——以《推銷員之死》漢語譯本為例"/>
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

目的論視角下話劇文本譯本對比分析
——以《推銷員之死》漢語譯本為例

2023-09-10 06:50:24朱德康
現代英語 2023年7期

朱德康

(聊城大學,山東 聊城 252000)

一、 引言

《推銷員之死》是被譽為二十世紀美國戲劇三大家之一的阿瑟?米勒的代表作品,作品相繼榮獲普利策獎和紐約劇評界獎。 阿瑟?米勒被譽為“美國戲劇的良心”[1],著作有《薩拉姆的女巫》《都是我的兒子》《代價》等多部戲劇。 他的作品針砭時弊、直言不諱、風趣幽默、思想深刻,深受美國觀眾與讀者的喜愛。

戲劇及戲劇語言的特點:(1)空間和時間要高度集中。 戲劇是通過舞臺呈現的,它要求時間、人物、情節都要在舞臺范圍內,戲劇情景通過幕和場轉換實現。 (2)反映現實中的生活矛盾。 戲劇表演中的一個重要因素就是體現現實背景中的矛盾,對劇情中反映的現實生活必須凝縮在適合舞臺演出的矛盾沖突中。 (3)戲劇的語言要體現人物性格。“臺詞語言要求能充分地表現人物的性格、身份和思想感情,要通俗自然、簡練明確,要口語化,要服務于舞臺表演”[2]。

“目的論認為原文作者寫作時,考慮的是原語受眾的需求和他們已有的知識等,而譯文受眾屬于不同的文化,所以譯者不可能原封不動地將原文搬到譯文中去。 萊斯指出譯文的“充分性”才是譯文的評價標準。 譯文能達到目的語交際環境中的目的,是優質譯文的重要標準。 因此,與靜態的、以結果為導向的對等翻譯論相比,“充分性”是一個動態的、以目的為導向的評價體系”[3]。

英若誠先生是國內翻譯家和表演藝術家,舞臺戲劇經驗豐富,其在舞臺戲劇的研究與實踐中對舞臺戲劇翻譯有著自己獨特的見解,形成了自身獨特的戲劇翻譯策略,注重戲劇的表演性,強調戲劇語言對戲劇表演的重要性。 英若誠先生從戲劇表演的角度從發,對《推銷員之死》進行重譯,重譯本自發行以來一直受到讀者的廣泛歡迎,成為市場所流通的主流譯本。 陳良廷先生是我國著名翻譯家,專事于翻譯美國當代戲劇名著和通俗小說,例如《兒子與情人》《羅莎蓓爾驚夢記》等。 陳良廷先生翻譯的文學作品洗練明凈,譯法瀟灑超脫,飽含深度,譯作皆為上乘之作,《推銷員之死》便是陳良廷先生的譯作之一,陳良廷先生從文學作品的角度對《推銷員之死》進行了翻譯。 筆者有目的地挑選了英若誠先生的譯作與陳良廷先生的譯作,在目的論理論指導下進行對比分析,探究二位譯者基于各自翻譯理念的背景之下,在翻譯《推銷員之死》時是否和如何克服了靜態“對等”和實現了語際翻譯的目的,并為以后戲劇劇本翻譯研究提供借鑒。

二、 譯例分析

例1 原句:And when I bring you fellas up,there'll be open sesame for all of us, ‘cause one thing.

陳:等我帶你們哥兒倆去,他們都會為咱們敞開大門,小鬼,因為一點:我有朋友。

英:等我把你們兩個小家伙撫養大,你們走到哪兒都得受歡迎。 為什么,就因為我有朋友。

分析:

“bring up”的詞典意思是“撫養;教育;提出”。陳良挺的譯文“帶你們哥倆去”與原文完全不同,實際上陳的理解上可能出現了偏差,并沒達到翻譯目的論中言語交際的目的。 原文講的是威利在吹噓自己的人脈,而陳的理解顯然是停留在威利與孩子們的對話上。 但是后邊“for all of us”陳的譯文體現出了交際的目的,并且使用了“咱們”一詞,場合上更符合家庭對話,但“小鬼,因為一點”翻譯的非常僵硬,只是實現譯文與原文的靜態“對等”。 “小鬼”一詞的感情色彩絕對不是威利對兩個兒子畢夫、哈皮的感情色彩。 陳的翻譯“自備汽車”雖然在文本上讀者也能快速理解,但是放在戲劇舞臺上,“自備汽車”并不是中國讀者常聽、常用的詞語。 英若誠的譯文“等我”“撫養”的選詞非常成功,但是“for all of us”里英進行了人稱的轉換,將“我們”的第一人稱視角轉變成第二人稱視角“你們”,將距離感拉遠了,實現了交際的目的。 英若誠對“cause one thing”的翻譯并不充分,只翻譯了“為什么”,本來這句話是有互動意味的,英的譯文體現的是威利一個人的自問自答。 綜上所述,兩位翻譯家的翻譯都有出彩點,但是也有翻譯不到位的地方。

