999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

新文科背景下“翻譯+技術(shù)”人才培養(yǎng)研究

2023-09-25 06:34:22常爍
關(guān)鍵詞:能力課程教學(xué)

■常爍

(黑龍江外國語學(xué)院,黑龍江 哈爾濱 150000)

一、引言

根據(jù)新文科建設(shè)的目標(biāo)任務(wù),教育部《新文科研究與改革實踐項目指南》新文科人才培養(yǎng)模式改革研究與實踐指出,要推進(jìn)信息技術(shù)與教育教學(xué)深度融合,探索人工智能、虛擬現(xiàn)實、數(shù)據(jù)挖掘等新技術(shù)促進(jìn)教與學(xué)的方法路徑,探究智慧環(huán)境下新文科專業(yè)的課堂教學(xué)改革模式。以學(xué)生為中心,立足促進(jìn)學(xué)生有效學(xué)習(xí),推進(jìn)新興技術(shù)在文科教育教學(xué)中的深度應(yīng)用,探索在線教學(xué)、混合式教學(xué)有效模式,創(chuàng)新課內(nèi)課外師生互動機(jī)制。主動服務(wù)中華文化“走出去”戰(zhàn)略、“一帶一路”建設(shè)和人類命運共同體建設(shè),圍繞提升人文素養(yǎng)、跨文化能力、復(fù)語能力等,加強課程體系整體設(shè)計,探索“專業(yè)+外語”培養(yǎng)模式,培養(yǎng)“一精多會、一專多能”的高素質(zhì)國際化復(fù)合型人才[1]。

在新文科背景下,我國大部分高校致力于培養(yǎng)“翻譯+專業(yè)”的翻譯人才,但隨著人工智能和機(jī)器輔助翻譯的發(fā)展,翻譯專業(yè)人才在實踐、就業(yè)中面臨著挑戰(zhàn)。隨著我國國際地位的提升,為積極構(gòu)建有利于我國的國際話語體系,在世界范圍內(nèi)講好中國故事,傳播中國聲音,傳統(tǒng)的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)模式已經(jīng)與時代脫軌,翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要掌握翻譯聽、說、讀、寫、譯等語言基本功和外語應(yīng)用能力的模式[2],更應(yīng)該迎合新文科背景的需求,培養(yǎng)具備良好國際傳播能力的“翻譯+技術(shù)”復(fù)合型人才,更好地服務(wù)國家和社會需求。尤其是抓住信息技術(shù)發(fā)展的機(jī)遇,積極應(yīng)對科技挑戰(zhàn),熟練應(yīng)用機(jī)器輔助翻譯軟件,在學(xué)習(xí)中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化和掌握語言專業(yè)知識與技能的基礎(chǔ)上,用外語講好中國故事,解決人文和社科領(lǐng)域的問題,傳播中國聲音。

二、新文科背景下翻譯人才培養(yǎng)面臨的機(jī)遇和挑戰(zhàn)

國際全球化進(jìn)程不斷加快,世界各國間的政治、經(jīng)濟(jì)、文化等交流進(jìn)一步加深,新文科背景下對“翻譯+技術(shù)”這一復(fù)合型的翻譯人才需求都在逐漸加大。圍繞新文科建設(shè)的要求,翻譯專業(yè)建設(shè)要豐富人才培養(yǎng)的內(nèi)容、創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,打破專業(yè)壁壘,實現(xiàn)跨學(xué)科、跨領(lǐng)域交叉融合。為了適應(yīng)翻譯專業(yè)發(fā)展,培養(yǎng)國際傳播能力,翻譯專業(yè)要及時轉(zhuǎn)變教學(xué)觀念、修訂人才培養(yǎng)方案,革新教學(xué)理念,培養(yǎng)出符合社會和市場需要的“翻譯+技術(shù)”人才。

(一)新文科背景下翻譯人才培養(yǎng)面臨的挑戰(zhàn)

