■黃群
(揚(yáng)州市職業(yè)大學(xué),江蘇 揚(yáng)州 225009)
隨著外刊文章日益增多,閱讀內(nèi)容新穎、話題時(shí)尚,許多人在忙碌的學(xué)習(xí)和生活中,利用碎片化時(shí)間進(jìn)行學(xué)習(xí)。除了“真實(shí)語(yǔ)境”這個(gè)特點(diǎn),外刊還有獨(dú)特的優(yōu)勢(shì):和英文經(jīng)典原著相比,更具時(shí)效性;和各大網(wǎng)紅博客相比,措辭更為精準(zhǔn);和學(xué)術(shù)論文相比,更貼近生活,是語(yǔ)言學(xué)習(xí)中非常重要的一個(gè)環(huán)節(jié)。但是,或許正是因?yàn)橥饪瘍?nèi)容地道,少數(shù)人一開(kāi)始讀起來(lái)會(huì)感到吃力,要充分理解不同外刊內(nèi)容,如何靈活多變的翻譯是需要認(rèn)真對(duì)待的一個(gè)問(wèn)題。
“顯化”這一術(shù)語(yǔ)最早是由語(yǔ)言學(xué)家Jean-Paul Vinay和Jean Darbelnet在對(duì)法語(yǔ)和英語(yǔ)進(jìn)行文本對(duì)比時(shí)提出的。它作為“一種文體翻譯技巧”,指在目標(biāo)語(yǔ)中對(duì)原語(yǔ)中隱含的但可由語(yǔ)境或具體情況推斷出來(lái)的信息進(jìn)行提煉,加以明確說(shuō)明的過(guò)程[1]。1986年學(xué)者Blum-kulka提出了一個(gè)“顯性假說(shuō)”(explicitationhypothesis),她認(rèn)為顯化“可能是翻譯文本的一個(gè)普遍性的策略”[2]。
作為翻譯普遍性中的重要一員,“顯化”概念在20世紀(jì)90年代受到國(guó)內(nèi)學(xué)術(shù)界廣泛關(guān)注。如柯飛在2005年指出,作為一種翻譯現(xiàn)象,而顯化不單單指語(yǔ)言的外形上的狹義變化,還包括意義上的顯化轉(zhuǎn)化和意義內(nèi)涵的擴(kuò)展[3]。這種顯化轉(zhuǎn)化和意義擴(kuò)展是翻譯活動(dòng)的重要組成部分,也是翻譯研究的核心問(wèn)題。從翻譯的本質(zhì)問(wèn)題來(lái)看,顯化策略得到了廣泛的實(shí)踐運(yùn)用,如學(xué)者錢(qián)葉萍[4]以農(nóng)業(yè)科技英文漢譯為例,實(shí)例分析了銜接形式上的顯化和邏輯意義上的顯化等。
在翻譯外刊的過(guò)程中,譯者需要在深刻地理解原典、原著和原文的基礎(chǔ)上,從翻譯的讀者角度理解翻譯的問(wèn)題,用譯文的多種多樣的認(rèn)知語(yǔ)言方式、多種多樣的思維方式和多種多樣的表達(dá)方法創(chuàng)造性地對(duì)翻譯作出翻譯[5],使譯文輕松易懂。可見(jiàn),若想方便讀者消化吸收外刊原文中那些不太容易準(zhǔn)確了解的“隱含信息”,顯化翻譯“可使得原文內(nèi)容”能顯而易見(jiàn)地讓讀者理解。另外,在知網(wǎng)檢索,輸入關(guān)鍵詞“顯化翻譯”,可查詢(xún)到872個(gè)研究結(jié)果,若進(jìn)一步檢索關(guān)鍵詞“顯化策略+外刊”,發(fā)現(xiàn)無(wú)搜索結(jié)果。由此可見(jiàn),顯化策略在外刊漢譯方面仍有一定的研究空間。
要順暢理解外刊文章,翻譯需符合中國(guó)人表達(dá)習(xí)慣和邏輯規(guī)則。從語(yǔ)言學(xué)角度來(lái)說(shuō),英語(yǔ)重“形合”,強(qiáng)調(diào)顯性連接,句法結(jié)構(gòu)嚴(yán)謹(jǐn)完備。漢語(yǔ)重“意合”,語(yǔ)篇意義較多在“語(yǔ)境”中體會(huì)。外刊語(yǔ)言譯成中文,譯文必然要按照中文的形式和意義來(lái)操作,避免生澀難解。
本文將從文本銜接形式、內(nèi)容邏輯意義、題材風(fēng)格特點(diǎn)三個(gè)方面著手,對(duì)外刊翻譯進(jìn)行顯化策略的應(yīng)用研究,以方便讀者理解外刊“內(nèi)容”。
眾所周知,漢語(yǔ)和英語(yǔ)語(yǔ)句通常以各自語(yǔ)法、詞匯等形式構(gòu)成。文本呈現(xiàn)形式多有不同,如中英語(yǔ)法層面存在明顯差異,特別是動(dòng)詞時(shí)態(tài)有相當(dāng)大的差別;句子排列組合規(guī)則以及語(yǔ)言聯(lián)系與銜接方面也呈現(xiàn)一些差異。語(yǔ)言學(xué)家韓禮德 (M.A.K.Halliday)與哈桑(Ruqaiya Hasan)在2007年提出句子間連接有4個(gè)關(guān)系:增補(bǔ)、轉(zhuǎn)折、因果和時(shí)間[6]。有些語(yǔ)句之間有一定的連接關(guān)系,關(guān)系彼此之間提供依據(jù)、促進(jìn)理解,但許多情況下無(wú)法僅憑借前后意思就能斷定那些關(guān)系。無(wú)論是中文還是英文,或多或少在表達(dá)上必須借助一定的關(guān)聯(lián)詞。接下來(lái)探討如何將時(shí)態(tài)和關(guān)聯(lián)詞在中文譯文中顯化。