例2 原句:That's why I thank Almighty God you're both built like Adonises. Because the man who makes an appearance in the business world, the man who creates personal interest, is the man who gets ahead.

陳:你們哥兒倆總算都長得像美男子一般,這點我就要謝天謝地啦。 因為在商界露臉的人,引人注目的人,總是拔尖的。

英:所以,我感謝上帝,你們倆都長得像美男子似的。 因為要說做生意,誰能出人頭地呢,就得是那種儀表堂堂,叫人一看就喜歡的人。

分析:

陳良廷和英若誠在第一句中的不同體現在對“Almighty God”的翻譯上,陳良廷采用了完全歸化的做法,更改了意思,使用“謝天謝地”這一中國非常通俗的詞語,陳良廷考慮到的是中國讀者或觀眾對“Almighty God”的意思可能不懂。 而英若誠的譯文譯出了“God”,但是“Almighty”漏掉了,筆者認為這里不能漏掉,漏掉“Almighty”在某種程度上達不到交際的目的。 因為在英語國家對“God”的使用很頻繁,阿瑟米勒絕不會無緣無故加上“Almighty”,那么很顯然,這里想表達一種對“神”的偉大贊美,所以不能省譯“Almighty”。 在下一句的翻譯中,陳良廷的譯文與英若誠的譯文差別很大,首先,陳良廷的譯文是按照原文的字面意思進行語言加工,而英若誠的譯文跟原文字面意思差別較大。 乍一看,陳的譯文更加忠實原文,那么陳的譯文應該會更好,但其實不然,原文深層想傳遞出的核心概念就是“長得像美男子,在商業上會比別人成功”。 筆者認為英若誠沒有受原文限制,語言表達上“就”“得”字的運用也更加讓人物威利鮮活起來,從而達到了劇本臺詞塑造人物的目的,真正實現了交際的目的。

例3 原句:CHARLEY: Listen, if they steal any more from that building the watchman'll put the cops on them!

陳:查利:聽著,要是他們再偷那座公寓大樓的東西,看守可要叫巡警來抓他們了!

英:查利:聽我說,他們要是再上工地去偷東西,那個巡夜的可要叫警察來抓了!

分析:兩位譯者在這句話開頭就出現了不同的譯法,陳良挺將“listen”譯為“聽著”,而英若誠譯為“聽我說”,前者語氣強烈,帶有命令的口吻,后者語氣緩和,帶有勸誡勸告的意味。 在目的論理論指導下去評判兩位譯者的質量,首先得分析戲劇中的目的:塑造查利這個角色。 查利愿意每周給威利50美元,以及他出席威利的葬禮這兩點上,足以說明,查利是以朋友的身份出現在劇中,因此帶有勸告意味的“聽我說”明顯更符合查利的身份。 “building”一詞的翻譯兩位譯者也有不同,陳良廷譯為“公寓大樓”,英若誠譯為“工地”。 首先兩位譯者都讀懂了原文查利讓畢夫去找點水泥、沙子,公寓大樓可能已經蓋好了一半了或者說快蓋完了。 而工地代表還沒有打地基。 后面譯文兩位譯者對“watchman”的翻譯也隨之不同,公寓大樓門可能只有一兩個,所以可以譯為“看守”,而工地因為還沒建成,從哪都能偷偷溜進來,所以需要巡夜的人巡邏。 筆者認為對畢夫和哈皮兩位兄弟來說,明顯工地偷取沙子、水泥的難度要小很多,而且譯為公寓大樓沒說明快建完了,水泥和沙子不如工地時期多。 因此,此處例句,筆者認為英若誠的譯文要優于陳良挺的譯文。

例4 原句:The light fades on this area. There is a long pause, the sound of the flute corning over. The light gradually rises on the kitchen, which is empty.

