999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

功能對等理論視角下財經新聞英漢翻譯研究
——以《經濟學人》為例

2023-09-10 06:50:24古麗尼戈爾伊敏江
現代英語 2023年7期
關鍵詞:句法功能

古麗尼戈爾?伊敏江

(伊犁師范大學,新疆 伊寧 835000)

一、 引言

當今世界,經濟全球化不斷深入,各國在政治、經濟等領域交流日益密切,了解國際市場、掌握國際經濟形勢成為廣大群眾一大訴求,因此英語財經類新聞的翻譯顯得尤為重要。 《經濟學人》作為一本財經類雜志,具有較高的國際知名度,其新聞報道兼具權威性與實效性,該雜志的準確翻譯可成為了解國際金融信息的高質量渠道之一。 奈達的功能對等理論強調信息的準確傳遞和強調讀者反應,即在準確傳遞信息的基礎上,原文讀者與譯文讀者應有一致的閱讀體驗。 文章以功能對等理論為基礎,試圖探討財經類新聞在翻譯中如何實現原文與譯文讀者取得一致的閱讀體驗。

二、 功能對等理論

動態對等的概念是尤金?奈達于20 世紀60 年代在《翻譯科學探索》一書中提出的。 動態對等指出,譯者不能僅僅關注源語與目的語間的對應關系,而該關注一種動態的關系,即目的語讀者和目的語信息間的關系應與源語讀者和源語信息間的關系保持一致[1]。 后來,為避免公眾對“動態”一詞的誤解,在《從一種語言到另一種語言》一書中,奈達將動態對等替換為功能對等,進一步完善了理論內容[2]。 功能對等理論強調讀者反應,即目的語讀者對譯文的閱讀反應需與源語讀者對源語的閱讀反應保持基本一致,這就要求譯文與原文在功能上達到最貼近的對等。 然而,在翻譯實踐中譯者不可避免地會遇到無法跨越的障礙,例如源語中的文化表述、語言形式等很難再現,根據功能對等理論,這時應首先保證信息的準確傳遞,即最自然的對等。可見,功能對等理論的兩大核心即是信息的準確傳遞與讀者反應[3]。

國內對功能對等理論的研究與應用涉及廣泛,包括新聞、廣告、文學、影視字幕等諸多翻譯領域。而新聞具有面向大眾、真實準確、及時簡明的特點,因此新聞翻譯應具有更高的可讀性與交際性。 財經類新聞同時具有專業性與民生性,二者的對立統一關系需要譯者在翻譯中更需要堅持功能對等,以最大限度讓目的語讀者獲得與源語讀者相同的閱讀體驗。

三、 《經濟學人》中財經新聞語言特點

李本乾教授認為,“財經新聞就是有關經濟決策、經濟活動、經濟現象最新事實和情況的報道”[4]。 除了及時、簡明等新聞共有特點外,財經新聞在詞匯、句法方面還具有專業性強、縮略語使用頻繁、長難句多等特點。 《經濟學人》作為全球范圍內閱讀量最大的時尚雜志之一,是1843 年由詹姆士?威爾遜創辦的雜志,設有商業、財經、科學與科技等板塊,文章機智又不失幽默,用有力度的文字感染讀者。 其中的財經新聞主要呈現以下特點:在詞匯層面,《經濟學人》中的大多數文章含有大量專業術語、機構名稱、人名;在句法層面,多用長難句、復雜句、復合句以及客觀性較強的被動句;篇章層面,文章均具備較強的邏輯性,用獨特的觀點和準確的用語陳述事實,在最短的篇幅內給讀者提供最多的信息。

四、 功能對等理論指導下的財經新聞翻譯

(一)標題對等

新聞的標題是對內容的高度凝練,是新聞本身的縮影。 好的題目能用最簡潔的語言向讀者展示新聞的主要內容,既能為讀者節省閱讀時間,也能吸引讀者眼球,這就要求新聞標題的翻譯在遵循準確、簡潔原則的基礎上,采用零翻譯、替換等方法,做到充分考慮中國讀者的閱讀習慣,把讀者反應放在首位,結合新聞翻譯的目標,充分發揮出自身的主觀能動性[5],使漢語讀者獲取的信息盡可能和英語讀者一致,從而達到標題翻譯的動態對等。