1.時(shí)態(tài)顯化
語(yǔ)法規(guī)則和銜接是語(yǔ)篇構(gòu)成的重要組成部分,時(shí)態(tài)是語(yǔ)法規(guī)則中一個(gè)不可忽視的方面,因?yàn)樗苁谷双@得語(yǔ)篇重構(gòu)能力。一般來(lái)說(shuō),英語(yǔ)用動(dòng)詞變化來(lái)體現(xiàn)動(dòng)作的發(fā)生時(shí)間和狀態(tài)等,但是漢語(yǔ)是借助時(shí)間副詞、助詞以及一些特殊結(jié)構(gòu)來(lái)表明動(dòng)作的時(shí)間概念。
例1:The polite,pious rich boy,who had left university without a degree,became neither an intellectual nor a visionary.(The Economist,May7,2011)
譯文:這個(gè)禮貌而虔誠(chéng)的富家公子,文憑都沒(méi)拿一個(gè)就離開(kāi)了大學(xué),最后既沒(méi)成為知識(shí)分子,也沒(méi)成為一個(gè)卓識(shí)之士[7]。
became是become的過(guò)去式,表示“成為”這個(gè)動(dòng)作發(fā)生在過(guò)去,但中文里需“增譯”時(shí)間副詞“最后”,才能將這個(gè)發(fā)生在過(guò)去的行為顯化得很清楚。
2.關(guān)聯(lián)詞顯化
要追求表達(dá)通順連貫,必然要體現(xiàn)各種關(guān)系,如并列、承接、遞進(jìn)、轉(zhuǎn)折、因果、時(shí)間等。這些關(guān)聯(lián)詞的恰當(dāng)運(yùn)用和內(nèi)容的連貫相呼應(yīng),使語(yǔ)言銜接形式前后一貫。但由于中英文行文習(xí)慣不同,邏輯關(guān)系可能隱含在原文中。在文本銜接形式方面,用恰當(dāng)?shù)年P(guān)聯(lián)詞厘清邏輯關(guān)系,此時(shí)可運(yùn)用顯化策略。
例2:“Listen,there are plenty of white women acting a fool on television every night,” says Holly Robinson Peete the runner-up on last year's Celebrity Apprentice.“But there's a balance for them.Theyhave shows on the major networks-not justcableandnotjustrealityshows-aboutthemrunningcompanies,being great mothers,and having loving relationships.Wedon'thaveenoughofthat.”(Newsweek,May1,2011)
譯文:去年《飛黃騰達(dá)》①節(jié)目的亞軍霍利·羅賓遜·皮特說(shuō):“聽(tīng)著,每天晚上的電視節(jié)目中有很多的白人婦女扮演傻瓜的角色”。“雖然真人秀節(jié)目加深了人們對(duì)黑人婦女不好的刻板印象,但是黑人婦女在其他方面得到平衡。不僅是有線電視節(jié)目,不僅是真人秀節(jié)目,黑人婦女都在主流電視網(wǎng)絡(luò)上節(jié)目,這些節(jié)目有關(guān)于他們經(jīng)營(yíng)公司的、有關(guān)于偉大母親的,還有有關(guān)戀愛(ài)關(guān)系的。而我們白人婦女在這些方面卻仍然欠缺[8]13-17”。
從原文看出,霍利·羅賓遜·皮特女士將黑人婦女與白人婦女的工作內(nèi)容進(jìn)行比較,抱怨白人婦女角色類(lèi)型單一。原文最后一句,前面無(wú)關(guān)聯(lián)詞引導(dǎo),但分析上下文可以看出存在轉(zhuǎn)折關(guān)系。為了讓中文讀者更清晰明了,宜加上“但、而”等連接詞,或在主語(yǔ)“我們白人婦女”后面加上“卻”等詞匯以顯化轉(zhuǎn)折關(guān)系。
