999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析舒昌善譯版《人類群星閃耀時》的得與失

2023-09-10 16:28:14梁田
雨露風 2023年7期

梁田

《人類群星閃耀時》是奧地利作家史蒂芬·茨威格的一部歷史特寫,描寫的是人類歷史中出現的十四個故事。所有那些最具特色、最有生命力的成功之作往往只產生在難得而又短暫的靈感勃發的時刻。[1]1看似偶然的事件卻推動著歷史向著某一個方向發展。因此這部小說的翻譯不同于其他類型的小說,它不僅要保留原文中對于歷史事件的切實描述,還要考慮到文章的可讀性和文學性。

《瑪麗恩巴德悲歌》是歌德晚年時所作的一部愛情詩歌。自這首詩歌之后,他永遠告別了愛的激情帶來痛苦的時代,進入心境平靜、勤奮寫作的暮年。[2]《南極探險的斗爭》講述的是第二個到達南極點,然而在歸途時喪命于暴風雪的斯科特小隊的故事。作者在文章末尾贊頌斯科特隊長的死亡為“偉大的悲劇”。此章中的部分以《偉大的悲劇》為題,由黃繼忠翻譯,被編入人民教育出版社義務教育課程標準實驗教科書七年級下冊的《語文》書中,成為中小學生了解悲劇故事的啟蒙性讀物。本篇文章將對照舒昌善先生翻譯的《人類群星閃耀時》(生活·讀書·新知三聯書店2015年版)與史蒂芬·茨威格的原文版本,以上述兩個章節為例,探討翻譯中出現的得與失現象。重點分析在翻譯此類小說時出現的問題與值得借鑒的地方。

一、所失之處

舒先生認為茨威格《人類群星閃耀時》之所以有如此高的文學地位是因為“遵循真實原則”。他在“譯者后記”中道,“茨威格的歷史特寫始終遵守真實的原則。茨威格刻意追求的是,讓讀者從他創作的歷史特寫中既能欣賞到文學的美,又能獲得真實的歷史知識”[1]383。鑒于這一題材以及作者目的的特殊性,在翻譯時要兼顧忠實原文和文學性兩大要點。這樣才能使作者的“真實性原則”在目的語國家中得以體現。下面將重點探討譯者在翻譯時出現的處理欠佳之處。

(一)譯者題記和腳注

1.譯者題記

譯者在本部小說的每一章前都加了題記,以《瑪麗恩巴德悲歌》為例,由于本章中出現了歌德創作的《瑪麗恩巴德悲歌》原句,譯者就在本章開篇附上了6頁半的背景介紹以及整首詩的翻譯。此書加上序言共有15章,其中14章譯者都做了譯者題記,介紹故事背景。14章文本內容約369頁,共包含34頁的譯者題記。譯本每章取平均值約為27頁,其中譯者題記約占一章多的篇幅。因此譯者自身增加和創作的文本篇幅顯得略長。

每章的譯者題記都緊靠文章小標題之下,此格式易讓讀者將譯者所做的背景補充誤認為是原文內容,會產生閱讀的斷層感。原文中的故事雖彼此獨立,但各章內自有其敘事的連貫性和邏輯。茨威格在寫作時就已經加入了相應歷史事件的描寫,所以讀者可以脫離背景進行閱讀,不做增譯能最大程度地保留作者的寫作風格。譯者在翻譯時應盡量避免大篇幅增譯文字,這樣目的語讀者才能更加客觀真實地去理解文學作品。

2.文中腳注

在譯文中譯者采用腳注的形式給部分詞匯做解釋。在《瑪麗恩巴德悲歌》中共有16處腳注;在《南極的探險的斗爭》中共有20處腳注,且在此章中部分頁數的腳注占整頁篇幅的半數之多。腳注內容包括地點名稱的解釋:卡爾斯巴德(Karlsbad)。人物姓名的解釋:烏爾麗克·馮·萊佛佐(Ulrike Freiin von Levetzow,1804—1869)。特殊名詞的解釋等。

腳注是為了讓目的語讀者更好地去了解文本,但注釋過多會影響閱讀。從遵循原文的角度來看,譯者腳注不屬于作者想要傳遞給讀者的信息,而是翻譯時額外所做的添加。雖然必要的腳注在閱讀時會起到錦上添花的作用,但過多信息的堆砌反而會使讀者產生閱讀疲倦。