第一,因翻譯專業(yè)學(xué)生在實際工作中就業(yè)率和專業(yè)對口率相對于其他應(yīng)用型學(xué)科而言較為遜色,翻譯專業(yè)畢業(yè)生在就業(yè)中面臨著較大困難。學(xué)生在校期間更為重視理論實習(xí)學(xué)習(xí),實習(xí)實踐較少,導(dǎo)致翻譯能力有限,在工作中能難獨立完成翻譯工作,需要用人單位繼續(xù)深入培養(yǎng),為此部分用人單位在招聘中更中意有翻譯工作經(jīng)驗的往屆學(xué)生。第二,雖然大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置和人才培養(yǎng)方案中包含實習(xí)實踐內(nèi)容,但是部分實習(xí)和實踐活動與最新翻譯需要脫鉤,學(xué)生畢業(yè)后獨立從事翻譯任務(wù)時仍然困難重重。第三,部分高校忽視了高級翻譯人才培養(yǎng),雖然拓寬了翻譯專業(yè)學(xué)生課程覆蓋面和學(xué)生人文素質(zhì)的培養(yǎng),但是缺乏在專業(yè)領(lǐng)域高、精、尖人才的培養(yǎng),學(xué)生缺乏對專業(yè)領(lǐng)域的深入了解,即使使用翻譯軟件,仍難以承擔(dān)專業(yè)領(lǐng)域內(nèi)各類材料的翻譯。第四,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)質(zhì)量上缺乏專業(yè)的口譯人才勝任大型會議的同聲傳譯等任務(wù),尤其是心理素質(zhì)好、能應(yīng)對突發(fā)狀、視野廣闊、術(shù)語專業(yè)的高端會議人才。翻譯專業(yè)應(yīng)屆畢業(yè)生在工作中還不能滿足基本的崗位能力要求。目前,大部分高校的翻譯專業(yè)采用傳統(tǒng)的單一外語教學(xué)模式,還存在教學(xué)理念、教學(xué)模式較陳舊的問題,在課程設(shè)置中缺乏翻譯輔助軟件的學(xué)習(xí)和使用,導(dǎo)致翻譯人才培養(yǎng)面臨著挑戰(zhàn)。在人才培養(yǎng)過程中,因課程體系相對滯后,注重培養(yǎng)學(xué)生的語言知識和翻譯理論,忽視了學(xué)生翻譯技術(shù)軟件使用的培養(yǎng),缺乏相應(yīng)的口筆譯實踐經(jīng)驗,往往不能緊跟技術(shù)發(fā)展向?qū)W生提供面向市場的翻譯教學(xué),導(dǎo)致教學(xué)與實踐相脫節(jié),學(xué)生實踐、實戰(zhàn)能力不足,在學(xué)生走向工作崗位后,綜合能力與社會需求不吻合[3]。

雖然高端和復(fù)合型的口筆譯翻譯人才具備卓越的跨文化溝通和交際能力、完備的知識結(jié)構(gòu)、靈活的應(yīng)變能力等,但在大數(shù)據(jù)和人工智能的雙重驅(qū)動下,機(jī)器翻譯迎來了飛速發(fā)展,呈現(xiàn)出“專業(yè)化、集成化、智能化、云端化、泛在化、平臺化和生態(tài)化”等特色,各類翻譯設(shè)備和翻譯記憶庫依靠著速度快、容量大、成本低、效率高等優(yōu)勢獲得大眾的認(rèn)可和青睞。目前,在大部分領(lǐng)域內(nèi),機(jī)器翻譯的發(fā)展呈穩(wěn)步上升趨勢,逐步代替了人工翻譯,大大減少了市場上對翻譯專業(yè)人才的需求,導(dǎo)致翻譯人才在就業(yè)中面臨著挑戰(zhàn)。