陳:舞臺這一區的燈光漸隱。 冷場了好一陣子,笛聲起。 廚房漸漸亮起燈光,里面空無一人。

英:這個表演區的燈光暗下來了。 長時間的停頓。 長笛的音樂復起。 廚房里的光漸明,但是里面空無一人。

分析:這里的語言表現形式為空,但是具有意義。 空符號:是指作為符號載體的感知所表現出的物質的缺失,它可以是“空白、黑暗、寂靜、無語、無表情、拒絕”等。 缺失能被感知,而且經常攜帶著重要意義。 原文三句話,三處空符號語言。 第一處,燈光從明亮逐漸變為黑暗。 兩位譯者都表達出了光的變化。 第二處,“pause”本意是“停頓”,英若誠的譯文直接使用直譯,譯為“停頓”,而陳良廷意譯為“冷場”,筆者認為,原文作者使用空符號的目的是留給觀眾或讀者自行體會的,而陳的譯文“冷場”帶有情感色彩,從目的論的角度審視此處的翻譯,英若誠的譯文更勝一籌,達到了原文作者的真正目的意圖。 第三處,“empty”兩位譯者都將其譯為“空無一人”,處理準確,客觀描述,留給觀眾和讀者遐想空間。 綜上所述,此例句的翻譯,英若誠的譯文更客觀,不帶情感色彩,陳的譯文稍有瑕疵。

例5 原句:HAPPY: Pop? Why he's got the finest eye for color in the business. You know that.

英譯:哈皮:爸爸? 他在推銷貨物的時候眼睛最靈了,你知道啊。

陳譯:哈比:爸爸嗎? 咳,在這門行業里就數他識別顏色的眼光最好,這你也知道。

進行劇本習語翻譯時,為了保留原作的風格,有些譯者會選擇直譯或者異化的翻譯方法對習語進行翻譯。 但是有時目的語觀眾可能并不理解源語所表達的真正含義,從而達不到交際的目的。 為了實現交際的目的,譯者應該結合戲劇的背景、人物以及觀眾的理解力,對譯文做出相應的修改。 陳良廷先生在處理原句時就采用了直譯的翻譯策略,忽略了人物本身,雖然譯文實現了靜態的“對等”,沒有達到交際的目的。 原句本身所表達的意思是“在這門行業里就數他識別顏色的眼光最好”,在劇中,威利是一名推銷員,所以這門行業應該是“銷售業”,“get the finest eye for color”指的是“推銷貨物時有著敏銳的眼光”。 英若誠先生準確地把握了習語原句的意思,有效地實現了兩種語言之間的轉換,使威利的人物特征在觀眾面前得到了很好的呈現。

例6 原句:BEN: Let me think about it.(He glances at his watch.) I still have a little time. Remarkable proposition, but you've got to be sure you're not making a fool of yourself.

陳譯:本:讓我想想看。 (他看看表)我還有點時間。 這生意妙,可你千萬不能拿自己開玩笑。

英譯:本:你讓我想一想。 (他看了一下表)我還有點時間。 你這個主意了不起,可是你得有把握別上當。

分析:原文共三句話,前兩句兩位譯者的翻譯都完美表達了原文的意思,與原文形式上內容上都做到了對等。 關鍵在于最后一句的翻譯,兩位譯者的處理并不相同。 首先對“remarkable proposition”的翻譯,陳良挺譯為“這生意妙”,英若誠譯為“你這個主意了不起”。 單從語句上看,妙和了不起都有稱贊意味,只不過“了不起”的程度要高于“妙”。“proposition”譯為“生意”還是“主意”,筆者認為兩者都可以,譯為“生意”,說的是威利拿自己的生命換保險費,有些諷刺意味,而“主意”的翻譯符合原單詞意思,沒有諷刺意味。 從語境上看,筆者認為威利與本的對話,本的態度一共有三個階段,第一階段:本認為威利的行為屬于膽小鬼的行為。 第二階段:本被威利的話語所打動,猶豫了,所以才說“讓我考慮一下。”第三階段:本認可了威利的想法。本此時處于本的態度的第二個階段。 因此,無論是英若誠的翻譯還是陳良廷的翻譯,在處理“remarkable”時都使用了具有稱贊意義濃厚的詞,筆者認為此處本還沒有真正贊同威利的想法。 所以“不錯”這個稍有贊賞意味的詞更好。