由上可見(jiàn),文本鏈接形式層面上可應(yīng)用“增譯”技巧,即顯化一些新的邏輯關(guān)系詞匯,使原文中隱含的上下文關(guān)系具體化。當(dāng)然原句邏輯關(guān)系譯成中文若不符合中國(guó)讀者語(yǔ)言習(xí)慣,可以嘗試“改譯”原有邏輯關(guān)系,重新選擇一些關(guān)聯(lián)詞,顯化為中國(guó)人適應(yīng)的關(guān)系。
中英文語(yǔ)法結(jié)構(gòu)不同,行文習(xí)慣大不相同,外刊中許多精煉語(yǔ)句無(wú)法直譯成漢語(yǔ),另外英文報(bào)刊所登載文章涉及社會(huì)生活各個(gè)方面。為了獲得關(guān)注,外刊用詞一般比較生動(dòng)、形象、有力,但英文中合理的搭配有時(shí)在漢語(yǔ)中邏輯講不通。為了保證準(zhǔn)確度,譯文邏輯意義需要重新調(diào)整或者闡釋清楚。
學(xué)者蔡基剛[9]指出,翻譯主要取決于語(yǔ)法的解析,但其背后更有深度的影響因素是上下文的分析,具體來(lái)說(shuō),是看這些語(yǔ)句或者句子與其他字或者句子的語(yǔ)義關(guān)系。若疏通了上下語(yǔ)義關(guān)系,自然能掌握邏輯意義。要理解原文語(yǔ)義關(guān)系,首先要理順句子結(jié)構(gòu),確保譯成中文的句子結(jié)構(gòu)符合讀者習(xí)慣,隨后再通過(guò)“詞的語(yǔ)法形式和與其他詞的搭配來(lái)判斷詞義”。
1.句子結(jié)構(gòu)的調(diào)整
例3:Morethan500differentcompaniesandvenues-from nuclearpowerstationstotheofficesoftheGuardiannewspaperhave been awarded a quality badge under the scheme in recognition of being able to offer a high-quality education within a safe environment.(the Guardian,March 1,2010)
譯文:從核電站到《衛(wèi)報(bào)》辦公室,已經(jīng)有500多個(gè)不同的公司和場(chǎng)地被該方案授予優(yōu)質(zhì)徽章,這徽章是對(duì)他們能夠在安全的環(huán)境中提供高質(zhì)量教育的一種認(rèn)可、肯定。
原句有個(gè)插入語(yǔ),既補(bǔ)充了言猶未盡的額外意思,又不影響原句的內(nèi)容。但若按照原有句子順序譯成中文,插入語(yǔ)放在中間,讀起來(lái)有攔腰一斬之感。鑒于漢語(yǔ)句子習(xí)慣意思一氣呵成,在漢譯插入語(yǔ)時(shí),可以照顧漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,把插入語(yǔ)“摘”出來(lái),提前置于句首,再把完整句子翻譯出來(lái),顯化“完整”句子意思。
2.被省略成分的補(bǔ)足
省略是貫穿于英漢文字上的常用銜接方式,然而在內(nèi)容上中英文中略去的部分不同。英文通常會(huì)省略一定的語(yǔ)法成分,如謂語(yǔ)動(dòng)詞的省略,有時(shí)為了修辭需要甚至主謂一起省略;而中文里省略的對(duì)象多為句子主語(yǔ)。
例4:We were supposed tohave figured this out bynow.The whole political-wife thing.(Newsweek,May15,2011)
譯文:我們?cè)缇驮摻鉀Q這個(gè)問(wèn)題了。這就是所有的政要伴侶的問(wèn)題。
原文的第二部分,從語(yǔ)法上來(lái)說(shuō)只是個(gè)片段,通過(guò)邏輯分析,很明顯它指稱(chēng)的就是前一句里的this。這樣的呈現(xiàn)形式只是因?yàn)橥饪恼滦枰坝辛Α钡那楦性V求。在英譯漢時(shí),如果遇到英文原著中出現(xiàn)的省略形式,一般而言,略去的部分需在譯文中補(bǔ)寫(xiě)出來(lái),使語(yǔ)句同中國(guó)習(xí)慣相契合,可以顯化完整形式的語(yǔ)義。
3.詞匯意義的明晰
英文字母占空大,要想完全表達(dá)其含義,報(bào)刊英文有時(shí)需借用占空小的詞語(yǔ)。
例5:The difference between the East and West is also illuminated in comparingthe reactions totwin earthquakes on each side of the globe,which provoked two very different responses and helped toshape national character.