因此,對譯者而言,應在遵循原文的基礎上,盡量避免創作或者添加文字內容。這樣才能使異國讀者體味到原汁原味的文章。

(二)標點符號

在不同的語言體系中標點符號發揮著不同的作用。例如,人們會用頓號分開中文句子中第一次并列的詞匯,而在德語中卻常用逗號。

在《瑪麗恩巴德悲歌》中共有19處冒號,其中7處冒號后是瑪麗恩巴德悲歌詩里的原文,1處冒號出現在歌德詩歌里,另外11處均連接的是文本內容。冒號在德語中有引用、說明和舉例的意思。在中文里冒號可以在說話時用在稱呼語的后面用于提起下文;用在“說”這個動詞后面,表示說話內容;用于解釋說明;用于總結上文等等。在本章節中冒號多用于引起下文和解釋說明。

原文:Aber tiefsten Schmerzes ewiger Genosse, ist in verdunkelter Stunde der alte Tr?ster da:über den Leidenden neigt sich der Genius, und der im Irdischen Trost nicht finden, ruft nach dem Gott.[3]127

舒譯:天主——這個古老的安慰者、內心最痛苦的永恒伴侶——來到他的身邊。因為這位天才已經悲不自勝,在人世間又得不到安慰,于是只能向天主呼喚。[1]151

譯者在翻譯時,打亂了句子結構,加入了破折號。破折號是表明行文中解釋說明的語句,或表示語意的轉換、躍進,或表示語言的中斷、延長等,“破”就是語句突然被打斷,“折”是把意思轉到另一個方面。[4]并且譯者直接刪除了原文的冒號,改用句號,但根據上下文的意思,德語冒號在此處與中文冒號意思一致,用于引起下文。所以最恰當的處理方式則是保留原文中的標點。這同樣也啟示我們,在翻譯時如果源語言和目的語中的標點符號有相近或者相同的用法,沿用源語言中的標點是最為恰當的;如果同種符號用法有所不同,可斟酌原文文本適當使用目的語讀者能理解的標點。

(三)詩歌翻譯

詩歌是一種特殊的翻譯體裁。文學翻譯所具有的五大基本特征(“忠順矛盾突出”“譯者要懂文學”“上下文作用大”“氣質高雅”“創造性強”),詩歌翻譯一個也不少。[5] 詩歌翻譯要求之高,也導致其翻譯難度之大。在翻譯詩歌時“音、形、意”都應做到盡善盡美。

在進行翻譯時,譯者首先要對詩歌內容有準確理解,其次要注意詩歌的形式。由于德語和漢語從屬不同語系,在“音”一方難以達成與源語言相同的模式。因此,至少要保證內容和形式上相吻合。以《瑪麗恩巴德悲歌》為例,舒先生在翻譯時大都能準確把握詩歌的內容,但在形式上尚有待完善之處。

原文:La?t mich allein am Fels, in Moor und Moos! [3]130

舒譯:讓我獨自留在這沼澤里、青苔上、巖石邊![1]151

在此句翻譯中,譯者做了語序顛倒,但最佳做法應當保留原語序。原文中的順序是“Fels, Moor, Moos”,譯者可以直接將其按順序翻譯,“在這巖石邊、沼澤里、青苔上”。詩歌翻譯不同于其他句子翻譯,其篇幅本身較短,因此更要遵循原文語序內容,不能隨意刪改、顛倒內容。

原文:Ins Herz zurück! dort wirst du?s besser finden,

Dort regt sie sich in wechselnden Gestalten:

Zu Vielen bildet Eine sich hinüber,[3]129

舒譯:回到內心深處去找吧!你會在心中有更多的發現,

她會在你心中變幻出無窮姿態;

一身玉體會變成許多形象,[1]153-154

“玉體”一詞,在中文里有“美人身體”的意思,漢語里有“玉體橫陳”一類的詞語。但在現代漢語語境里會使人聯想到“性感、美女、欲望”等詞匯,在德語原文中并沒有表達出這層意思?!癎estalten”是中性的名詞,可以翻譯成“形象、姿態”等詞匯,使用“玉體”會使讀者曲解作者的意思。