(二)新文科背景下翻譯人才培養(yǎng)面臨的機(jī)遇

機(jī)器輔助翻譯的發(fā)展在給翻譯帶來便捷等優(yōu)勢時,也給高校翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)帶來了機(jī)遇。人機(jī)交互翻譯模式,促使高校不斷轉(zhuǎn)變教學(xué)理念,革新教學(xué)方法,修訂人才培養(yǎng)方案,拓寬人才培養(yǎng)領(lǐng)域,創(chuàng)新人才培養(yǎng)模式,尋找人工翻譯和機(jī)器翻譯的有效結(jié)合路徑,機(jī)器翻譯在跨文化交流、構(gòu)建中國的國際話語體系上仍無法取代人工翻譯,在專業(yè)領(lǐng)域內(nèi),仍需要高校提供“翻譯+專業(yè)”的復(fù)合型人才,因此,翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)上更匹配社會和市場的需求。同時,高校在課程設(shè)置、授課方法上要能注重學(xué)生的翻譯理論基礎(chǔ)和實踐能力的培養(yǎng),尤其是各類機(jī)器輔助翻譯軟件的使用。此外,在人才培養(yǎng)上,為了迎合新文科背景下,傳遞中國聲音的需要,翻譯專業(yè)要注重實現(xiàn)跨學(xué)科、多領(lǐng)域的融通學(xué)習(xí),學(xué)習(xí)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化、學(xué)習(xí)計算機(jī)理論知識、國際政治經(jīng)濟(jì)學(xué)等,培養(yǎng)學(xué)生成為懂翻譯技術(shù)、懂專業(yè)知識、懂傳播技巧的復(fù)合型高級翻譯人才。

三、翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)存在的問題

目前翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)上存在能力不高、水平不強、技術(shù)不精等問題,這嚴(yán)重制約著高級翻譯人才的培養(yǎng)。在人工智能時代和新文科背景下,大部分應(yīng)用型高校進(jìn)行人才培養(yǎng)方案的修訂,但是人才培養(yǎng)模式改革力度小,成效差,還存在一定的問題。

(一)忽視國際傳播能力培養(yǎng),課程構(gòu)成體系有待豐富

目前,大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置中考慮了復(fù)合型人才培養(yǎng)的需求和人文素養(yǎng)的提升,但是課程構(gòu)成體系較為單調(diào),沒有緊跟專業(yè)發(fā)展步伐及時更新,忽視了傳播類課程的設(shè)置,如附表1所示。翻譯專業(yè)在人才培養(yǎng)過程中,注重翻譯理論和翻譯能力的培養(yǎng),積極克服語言障礙,保障有效溝通交流,但是忽略了中國傳統(tǒng)文化的深入學(xué)習(xí)和研究,導(dǎo)致缺乏文化內(nèi)涵,“本土文化失語”,學(xué)生缺乏展現(xiàn)、傳播母語文化的能力,忽視了國際傳播能力的培養(yǎng)。翻譯人才不僅要有扎實的語言基本功,更要在國際舞臺中構(gòu)建中國的話語體系,講好中國故事,傳遞中國聲音。

附表1 翻譯專業(yè)課程體系構(gòu)成

(二)專業(yè)實踐渠道有限,導(dǎo)致實踐能力進(jìn)一步提升受阻

在應(yīng)用型高校翻譯專業(yè)的實踐教學(xué)中,尤為重視培養(yǎng)學(xué)生的口譯、筆譯實踐能力。大部分高校依托翻譯實踐教室實現(xiàn)模擬交替?zhèn)髯g和同聲傳譯實踐活動。但是由于專業(yè)實踐活動在課程設(shè)置中較為薄弱,同時受新冠疫情等不可抗力因素影響,大部分國際賽事、活動等暫緩舉辦,使得本就缺少的專業(yè)實踐機(jī)會更為稀缺,課程設(shè)置中采取小組討論、情景在線場景,學(xué)生缺乏在國際賽事、各類國際交流活動鍛煉和積累的跨文化交際能力和隨機(jī)應(yīng)變能力,導(dǎo)致學(xué)生過多關(guān)注理論知識提升,而忽視了實踐能力[4]。