例1:The AI bloom: Lessons from history

譯文:AI 熱潮:以史為鑒

bloom 作為名詞有“繁榮,興旺”的意思,AI bloom 表示人工智能領域的興盛發展。 AI 作為縮略語已經被大眾廣泛認識和接受,因此選擇不譯反而能百分百傳遞原文信息。 而“熱潮”一詞表示“蓬勃發展”,恰好能詮釋標題中“AI 行業熱火朝天的發展形勢”的含義。 “AI bloom”譯為“AI 熱潮”不僅能最大限度地實現讀者反映的一致,還遵循了簡潔明了的原則。 “lesson from history”按字面意思直譯為“吸取歷史的教訓”,而在漢語中恰好有四字詞語能夠表達“從歷史中吸取經驗教訓”這層含義。 因此,用替換的翻譯方法,用以史為鑒這個廣為中國大眾所熟悉的成語,更好地傳遞原文的含義,為讀者打造一個更順暢的閱讀體驗。 同時,也做到了標題翻譯所要求的簡明的特點,一舉兩得。

(二)詞匯對等

詞匯層面的對等主要體現在專業術語和專有名詞的準確翻譯以及一詞多義現象的有效處理上。根據功能對等理論中對讀者翻譯的強調,要實現詞匯層面的對等,譯者在翻譯過程中應注意使用恰當的翻譯策略和方法,摒棄傳統的詞性概念,建立新的詞類劃分方式,而非拘泥于形式的對等。

1. 術語的翻譯

《經濟學人》作為國際上權威的財經類期刊,具有極強的專業性和技術性,文中含有大量的財經術語。 因此,譯者在翻譯時應做到專業、準確,術語翻譯可用直譯、直譯加注的方法實現功能對等。

例2:What makes it famous is that it's built into every circle you see-circumference equals pi times diameter-not to mention a range of other unrelated context in nature, from the bell curve distribution to general relativity.

譯文:它之所以有名,是因為他內嵌于你所見到的每一個圓形中——周長等于兀乘以直徑。 更不用說從鐘型曲線分布到廣義相對論等自然界中一系列其他不相關的情境下應用了。

例2 的原文在解釋說明為什么數學概念“兀”會如此有名。 其中“bell curve”和“general relativity”均為相關領域的術語。 bell curve 兩個單詞分別表示“鈴,鐘;鈴聲,鐘聲;鐘狀物”,curve 則有“曲線;彎曲”的意思。 如果采用直譯的方法,簡單翻譯為“鈴聲的彎曲”或“彎曲的鐘”不僅會引起誤解,也會完全曲解原文的意思。 經了解數學中有一種曲線叫鐘型曲線,又稱正太曲線、貝爾曲線,用來描述觀察中量度與誤差兩者的分布。 可見,bell curve 是數學術語,固可采用漢語中的固有表達“鐘型曲線”或“貝爾曲線”來表示。 考慮到文章面向的目的語讀者并非都有數學背景,需要更為直觀地表現該曲線的形狀,使目的語讀者能夠在和原文讀者一樣同時獲得曲線的名稱和形狀信息,以達到獲得相同讀者反映的目的,采用“直譯+意譯”的翻譯:“鐘型曲線”。 相同地,“general relativity”的字面意思是“廣泛相對論”,借助嘗試與物理學知識可知,該詞的術語翻譯應為“廣義相對論”。

可見,實現術語的翻譯對等,不能簡單地進行直譯或意譯。 而是在了解該詞基本含義的基礎上,了解相關領域的背景知識,在直譯、意譯等翻譯方法的基礎上可采用目的語中固有的名稱,以保證最大限度的信息對等,以便為目的語讀者提供盡可能準確、貼近原文的譯文。

