田竹君 馬永良
(河北工業大學,天津 300131)
隨著全球化的發展,各國之間交流越發緊密,翻譯的重要性越發凸顯。 在各類翻譯材料中,學術論文的翻譯意義重大,而長難句在該類文本中占很大比重,對該類文本中長難句的得當處理可以明顯提高翻譯質量。 關聯翻譯理論要求譯者充分考慮原文作者與譯文讀者之間的認知差異,而剖析英漢兩種語言以及東西方讀者思維的差異是妥善處理長難句的前提。 因此,筆者選取關聯翻譯理論對學術論文長難句的漢譯進行分析。
以往的長難句翻譯研究方向大致分為三類:英語教學類、翻譯研究類、特定領域翻譯研究類。 第一種研究方向主要以教學及應試為導向,面向教授不同層級英語水平英語學習者的教師,側重于長難句處理的實用性;比如,張志成[1](2012)提出“去掉干擾成分”及“給核心結構添枝加葉”的長難句英譯漢策略。 第二種研究方向主要面向以翻譯為研究方向的學生及教師,更加側重學科專業性。 比如,林露演[2](2012)將英語長難句的理解分為四個部分:辨別句子結構、判斷短語和從句的功能、分析詞、短語和句子的相互關系、掌握固定詞組或固定搭配。 第三種研究方向主要面向翻譯研究者或某一行業的翻譯工作者,文本類型包括專利類、科技類、法律類、學術類等,會在處理長難句的過程中著重考慮特定文本的文本特征,但依舊隸屬于長難句翻譯的類別。 比如,魏麗[3](2013)根據科技文本長難句中從句及連詞的數量將長難句分為簡單、并列、復合三種,并從順應論的角度分別對其展開分析。
有關學術文本長難句的翻譯研究,研究結論多具體可行,為筆者提供了可供參考的翻譯策略。 于海蘭[4](2012)認為,學術論文語言包含大量名詞化結構、被動語句及長難句,長難句的處理可采用順序翻譯法、變序翻譯法及逆序翻譯法。 李巖[5](2017)認為,漢譯英語長難句的步驟為:提煉主干、根據語義語法理清結構、結合理論表達譯文。 李芬[6](2013)從劉宓慶對翻譯步驟的研究中汲取了對英語長句的翻譯心得,即:緊縮主干、分析句型、辨析詞義、調整搭配,常見方法主要有順序法、逆序法、拆譯法、綜合法等。 盡管如此,有關學術論文長難句的翻譯研究主要集中在翻譯碩士實踐報告,該主題仍有待進一步研究。
關聯理論是一個有關語言交際的理論,它關注的核心問題是交際與認知[7]。 要確定交際者的暗含意義,受體(audience)就要尋找話語和語境之間的最佳關聯,也就是找到對方話語同語境假設的最佳關聯,通過推理推斷出語境暗含的內容,最終取得語境效果,達到交際的成功[8](趙彥春,1999:277)。 關聯理論將語境看作是在互動過程中為了正確理解話語而存在于人們大腦中的一系列假設,由于人們的認知環境與認知結構不同,話語理解可能會得出不同的隱含結論。 按照這個觀點,語境不是明擺在人們面前的客觀存在,而是在動態的推理過程中產生的認識[9](尹繼偉,張軼前,2007:152)。
依據關聯理論,可以把翻譯看作一種交際活動,一種跨語言的兩輪交際活動。 第一輪:原作者是交際者,譯者是受體;第二輪:譯者是交際者,譯語接受者是受體。 可見,譯者扮演著雙重角色,即信息傳遞的中轉者[10](趙彥春,1999:278)。 受體在推理過程中付出的努力和所得的語境效果決定關聯性。 人類傾向于花費最小努力獲得最大語境效果的特性被稱為最大關聯性,而由于語言表達、受眾認知等方面的多重差異,譯者只能根據大腦中現有的雙語認知語境推理出最適當的譯文。 因此,譯者追求的是具有最佳關聯性的譯文,即能夠使讀者付出最適當的努力獲得最佳語境效果的譯文。
學術論文長難句結構復雜、內容豐富[11]。 在處理學術論文長難句的過程中,首先,譯者需要根據英漢語言的語法差異理清句子結構,其次,需要根據英漢讀者對語言的認知差異妥善辨析詞義;在明晰句子結構及關鍵詞匯譯法后,調整原文順序,推理出意義準確且與原文風格近似的譯文,使譯文受眾花費最適當的努力取得最佳的語境效果[12]。
總體來說,英語句子呈樹形結構,重形合;漢語句子呈線性結構,重意合[13](祁文濤,2013:160)。英語語言表達多“開門見山”;漢語語言表達多“循序漸進”。 這些差異造成譯者在處理長難句時往往采用“順序、逆序、變序”的翻譯方法。 具體來說,英漢語言來源、背后文化的差異造成兩種語言不同的表達方式。 下文以關聯翻譯理論作為指導,基于英漢兩種語言結構的差異,分析如何就特定的句子結構采取“順序、逆序、變序”的翻譯方法。
