡| 亚洲欧美日韩成人高清在线一区| AV网站中文| 国产性爱网站| 国产亚洲精品精品精品| 精品国产中文一级毛片在线看 | 日a本亚洲中文在线观看| 亚洲三级片在线看| 欧美成人第一页| 欧美天堂在线| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲二区视频| 影音先锋亚洲无码| 国产成人永久免费视频| 国产成人精品一区二区不卡| 亚洲精品爱草草视频在线| 欧美日韩成人在线观看 | 国产尤物在线播放| 青草国产在线视频| 国产一级在线播放| 亚洲无码91视频| 国产成人高清精品免费5388| 色婷婷国产精品视频| 中文字幕自拍偷拍| 欧美成人a∨视频免费观看| 欧美黄网站免费观看| 精品在线免费播放| 青青久久91| 久视频免费精品6| 欧美亚洲国产精品久久蜜芽| 毛片网站在线看| 91色爱欧美精品www|