In the U.S.,it was the San Francisco earthquake of 1906 which set offragingfires that incinerated much ofthe cityand did more damage than the quake itself.In Japan,it was the Great Kanto Earthquake of 1923,which leveled Tokyo and caused 140,000 casualties.(Newsweek,March 20,2011)
譯文:對(duì)比兩半球?qū)ο嗨频卣鸬姆磻?yīng)也能說(shuō)明東西方之間存在的差異,東西兩半球的地震激起兩種非常不同的反應(yīng),同時(shí)這也對(duì)形成民族性格起了作用。
在美國(guó),相似的地震指的是1906年發(fā)生在舊金山的大地震,這次地震引起了熊熊大火,大火幾乎燒毀了整個(gè)城市,其破壞性比地震本身更加強(qiáng)烈[8]2-6。在日本,(相似的地震)指的是發(fā)生在1923年的關(guān)東大地震,這次地震摧毀了東京,造成14萬(wàn)人死亡。
第一段是啟下段,這段中提到twin earthquakes on each side ofthe globe。第二段中出現(xiàn)兩個(gè)it。指稱(chēng)可分為人稱(chēng)指稱(chēng)、指示指稱(chēng)和比較指稱(chēng)三類(lèi)。學(xué)者李?lèi)傜?017年認(rèn)為,英譯人稱(chēng)指稱(chēng)時(shí),可轉(zhuǎn)換為詞匯銜接。那么在翻譯第二段的時(shí)候,必須將兩個(gè)it明確“闡譯”成“相似的地震”,才能使上下文的語(yǔ)義明了,邏輯意義得到顯化。
英語(yǔ)和漢語(yǔ)均是高度發(fā)展的語(yǔ)言,二者都會(huì)涉及形象鮮明的語(yǔ)言,有的含蓄,可引起豐富的聯(lián)想;有的意義眾多,要根據(jù)上下文來(lái)明確其意義。
為滿足不同的讀者需求,外刊文章經(jīng)常類(lèi)型各一,題材廣泛,辟有文學(xué)、藝術(shù)、經(jīng)濟(jì)、科學(xué)、教育、生活等方面的特稿專(zhuān)欄,或者受一些文章類(lèi)型特點(diǎn)的影響,會(huì)使用一些具有特殊功用的文本內(nèi)容。漢譯時(shí)除了關(guān)注如何顯化其語(yǔ)言銜接形式、內(nèi)容邏輯意義,外刊原文寫(xiě)作風(fēng)格也需得到全面的照顧。是否能顯化這些風(fēng)格特點(diǎn),對(duì)整個(gè)譯文的質(zhì)量也有著直接的影響。接下來(lái)舉一些實(shí)例略加說(shuō)明。
例6:Markets are jumpy as they await signals from the Fed about the pace of interest-rate rises.(The Economist,Dec.21,2022)
譯文:市場(chǎng)在等待美聯(lián)儲(chǔ)發(fā)出關(guān)于加息步伐的信號(hào)時(shí)有如驚弓之鳥(niǎo)。
此句中的jumpy原意為“心驚肉跳的;受驚嚇的”,這個(gè)譯文很明顯能體現(xiàn)出“情緒”內(nèi)涵,但若將market are jumpy直譯為“市場(chǎng)是受驚的”,中文表達(dá)并不地道。再者原文出自一篇“經(jīng)濟(jì)”類(lèi)文章,這個(gè)直譯文本的風(fēng)格明顯與之不匹配。原文用擬人化的修辭手法,將市場(chǎng)的狀態(tài)描繪得栩栩如生,名義上討論的是markets,實(shí)際上是體現(xiàn)在市場(chǎng)里的人們的心態(tài),這樣更能讓讀者產(chǎn)生共鳴。經(jīng)濟(jì)模式類(lèi)的詞語(yǔ)相對(duì)更加正式、高端,而四字成語(yǔ)往往會(huì)使語(yǔ)句顯得格外精煉,因此建議將“...are jumpy”改譯顯化為“有如‘驚弓之鳥(niǎo)’”更符合一些。
例7:They(Mr.Messy&Mr.Ronaldo)have largelykept politics and sport separate,in the manner of the quip uttered by Michael Jordan,a basketball player:"Republicans buy sneakers,too."(The Economist,Nov.26,2022)
譯文:梅西和C羅在很大程度上把政治和體育分開(kāi),就像籃球運(yùn)動(dòng)員邁克爾·喬丹說(shuō)的那句俏皮話:“喬丹跑鞋,你值得擁有!共和黨人也不例外!”