1. 順序翻譯法
原文:It is based on the idea that when social identity is salient, people's behavior is partially explicable by their group membership and needs to be analyzed in terms of theories concerning intergroup relations.[14]
譯文:該模型的基礎觀點為:社會身份顯著時,個體的行為可部分通過其群體身份得到解釋,該模型需要就群際關系理論展開分析。
分析:該例原文與譯文的邏輯順序相似,運用順序翻譯法可以保留原句的風貌,同時能夠為讀者受眾所接受。 英語屬突出主語型,漢語屬突出主題型[15](殷鳳娟,2010:75);英語偏重形和,漢語偏重意和。 根據關聯翻譯理論,為使譯文讀者花費最適當的努力取得最佳的語境效果,譯者在明晰英漢兩種語言在結構上的差異后,將原句中作主語的代詞還原并對主句進行意譯,將原文中的連詞省略、標點調整,以適應漢語讀者思維習慣的方式表達出來,使譯文自然通順,接近譯文的最佳關聯性。
2. 逆序翻譯法
原文:Self-help efforts to regain independence are made when recipients believe they can regain self-reliance by investing in such efforts.
譯文:受助者相信可以通過投入這種努力重新自力更生時,他們就會努力爭取以重獲自立。
分析:英語多先表達觀點或結論,且多用被動語態;而漢語多在鋪陳后給出結論,且極少用被動語態。 由于這種句式結構差異,該處譯文采用逆序翻譯法,將原文中的狀語提前,被動語態轉為主動語態,以幫助譯文讀者花費最適當的努力取得最佳的語境效果,貼近譯文的最佳關聯性。
3. 變序翻譯法
原文:The merits of autonomy-oriented help were noted by Maimonides, a Jewish physician and philosopher who in the 13th century described the highest form of generosity as giving those in need a loan or teaching them a skill so that they will not need to ask for assistance again in the future (Maimonides,1998).
譯文:邁蒙尼德是13 世紀的猶太醫生、哲學家,他曾指出自立型幫助的價值。 貸款或傳授技能給需要幫助的人以使他們在未來無需尋求幫助,他將此種幫助稱為最大的慷慨(Maimonides,1998)。
分析:該句原文很長,包含兩個連在一起的從句,表達了較多的信息,需要運用變序翻譯法對其進行處理。 第一個主語從句起到修飾主句賓語同位語的作用,即對主句中的賓語進行介紹;原句運用被動語態,旨在強調主句的主語部分;譯文根據漢語表達習慣,首先對人物展開介紹,隨后敘述其所持觀點。 此外,英語多通過動詞的詞形變化來表示時態的變化,而漢語一般通過動詞前后附加和時間相關的副詞、助詞來顯示時態[16]。 因此,譯者將“were”處理為“曾”,以使該長難句更符合譯文讀者的理解習慣,貼近譯文的最佳關聯性。
由于長難句句子較長,譯者常常需要根據語境適當改變部分單詞的具體詞義,其中包括詞義的弱化、強化等[17]。
1. 詞義的變化
一般來說,專業譯者根據權威詞典(如牛津英語詞典,柯林斯詞典)的英英解釋明晰該詞適用的語境,參考英漢解釋明確該詞的基本意思。 然而,由于中西方語言表達及社會文化的差異,譯者在還原原文語境的過程中不得已需要對原文中個別詞義進行調整,從而以更恰切的表達還原語境,貼近譯文的最佳關聯性。
(1)詞義弱化
原文:we argue that...