(三)設(shè)備陳舊軟件不足,導(dǎo)致學(xué)習(xí)內(nèi)容陳舊與行業(yè)脫節(jié)

目前,大部分高校的翻譯專業(yè)在課程設(shè)置上主要以理論為主,機(jī)器輔助翻譯類課程設(shè)置較少,卻由于經(jīng)費限制,個別高校存在缺乏獨立且專業(yè)的翻譯實訓(xùn)室和專業(yè)的翻譯軟件。即便擁有翻譯實驗室,實驗設(shè)備也存在設(shè)備不足,多名學(xué)生公用一臺機(jī)器,設(shè)備老舊、卡頓、死機(jī)等現(xiàn)象,設(shè)備更新?lián)Q代速度較慢,課程資源不能緊跟翻譯發(fā)展的腳步,不僅影響了課程效果,更導(dǎo)致了學(xué)生所學(xué)內(nèi)容與行業(yè)前沿脫軌。

(四)師資結(jié)構(gòu)不合理,師資力量需要優(yōu)化

隨著翻譯專業(yè)的不斷發(fā)展,翻譯專業(yè)教師積極參加各類學(xué)術(shù)研討會,翻譯專業(yè)教師的教學(xué)基本素養(yǎng)不斷提高,教學(xué)水平不斷提升,同時翻譯能力和翻譯水平也取得較大進(jìn)步,翻譯專業(yè)師資力量不斷強化,但是在師資結(jié)構(gòu)和質(zhì)量上,還存在著翻譯專業(yè)師資力量薄弱問題,翻譯專業(yè)教師大多畢業(yè)于師范類或語言類等外語專業(yè),在新文科背景下,翻譯專業(yè)的發(fā)展需要吸納經(jīng)濟(jì)、法律、貿(mào)易等領(lǐng)域的專業(yè)人才解決師資結(jié)構(gòu)不合理的現(xiàn)象。部分高校注重“雙師型”教師的引進(jìn)和培養(yǎng),授課的翻譯專業(yè)教師還需要作為翻譯人員從事翻譯工作,教師的翻譯作品被評頭論足找缺陷,這使得翻譯教師從事實踐活動處于被動地位,導(dǎo)致部分教師不愿意任教翻譯專業(yè)。這使得翻譯專業(yè)部分教師將授課重心放在課本知識講授和對翻譯理論和翻譯技巧的講解上,導(dǎo)致學(xué)生參與討論和實踐的機(jī)會較少,阻礙了翻譯人才的培養(yǎng)效果[5]。

四、新文科背景下“翻譯+技術(shù)”人才培養(yǎng)模式研究

在新文科背景下,翻譯人才培養(yǎng)模式要不斷創(chuàng)新和進(jìn)一步探索,接軌市場,滿足社會需求,從國際傳播能力、翻譯水平、翻譯技術(shù)、師資力量四個方面入手,全方位打造“翻譯+技術(shù)”并舉的復(fù)合型高級翻譯人才。促進(jìn)人才全面發(fā)展,在國際舞臺,講好中國故事,傳遞中國聲音。

(一)改良課程體系,推進(jìn)國際傳播能力建設(shè)