(四)隱性與顯性

在《瑪麗恩巴德悲歌》中作者對某些意象的描寫十分隱晦,通過上下文,讀者其實可以理解作者的意圖,達到一種朦朧美的藝術效果。而譯者通過翻譯直接把隱藏在文本間的內容給表達出來了。

原文:Sein starres Wesen ist magisch aufgeschmolzen in diesem Sommer, und aufgetan, wie seine Seele nun ist, verf?llt sie dem alten Zauber, der ewigen Magie. [3]126

舒譯:就在這一年夏天,他的那種刻板的秉性神奇地消失了,而且心扉洞開,整個心靈被那古老的魔法師——永恒的愛的魅力所攫住。[1]149

在原句中“Zauber”一詞應該翻譯成“魔法、魔術”等而非“魔法師”,在原句中并沒有出現“愛情”這個詞匯,原文的意思是“古老的魔法,永恒的魔力”。而譯者在閱讀原文的基礎上將自己的理解與感想翻譯出來了,將原本隱性的文本給顯性化了。這樣直接的表達會損失原文的美感,減低讀者閱讀的樂趣。

二、所得之處

舒先生認為本書的藝術特色除了遵循真實的原則以外還擁有嫻熟的旁襯手法,雋永的心理刻畫以及歷史與現實的隨意聯想?!疤热粽f,小說尚能以曲折離奇的故事扣人心弦,那么傳記或歷史特寫更要借助行云流水般的語言,使讀者入迷”。[1]387譯者在翻譯本部作品時,也達到了“行云流水”一般的語言水平。其中最重要的表現是對原文文學性的處理,比如書面化語言和相應的修辭手法,譯者在翻譯時,最大程度地保留和延續了原文的表達,通過此種翻譯可以使得目的語讀者能夠更好地理解作者。

(一)書面化語言

在《南極探險的斗爭》一章的翻譯中,譯者翻譯時盡量避開了口語化的表述,而選擇使用一些書面語言或者是四字詞語。這樣不僅使讀者能夠了解原文,而且也加深了內容的文學性。

原文:All die Mühsal, all die Entbehrung, all die Qual- wofür ?[3]227

舒譯:歷盡千辛萬苦、風餐露宿、無窮的痛苦煩惱——這一切究竟是為了什么呢?[1]272

其中“Mühsal、Entbehrung、Qual”指的是“苦難、貧困、痛苦”的意思,斯科特發現自己不是第一個到達南極點的人后,在回程時,他寫下這句話,字里行間暗含著無盡的辛酸與苦痛。譯者選擇使用四字詞語表述,這更貼近目的語讀者,瞬間就能讓人體會到人物經歷的艱難險阻以及人物的心理狀態。此處的翻譯較為傳神。

(二)文學修辭的翻譯

在本書中,茨威格使用了很多的文學修辭對文本進行處理,譯者翻譯時也巧妙地沿用了這些修辭手法。

1.擬人修辭

原文:Aber das junge zwanzigste Jahrhundert reckt ungeduldig seine H?nde.[3]217

舒譯:但是,年輕的二十一世紀急不可待地伸出了自己的雙手。[1]261

此處譯者翻譯時仍以“二十一世紀”作主語,將其擬人化,保留了原文“伸出手”的表達,生動形象地表現出當時全世界的人們都渴望探索南極,探索未知的情態。

2.比喻修辭

原文:Südpol und Nordpol, das Rückgrat ihres Leibes, diese beiden fast wesenlosen, unsinnlichen Punkte, um die ihre Achse seit Jahrtausend schwingt, sie hat die Erde sich rein gehütet und unentweiht.[3]217

舒譯:這就是被分割得支離破碎的地球軀體上的兩塊極小的地方,是地球從自己創造的人類的貪欲中拯救出來的兩塊地方:南極和北極——地球軀體的脊梁。[1]260

此處額外加入了破折號,但與上文聯系,行文連貫,語義暢通,處理得當。在這個句子中茨威格將南極和北極比喻成地球的脊梁,譯者將句子的結構稍作調整,并且加入了破折號來解釋說明,巧妙地顛倒了上下的語序,但仍然保留原文的修辭手法,這使目的語讀者更易理解、接受,增添了閱讀樂趣。