譯文:我們認為……
分析:西方文化深受希臘羅馬文化的啟發,而中國文化深受儒家思想的熏陶,因此中西方文化的差異很大。 比如,西方人熱愛辯論,喜歡在爭辯中“擦出思想的火花”,而中國人愛好和平,傾向根據老一輩傳下來的思想做人做事。 在該例中,原文“argue”一詞的本意為“爭論、辯論”,根據關聯翻譯理論,為使譯文更加符合譯文讀者的認知習慣,使譯文讀者花費最適當的努力取得最佳的語境效果,譯者將其按照慣常譯法譯為“認為”。
(2)詞義強化
原文:The Koran states: “A charitable deed must be done as a duty man owes to man, so that it conveys no idea of the superiority of the giver or the inferiority of the receiver.”
譯文:《可蘭經》有言:“善行一定是人與人之間的相互感恩,與高高在上的施與者或低聲下氣的接受者毫不相關。”
分析:該句原文引自《可蘭經》,是西方人引經據典以佐證觀點的常用方式,且宗教名言具有明顯的道德教育作用。 根據關聯翻譯理論,為使譯文更準確地傳達原文所表達的語境[18],使譯文讀者花費最適當的努力取得最佳的語境效果,譯者將原文中“giver”一詞的意思進行了強化。 “giver”的本意是“給予者,贈予人”,譯者根據原文語境將“giver”的詞義強化為“施與者”。[19]
學術論文崇尚嚴謹周密、行文簡練、概念準確、邏輯性強、表達客觀[4](于海蘭,2012:58)。 學術論文屬于以學術性為主要特性的議論文,不同學者的論文在一定程度上呈現出不同的風格,這種風格的還原需要譯者強大的語言感知能力;而由于其學術性極強的特征,不同學者的學術論文又整體呈現出客觀凝練、簡潔清晰、邏輯性強的風格特征,這一風格的保持相對有章可循。
原文:Social psychologists have paid less attention to the fact that helping relations also imply different power relations between an agent who has more knowledge or resources and a recipient who is dependent on help.
譯文:社會心理學家一直很少關注一個事實,助人關系同時反映了不同的權力關系,助人者所知更多或資源更廣,受助者則依賴幫助。
分析:原文包含三處從句,句子較長,譯者在梳理結構、辨析詞義后,根據英漢語言的表達差異,將原文中兩處由“who”引導的定語從句轉換為四字動詞短語,使原句在客觀表達觀點的前提下同時體現出簡潔生動的風格,符合譯文讀者的語言認知習慣,貼近譯文的最佳關聯性。
文章以《親社會動機、情感、行為》為例,在關聯翻譯理論視角下對學術論文長難句的漢譯進行分析并做出總結。 在翻譯學術論文長難句時,譯者可以參考“梳理句子結構、辨析特殊詞義、保持原文風格”的翻譯步驟。 此外,在翻譯過程中,譯者應充分考慮學術論文的語言特征、英漢兩種語言的語法差異以及東西方受眾對語言的理解差異,靈活運用各種翻譯方法對其進行處理,從而推理出具有最佳關聯性的譯文。