隨著中國全球化腳步加快,社會各節(jié)對翻譯人才的需求日益增多,傳播中國聲音的任務(wù)尤為重要,在國際環(huán)境不斷變化的今天,中國的國際話語體系很大程度上依賴于外文構(gòu)建,在新文科背景下,翻譯專業(yè)人才承擔(dān)著用外語講好中國故事的光榮使命和責(zé)任,因此,需要翻譯專業(yè)推進(jìn)國際傳播能力建設(shè),聚焦于內(nèi)知國情、外曉世界的翻譯專業(yè)人才培養(yǎng),尤其是高水平翻譯能力的人才,構(gòu)建有利于中國發(fā)展的國際體系和環(huán)境,在內(nèi)知國情方面,著重培養(yǎng)學(xué)生中華傳統(tǒng)文化的翻譯能力,深入了解中國優(yōu)秀的傳統(tǒng)文化,加強文化熏陶,堅定文化自信,提升翻譯專業(yè)學(xué)生用外語講中國故事的能力,拓寬學(xué)生閱讀面,研讀相關(guān)中華優(yōu)秀傳統(tǒng)文化的作品,通過大量閱讀知曉國際流行話語體系,深入研究國外涉華話語體系,用吻合譯入語特點的語言進(jìn)行相應(yīng)翻譯,積極構(gòu)建中國話語體系。

因此,改良課程體系,培養(yǎng)“翻譯+技術(shù)”的復(fù)合型人才迫在眉睫。優(yōu)化課程體系是培養(yǎng)復(fù)合型翻譯人才的重要基礎(chǔ)和保障,積極構(gòu)建多種學(xué)科知識交叉融合的培養(yǎng)模式,形成包括基礎(chǔ)課、核心課和專業(yè)課在內(nèi)的必修與選修課程體系,給予學(xué)生更多的選課機(jī)會[6]。在課程體系和人才培養(yǎng)上,要拓寬學(xué)生國際視野,不僅是從語言到語言,而應(yīng)該從跨學(xué)科、跨國別和區(qū)域的文化、歷史等角度找到語言轉(zhuǎn)換之間最佳的表達(dá)方式。翻譯專業(yè)學(xué)生不僅要學(xué)習(xí)翻譯理論知識和翻譯實踐技能,更要弘揚中華傳統(tǒng)文化和學(xué)習(xí)汲取西方文化,學(xué)貫中西,融會貫通,在傳播中西方文化時,既堅定自信,又擁有國際視野,成為傳遞中國聲音的使者。在課程設(shè)置上,可以采用“翻譯+專業(yè)+技術(shù)”的課程結(jié)構(gòu),既培養(yǎng)學(xué)生的翻譯能力,又使學(xué)生在專業(yè)領(lǐng)域有進(jìn)一步研究。“翻譯”是指掌握并使用翻譯理論知識翻譯文字、影像、錄音能力等;“專業(yè)”是指具體的專業(yè)技能課程,例如,商務(wù)方向、新聞傳播方向、旅游酒店方向等,可開設(shè)“國際新聞與中國外交”“國際商務(wù)談判”“英語新聞采訪與寫作”“新聞攝影”“旅游酒店管理”等課程,豐富課程內(nèi)容結(jié)構(gòu),建立新型課程體系,優(yōu)化學(xué)生知識結(jié)構(gòu),擴(kuò)大知識覆蓋面,培養(yǎng)國際視野;“技術(shù)”是指在課程設(shè)置中提高實訓(xùn)類課程占比,使用機(jī)器翻譯軟件和課程資源,開設(shè)筆譯、口譯等各類實踐課程,通過實習(xí)實踐培養(yǎng)學(xué)生的綜合應(yīng)用能力。

(二)深入開展實習(xí)實踐活動,拓寬實踐渠道,提升翻譯水平

在國內(nèi)國際新形勢下,翻譯專業(yè)要進(jìn)一步培養(yǎng)應(yīng)用型人才,提升人才培養(yǎng)質(zhì)量,適應(yīng)市場和社會的需要。翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)要積極尋找理論教學(xué)與實踐技能培養(yǎng)的有機(jī)結(jié)合,鼓勵學(xué)生積極參加各類實習(xí)、實踐活動,在實踐中強化對翻譯理論的理解,提高翻譯技能,提升學(xué)生用外語表達(dá)本土文化的能力,強化跨文化交際意識,實現(xiàn)中國傳統(tǒng)文化和用外語講好中國故事的雙向平衡。