三、結語

由于歷史特寫體裁具有特殊性,導致對翻譯的要求比一般文學作品更嚴苛。在注釋和文章的結構上,舒昌善先生做了很多的改動,添加了過多譯者主觀性的內容。而在文章文學性的翻譯處理上,譯者能夠將源語和目的語完美轉換,既保留原文的修辭、語用等,也能夠從讀者角度出發,使譯文達到了“行文流水”的境地。本文暫以兩章內容為例,對其中個別翻譯進行分析,存在一定的局限性,但筆者旨在探討處理相關翻譯問題時,譯者應當選取何種翻譯手段。綜上所述,在翻譯時應當兼顧原文文本和忠實文學性翻譯,《人類的群星閃耀時》舒譯版較好地滿足了讀者對于這本文學作品的構想,在這本書中讀者能夠基于真實的歷史事實,欣賞到文學與語言的美。

注釋:

〔1〕茨威格.人類的群星閃耀時[M].舒昌善,譯.北京:生活·讀書·新知三聯書店,2015.

〔2〕武健.歷史長河中剎那間的“偶然”——讀斯蒂芬·茨威格的《人類的群星閃耀時》[J].江蘇教育, 2017(35):80.

〔3〕Zweig, Stefan Sternstunden der Menschheit[M]. Frankfurt am Main: S.Fischer Verlag 1997.

〔4〕劉麗芬.破折號標題:結構——語義——翻譯視角[J].外國語文,2015(6):109-117.

〔5〕桂乾元,周美華.詩歌翻譯是翻譯的“黃燈特區”——論詩歌翻譯[J].語言與翻譯,2012(3):47-51.

主站蜘蛛池模板: 岛国精品一区免费视频在线观看| 久久国产亚洲偷自| 中文字幕不卡免费高清视频| 在线播放国产99re| 國產尤物AV尤物在線觀看| 精品無碼一區在線觀看 | 欧美a在线视频| 亚洲人成网线在线播放va| 久久亚洲国产一区二区| 91网站国产| 色综合激情网| 国产黄网站在线观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 久久青青草原亚洲av无码| 999国内精品视频免费| 国产毛片不卡| 国产精品va免费视频| 青青草原国产av福利网站| 日本免费福利视频| 夜夜爽免费视频| 国产丝袜无码一区二区视频| 亚洲精品少妇熟女| 99精品国产电影| 四虎亚洲精品| 日本人妻一区二区三区不卡影院| 粗大猛烈进出高潮视频无码| 在线无码九区| 久久大香香蕉国产免费网站| 亚洲国产综合自在线另类| 国产精品男人的天堂| 亚洲久悠悠色悠在线播放| www亚洲天堂| 久久视精品| 成人免费视频一区二区三区| 日韩午夜片| 少妇被粗大的猛烈进出免费视频| 亚洲无线一二三四区男男| 亚洲大尺度在线| 国产成人h在线观看网站站| 制服丝袜一区| 在线观看无码av免费不卡网站| 666精品国产精品亚洲| 99久久免费精品特色大片| 国产成人一区免费观看 | 国产亚洲精| 爆乳熟妇一区二区三区| 极品私人尤物在线精品首页| 91网红精品在线观看| 亚洲高清在线播放| 国产自无码视频在线观看| 国产69精品久久久久孕妇大杂乱| 亚洲精品国产首次亮相| 在线看AV天堂| 亚洲成人在线播放 | 97视频免费在线观看| 午夜三级在线| 女人18毛片久久| 欧美天堂在线| 亚洲精品波多野结衣| 国产视频欧美| 操操操综合网| 国产精品亚洲а∨天堂免下载| 欧美在线国产| 伊人色天堂| 亚洲一区二区三区国产精华液| 欧美成人h精品网站| 亚洲高清日韩heyzo| 尤物视频一区| 亚洲美女一区二区三区| 国产精品伦视频观看免费| 26uuu国产精品视频| 国产精品白浆无码流出在线看| 99久久精品免费看国产免费软件 | 五月激情婷婷综合| 超清人妻系列无码专区| 久久精品只有这里有| 九九这里只有精品视频| 中文字幕啪啪| 野花国产精品入口| 国产高颜值露脸在线观看| 情侣午夜国产在线一区无码| 国产日韩欧美中文|