陳若廷先生的譯文中“生意妙”與“不能拿自己開玩笑”容易造成讀者或觀眾在閱讀中產生矛盾的感覺,從而達不到交際目的的準確性。 即明明本覺得這個想法挺好的,怎么又勸威利不要做傻事呢。戲劇劇本的對象是觀眾,因此劇本臺詞需要讓觀眾一遍看懂大概,語言要簡練,符合口語表達習慣。因此陳若廷先生對此處例句的譯文不適合作為戲劇表演的譯文。 反觀英若誠先生的譯本,口語化的語言一看就懂得意思,真正實現了翻譯的動態“對等”,因此筆者認為英若誠先生的譯文要更好些。

三、 結語

英若誠先生和陳良廷先生的譯本,在各自選擇的翻譯理論指導下,采取了不同的翻譯技巧和翻譯策略。 兩者的譯本在克服靜態“對等”實現語際交際方面上都有出彩的地方和不足的地方,但總的來說,英若誠先生的譯作要略勝一籌,其翻譯的臺詞更能夠傳遞出戲劇語言的凝練、含蓄,同時又能等效地傳遞源語劇本的特色。 因為英若誠先生本身就是戲劇演員,從舞臺表演、人物塑造的層面來指導劇本的翻譯,他所追求的不是單純的語言翻譯,而是話劇上演的非語言因素[4]。 而陳良廷的翻譯更加側重于文學性,語句更加詩性,但臺詞在舞臺的呈現力和刻畫塑造人物方面要弱于英先生的譯本。 因此,筆者通過對《推銷員之死》兩個譯本的對比發現:在進行戲劇劇本翻譯時,譯者要從戲劇語言的角度,進行劇本的翻譯,才能實現翻譯目的充分性,克服靜態“對等”。 有時根據文學語言翻譯的劇本,不能較好地刻畫塑造人物和拉進戲劇觀眾的代入感。

主站蜘蛛池模板: 国产原创演绎剧情有字幕的| 亚洲婷婷丁香| 亚洲欧美成aⅴ人在线观看| 狠狠色噜噜狠狠狠狠色综合久| 欧美日韩一区二区三| 国产精品yjizz视频网一二区| h视频在线观看网站| 亚洲精品第一在线观看视频| 日韩在线网址| 综合网天天| 国产精品自在线天天看片| 精品自窥自偷在线看| 青草视频网站在线观看| 性做久久久久久久免费看| 国产成人永久免费视频| 亚洲成人在线免费观看| 亚洲系列无码专区偷窥无码| 无码一区18禁| 亚洲码在线中文在线观看| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲狠狠婷婷综合久久久久| 日本少妇又色又爽又高潮| 国产精品一线天| 色欲综合久久中文字幕网| 性69交片免费看| 99视频只有精品| 欧美一区二区精品久久久| 国产麻豆精品久久一二三| 亚洲成肉网| 午夜毛片福利| 爆乳熟妇一区二区三区| 国产亚洲高清视频| 国产成人AV男人的天堂| 国产不卡一级毛片视频| 日本三区视频| 婷婷六月在线| a级毛片一区二区免费视频| 欧美午夜在线视频| 免费人成在线观看成人片 | 久久婷婷国产综合尤物精品| 日本手机在线视频| 欧美一级黄色影院| 亚洲色图另类| 国产麻豆aⅴ精品无码| 亚洲第一国产综合| 国产在线精品99一区不卡| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 国产乱人伦精品一区二区| 丝袜国产一区| 99精品热视频这里只有精品7| 国产内射在线观看| 91久久精品国产| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 黄色a一级视频| 热久久综合这里只有精品电影| 国产jizz| 99热这里只有成人精品国产| 91精品国产一区自在线拍| 亚洲天堂久久新| 亚洲国产91人成在线| 99久久精品久久久久久婷婷| 日韩无码真实干出血视频| 99re视频在线| 大乳丰满人妻中文字幕日本| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 狼友视频一区二区三区| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美曰批视频免费播放免费| 91 九色视频丝袜| 国产精品亚洲综合久久小说| 女人18一级毛片免费观看| 最新亚洲人成无码网站欣赏网| 日韩高清在线观看不卡一区二区| 亚洲国产综合精品一区| 中文字幕资源站| 幺女国产一级毛片| 久草视频中文| 精品剧情v国产在线观看| 国产精品毛片一区视频播| 嫩草影院在线观看精品视频| 91网红精品在线观看| 亚洲国产精品一区二区第一页免|