2. 一詞多義

英語中一詞多義現象頻繁,很多日常詞匯在不同語境下也會作為術語出現。 例如,stock 和share兩個詞平時有庫存和分享的意思,而在金融領域,stock 表示“股票”,share 則有“股份”的意思,是很常見的金融術語。 再例如,credit 一詞有“贊揚,信譽,聲望”的意思,作為財經術語也有“信用,信貸,存款金額”等意思。 另外,有些詞不僅在意思上有多重含義,也可作為不同詞性出現。 例如,claim 作為動詞有“聲稱;索取;使喪生”等意思,作為名詞有“聲稱,索賠,所有權”等含義。 可見,在具體的翻譯實踐中,譯者需正確選擇最準確的詞性、詞義,為保證譯文的準確性,避免源語讀者的理解與目標語讀者的理解產生偏差,需要譯者在不同語境下對詞義進行正確判斷,靈活采用直譯、直譯加注等翻譯方法,保證詞語的準確翻譯,實現詞匯層面的功能對等[6]。

(三)句法對等

英語注重形合,“形”是英文必不可少的行文要素,句子內部的連接與句子間的連接常用句法手段或詞匯手段,句子冗長而復雜。 而漢語注重意合,句子內部與句子間的連接常用語義手段,少連接語,所以句法結構短小精悍[7]。 句子的準確翻譯對財經新聞的可讀性、流暢性、信息傳播效果都有決定性意義[8]。 因此,在句法層面實現功能對等,需要譯者在關注讀者反映的前提下,處理好中英文在思維方式、語言習慣等方面的差異,巧妙進行“形合”與“意合”的轉換。

1. 長難句的翻譯

《經濟學人》作為財經類專業刊物,新聞中包含大量結構復雜、信息繁多的長句難句,其中的附加信息多以從句、修飾語、插入語等成分出現。 譯者在準確理解原文的基礎上,保留原句中的邏輯關系,根據漢語的語用習慣和漢語讀者的閱讀習慣,進行適當的句法變換,采用拆分、改寫等翻譯策略,準確進行句子的翻譯。

例2:A clear boundary between embracing new technologies on the one hand, and protecting workers on the other, has still to be drawn.

譯文:一方面要欣然接受新技術,另一方面要保護員工——兩者之間的明確界限仍有劃定。

本句主要探討“平衡監視與隱私保護的關系”,主干是“a clear boundary has to be drawn”,即“某事有待被完成”。 原句中主干被一分為二,中間的部分作為后置定語修飾boundary,具體指明是什么樣的界限。 on one hand 和on the other hand,指明了“擁抱新技術”和“保護員工”這兩個矛盾對立的關系。 翻譯時考慮到漢語重“意和”的特點,首先將修飾部分和句子主干分開,省去連接詞between、and,將冗長的信息一分為二,形成簡短的小句。 對語序做出調整后,用破折號對句子主干內容進行強調。通過拆分和信息重組的方法,使譯文更符合漢語的句式和結構,為讀者創建了更順暢的閱讀體驗,實現了句法層面的功能對等。

2. 被動句的處理

被動與主動是英漢兩種語言語體差異的重要方面,漢語習慣以人作主語,英語習慣以物作主語。因此,英文多主動,漢語多被動。 為使文章更客觀準確,不透露動作的發出者,英語新聞中常使用大量的被動句。 這就需要譯者在翻譯過程中進行必要的轉換和處理,使之成為更符合漢語行文規范的表達。 被動句翻譯主要是用以下兩種策略:第一是進行被動與主動語態間的轉換,譯成施事主語、泛指主語等,或者譯為漢語中常用的“把”字句、無主句等;第二種是尋找替代詞,例如“為……所”“讓……給”等,無論使用哪種方法都應該在準確表達原文信息的基礎上,充分考慮漢語讀者的閱讀習慣,使譯文準確而順暢。

例3:Meanwhile, fishermen like Rennie are left in limbo.

譯文:像雷尼先生這樣的漁民可陷入了困境。

英語被動句的結構是“be+動詞的過去分詞”或“get+動詞的過去分詞”,例4 中就包含了一個典型的被動表達,“be left in limbo”這個用法具有明顯的被動標志。 翻譯時考慮到漢語的表達習慣,并沒有直接翻譯為“被拋棄,被留在監獄”等概念,而是通過替換動詞,進行了語態轉換,將被動句轉換成了主動句。 用“陷入”這個主動意義的詞替換了“be left in”的被動表達,讓fishermen 這個動作的接受者,轉化為動作的實施者,巧妙完成了被動與主動的轉換,使譯文更符合漢語的行文習慣。