邁克爾·喬丹為運(yùn)動(dòng)鞋代言時(shí),表明任何人都需要買(mǎi)運(yùn)動(dòng)鞋,無(wú)關(guān)其身份,哪怕是美國(guó)共和黨員。但如果將“Republicans buysneakers,too.”譯成“共和黨人也買(mǎi)運(yùn)動(dòng)鞋”,意思是明確的,但感覺(jué)還不夠俏皮,這樣就與前面的quip不完全吻合,建議增譯顯化成“喬丹跑鞋,你值得擁有!共和黨人也不例外!”這樣,語(yǔ)氣上也就一致了。對(duì)整個(gè)句子的理解不會(huì)造成任何障礙。一般受眾對(duì)于體育題材文章,趣味性也是其首選。
當(dāng)然,如果是改譯成“搞得著,劃得著,干部百姓都適合……”的確更順口一點(diǎn),只是想像一個(gè)“美國(guó)人”講著“鞋子直播間銷(xiāo)售員”才會(huì)講的話,會(huì)覺(jué)得不可思議吧?涉及體育場(chǎng)內(nèi)外發(fā)生的活動(dòng),語(yǔ)氣也不適合過(guò)度隨意。
譯者首先必須對(duì)外刊原作有透徹的理解,然后把理解的內(nèi)容用中文加以確切的表達(dá),當(dāng)然如何透徹地理解和確切地“顯化”表達(dá)都不太容易,但可以當(dāng)成每個(gè)英語(yǔ)學(xué)習(xí)者的理想和努力的方向。
當(dāng)然,對(duì)外刊的顯化翻譯策略不可能僅僅局限于以上這些方面。作為一種譯語(yǔ)取向,顯化目的性明確——譯文是否充分為人理解并接受。在翻譯過(guò)程中,為了達(dá)到原文與譯文功能對(duì)等,合理運(yùn)用顯化策略可更靈活地表達(dá)原文含義,促進(jìn)不同語(yǔ)言間的交流。實(shí)踐表明,可通過(guò)添加或改變連接詞顯化邏輯關(guān)系,或通過(guò)顯化手段將原文語(yǔ)句重新整合,如完全打破原文句法結(jié)構(gòu)、順序等;或?qū)δ承┰~匯在形式或意思上進(jìn)行外顯等,有效地提高人們對(duì)英文外刊的理解程度。
成功的顯化翻譯策略,會(huì)使譯者中、英文兩種語(yǔ)言的應(yīng)用能力得到極大提升。值得注意的是,不能過(guò)度追求顯化效果,因?yàn)檎Z(yǔ)句過(guò)度冗長(zhǎng),可能會(huì)將英語(yǔ)的表達(dá)法引入漢語(yǔ),原本可以隱化的內(nèi)容被顯化到譯文中,成了帶洋味兒的漢語(yǔ),得不償失。
注釋?zhuān)?/p>
①《飛黃騰達(dá)》是由美國(guó)NBC公司原創(chuàng)的真人秀電視節(jié)目,一直被稱(chēng)為是終極工作面試教程,節(jié)目主要內(nèi)容是由全國(guó)選拔的16-18名商業(yè)男性和女性,共同競(jìng)爭(zhēng)一個(gè)地產(chǎn)大亨唐納德特朗普(DonaldTrump)旗下公司25萬(wàn)美金年薪的執(zhí)行經(jīng)理。因?yàn)椋渑c個(gè)人職業(yè)生涯以及人們的真實(shí)命運(yùn)密切相關(guān),這個(gè)被許多專(zhuān)家稱(chēng)為資本主義專(zhuān)業(yè)課程的真人秀節(jié)目,2004年一經(jīng)播出就風(fēng)靡美國(guó),并且成為4年來(lái)18-49歲成年人中收視率最高的節(jié)目。據(jù)貓眼電影:https://www.maoyan.com/films/369949?my_source=101&_v_=yes.
太原城市職業(yè)技術(shù)學(xué)院學(xué)報(bào)2023年8期