為了適應(yīng)人工智能等技術(shù)發(fā)展,培養(yǎng)符合社會需要的翻譯人才,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)在課程改革和課程設(shè)置要聚焦于實踐性和技術(shù)性的基礎(chǔ)上進(jìn)一步優(yōu)化。用翻譯能力傳播中國的工作,要依賴于產(chǎn)業(yè)、行業(yè)與高校加深合作。高校努力開發(fā)實習(xí)基地,拓展學(xué)生實踐渠道,通過實習(xí)提升翻譯水平和能力。此外,翻譯專業(yè)人才培養(yǎng)不應(yīng)局限于理論知識和實踐技能的掌握和使用上,更要通過產(chǎn)學(xué)研等實習(xí)、實踐活動促進(jìn)翻譯人才的職業(yè)道德、團(tuán)隊精神方面的培養(yǎng)。為實現(xiàn)協(xié)同育人的人才培養(yǎng)目標(biāo),高校可積極開展各類實用性講座,邀請企業(yè)項目負(fù)責(zé)人、專業(yè)技術(shù)人員等進(jìn)校講學(xué),有助于學(xué)生進(jìn)一步感受事跡工作環(huán)境和市場氛圍。此外,還應(yīng)組織學(xué)生進(jìn)行校外實習(xí),積極參加各類國際性實踐活動和志愿活動,在真實的語言環(huán)境中鍛練自己的翻譯能力,提升自己用外語講好中國故事的能力。

要根據(jù)機(jī)器輔助的發(fā)展需求及時創(chuàng)新翻譯人才的培養(yǎng)方案及模式,重點培養(yǎng)學(xué)生的翻譯實踐能力以及翻譯技術(shù)能力。學(xué)校可通過校企合作將翻譯項目帶進(jìn)校園,幫助學(xué)生認(rèn)識、了解翻譯軟件,積極鼓勵學(xué)生走出校園在翻譯實踐中熟練使用軟件。另外,學(xué)校可以通過適當(dāng)?shù)姆绞阶屍髽I(yè)參與翻譯人才培養(yǎng)過程中,如邀約企業(yè)的高級翻譯人員到校內(nèi)給學(xué)生做主題講座,為學(xué)生科普更多翻譯實踐技能和技巧,使學(xué)生了解翻譯項目的運作模式,在實踐中強化理論知識學(xué)習(xí)的驅(qū)動力[7]。

(三)探索多元化跨領(lǐng)域融通,掌握前沿翻譯技術(shù)

翻譯一直是外語類專業(yè)必不可少的組成部分,而智能翻譯是人工智能的重要研究方向,隨著科學(xué)技術(shù)的發(fā)展,智能翻譯軟件紛紛上線,機(jī)器翻譯技術(shù)日新月異,新形勢下翻譯人才要領(lǐng)會中國文化,應(yīng)對科技挑戰(zhàn),妥善平衡兩者間關(guān)系。翻譯專業(yè)、翻譯行業(yè)的發(fā)展在很大程度上依賴于新技術(shù),因為僅靠人工難以應(yīng)付海量的翻譯任務(wù)。翻譯的不同領(lǐng)域也需要不同的技術(shù)支持。我們所面臨的一個巨大挑戰(zhàn)是需要研究和開發(fā)中譯外的數(shù)據(jù)庫,對術(shù)語進(jìn)行精準(zhǔn)的解釋。技術(shù)可以讓我們通過視頻傳播中國故事,這比過去通過傳統(tǒng)的書刊、報紙、廣播傳播又有了新的突破,新技術(shù)可以讓中國故事的傳播更加鮮活,更加形象化。通過技術(shù)的使用,學(xué)生可以學(xué)習(xí)和掌握與不同文化、地區(qū)在交流、交往中必備的跨文化交際能力。另外,面對不同的風(fēng)土人情,我們待人接物時要考慮能否占領(lǐng)道德和禮節(jié)的制高點。這些知識都有文字材料,如果用新技術(shù)手段編成外語或者翻譯教材,也能為翻譯人才的培養(yǎng)提供便利。通過信息技術(shù)的發(fā)展和翻譯的結(jié)合,讓翻譯專業(yè)學(xué)生成為用新技術(shù)講中國故事的傳播高手,成為展示中國構(gòu)建人類命運共同體的外交實踐能手。