五、 結語

在功能對等理論指導下,通過分析《經濟學人》中的部分實例發現:新聞標題的翻譯應遵循準確、簡明的原則,采用零翻譯、替換等方法有利于實現標題的功能對等;詞匯層面的對等從術語和一詞多義入手,術語的翻譯靈活使用直譯、意義、直譯加注的翻譯方法,一詞多義現象的處理需根據具體語境正確判斷詞義,選擇最優譯文;句法層面,長難句的翻譯在整體理解句意理清邏輯關系后,通過拆分、改寫等方式進行句法變換,產出更符合中文行文習慣的譯文,被動句的處理可用語態轉換、尋找替代詞等方法,實現句法層面的對等。 財經新聞專業性強,應用性高,其翻譯更注重信息傳遞與讀者的接收,因此對譯者有較高要求。 財經新聞的翻譯應以原信息的準確傳遞為前提,目的語讀者反映為核心進行,以達到標題、詞匯、句法層面的“功能對等”,最終實現目的語讀者與原文讀者獲得相似的閱讀反應。

猜你喜歡
句法功能
也談詩的“功能”
中華詩詞(2022年6期)2022-12-31 06:41:24
句法與句意(外一篇)
中華詩詞(2021年3期)2021-12-31 08:07:22
述謂結構與英語句法配置
句法二題
中華詩詞(2018年3期)2018-08-01 06:40:40
詩詞聯句句法梳理
中華詩詞(2018年11期)2018-03-26 06:41:32
關于非首都功能疏解的幾點思考
懷孕了,凝血功能怎么變?
媽媽寶寶(2017年2期)2017-02-21 01:21:24
“簡直”和“幾乎”的表達功能
疑問詞“怎么”句法功能的演變及其動因
中西醫結合治療甲狀腺功能亢進癥31例
主站蜘蛛池模板: jizz在线观看| 红杏AV在线无码| 91亚洲精选| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 91在线无码精品秘九色APP| 亚洲第一区在线| www.91在线播放| 欧美一区二区三区国产精品| 亚洲成人77777| 国产aaaaa一级毛片| www.亚洲色图.com| 久久久久中文字幕精品视频| 免费99精品国产自在现线| 日韩精品成人网页视频在线| 国产精品亚洲日韩AⅤ在线观看| 色首页AV在线| 99re精彩视频| 凹凸国产分类在线观看| 欧美午夜理伦三级在线观看| 亚洲国产综合精品中文第一| 欧洲亚洲一区| 欧美日韩国产系列在线观看| 91在线高清视频| 无码啪啪精品天堂浪潮av| 欧美午夜在线观看| 制服丝袜在线视频香蕉| 国产视频 第一页| 91精品专区| 国产亚洲精品va在线| 国产第一页屁屁影院| 日韩人妻少妇一区二区| 亚洲男女在线| 日韩小视频在线播放| 2021国产精品自产拍在线观看 | 一级毛片免费不卡在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产极品粉嫩小泬免费看| 欧美性猛交一区二区三区| 色偷偷综合网| 高清大学生毛片一级| a在线亚洲男人的天堂试看| 欧洲欧美人成免费全部视频 | 国产精品视频系列专区| 黄色网页在线观看| 欧类av怡春院| 成人免费视频一区| 欧美在线一二区| 亚洲五月激情网| 色婷婷狠狠干| 久久国产精品电影| 99re在线免费视频| 狠狠干综合| 国产一二视频| 老司机午夜精品网站在线观看| 日韩欧美国产精品| 99精品在线视频观看| 制服丝袜 91视频| 欧美日韩国产在线人成app| 999国内精品久久免费视频| 国产精品jizz在线观看软件| 伊人网址在线| 国产网友愉拍精品视频| 午夜国产精品视频| 国产va欧美va在线观看| 四虎永久免费网站| 国产成人高清亚洲一区久久| 无码中文字幕精品推荐| 亚洲第七页| 亚洲日韩日本中文在线| 欧美一级在线看| 欧美精品综合视频一区二区| 黄色三级网站免费| 国产在线精品人成导航| 亚洲一区国色天香| 色久综合在线| 嫩草国产在线| 免费av一区二区三区在线| 天天摸夜夜操| 性69交片免费看| 26uuu国产精品视频| 九九这里只有精品视频| 美女内射视频WWW网站午夜|