(四)改善師資結(jié)構(gòu),提高師資力量。

翻譯專業(yè)教師的師資隊伍仍以翻譯和外國語言文學(xué)專業(yè)為主,缺乏高端譯員所具備的現(xiàn)代化翻譯技術(shù)水平和翻譯經(jīng)驗,無法滿足新文科背景下的翻譯教學(xué)需求,也無法培育出符合社會實際需要的翻譯人才。因此,翻譯專業(yè)要不斷探索完善師資隊伍建設(shè),提高教師的教學(xué)能力和水平,培養(yǎng)市場和社會需要的“翻譯+技術(shù)”的復(fù)合型人才。在教學(xué)能力和專業(yè)素養(yǎng)方面,要加強教師翻譯技術(shù)培訓(xùn)力度,積極鼓勵教師參加各類翻譯技術(shù)學(xué)習(xí)和學(xué)術(shù)研討會,關(guān)注翻譯專業(yè)發(fā)展研究前沿和機(jī)器輔助翻譯領(lǐng)域的發(fā)展,學(xué)習(xí)使用各類機(jī)器輔助翻譯軟件,將機(jī)器輔助翻譯軟件的使用技巧和發(fā)展趨勢傳授給學(xué)生,并在后續(xù)課程中強化學(xué)習(xí)效果,推動翻譯教學(xué)和實踐的發(fā)展以及翻譯專業(yè)人才的培養(yǎng)。在師資結(jié)構(gòu)上,可招納引進(jìn)熟練掌握機(jī)器輔助翻譯的專業(yè)人才、掌握國際傳播知識的人才、擅長數(shù)字化教育的翻譯人才,同時,為了推進(jìn)校企合作協(xié)同育人,可聘請行業(yè)企業(yè)內(nèi)具有豐富經(jīng)驗的專業(yè)譯員擔(dān)任兼職教師,促進(jìn)翻譯技術(shù)教學(xué)和翻譯實踐教學(xué)與市場和社會需求相結(jié)合。積極開展交流會,促進(jìn)不同學(xué)科教師之間的交流與合作,培養(yǎng)教師跨學(xué)科、跨領(lǐng)域的學(xué)習(xí)意識,培育多元復(fù)合型翻譯師資隊伍。在教師評價體系上,要強調(diào)以學(xué)生為中心,以結(jié)果為導(dǎo)向,落實考核評價制度改革,打破唯論文、唯學(xué)歷等限制,將翻譯實踐活動、相關(guān)證書的考取、譯著成果等專業(yè)活動列入教師職稱評定和考核評級系統(tǒng),積極鼓勵參與翻譯實踐活動,在實踐中鍛煉和提升翻譯能力。

五、結(jié)語

人工智能時代,機(jī)器翻譯輔助悄然而至,高校應(yīng)積極面對機(jī)器翻譯飛速發(fā)展給其翻譯人才培養(yǎng)模式帶來的機(jī)遇與挑戰(zhàn)。高校必須緊跟時代發(fā)展腳步,實時關(guān)注市場發(fā)展變化趨勢,了解翻譯技術(shù)的更新情況,以市場為導(dǎo)向,在國際傳播能力、翻譯水平、翻譯技術(shù)、師資力量完善等各方面積極應(yīng)對人工智能帶來的挑戰(zhàn)。不斷深入推進(jìn)校企合作模式,讓學(xué)生在實踐中提升翻譯實踐能力;以“翻譯+技術(shù)”多元復(fù)合型翻譯人才的培養(yǎng)為目標(biāo),打造特色翻譯人才培養(yǎng)模式,從而在教育教學(xué)中不斷提升學(xué)生的專業(yè)能力和翻譯水平,讓學(xué)生在學(xué)習(xí)中增長知識,在實踐中鍛煉才能,在文化熏陶中拓寬視野,增強自信,提高人文素養(yǎng),使其成為既有國際視野,又有文化自信的高水平復(fù)合應(yīng)用型外語人才,積極構(gòu)建中國話語體系,在世界舞臺傳播中國故事。

猜你喜歡
能力課程教學(xué)
消防安全四個能力
數(shù)字圖像處理課程混合式教學(xué)改革與探索
微課讓高中數(shù)學(xué)教學(xué)更高效
甘肅教育(2020年14期)2020-09-11 07:57:50
軟件設(shè)計與開發(fā)實踐課程探索與實踐
為什么要學(xué)習(xí)HAA課程?
大興學(xué)習(xí)之風(fēng) 提升履職能力
你的換位思考能力如何
“自我診斷表”在高中數(shù)學(xué)教學(xué)中的應(yīng)用
東方教育(2017年19期)2017-12-05 15:14:48
對外漢語教學(xué)中“想”和“要”的比較
抄能力
主站蜘蛛池模板: 四虎免费视频网站| 97久久免费视频| 国产黑丝一区| a级毛片毛片免费观看久潮| 午夜不卡福利| 亚洲水蜜桃久久综合网站| 不卡午夜视频| 国产乱人伦精品一区二区| 亚洲综合在线网| 欧美色视频网站| 国产女人水多毛片18| 亚洲国产天堂在线观看| 成人综合网址| 久久国产成人精品国产成人亚洲| 亚洲视频影院| 538国产在线| 伊人五月丁香综合AⅤ| www.91中文字幕| 亚洲国产理论片在线播放| 福利在线不卡一区| 99re免费视频| 亚洲综合色区在线播放2019| 污视频日本| 99久久精品免费看国产免费软件| 欧美中文字幕在线二区| …亚洲 欧洲 另类 春色| 成年人久久黄色网站| 九九热这里只有国产精品| 久久久受www免费人成| 欧美国产在线看| 国产精品网址在线观看你懂的| 中文字幕永久在线观看| 国产在线视频福利资源站| 色九九视频| 国产欧美中文字幕| 欧美一区国产| 国产剧情一区二区| 福利在线不卡| 91美女视频在线| 伊人天堂网| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 国产精品网曝门免费视频| 国产精品lululu在线观看| 免费观看男人免费桶女人视频| 国产亚洲欧美在线人成aaaa| 精品国产免费观看| 久久精品人人做人人爽97| 国产精品私拍在线爆乳| 毛片a级毛片免费观看免下载| a色毛片免费视频| 国产精品亚欧美一区二区| 伊人久久大香线蕉影院| 无码国产伊人| 国产人免费人成免费视频| 高清国产va日韩亚洲免费午夜电影| 中文字幕色在线| hezyo加勒比一区二区三区| 国产精品视屏| 狠狠色丁婷婷综合久久| 国产成人精品一区二区| 国产成人综合久久| 日韩专区第一页| 99re精彩视频| 国产精品毛片在线直播完整版| 丝袜无码一区二区三区| 欧洲亚洲一区| 无码日韩精品91超碰| 国产精品极品美女自在线看免费一区二区| 亚洲一区二区日韩欧美gif| 女人av社区男人的天堂| 亚洲黄色成人| 天堂亚洲网| 人妻中文久热无码丝袜| 国产香蕉一区二区在线网站| 高清视频一区| 福利在线免费视频| av一区二区三区高清久久| 亚洲欧美色中文字幕| 1级黄色毛片| 精品一區二區久久久久久久網站 | 幺女国产一级毛片| 极品私人尤物在线精品首页|