999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

文章翻譯學:超學科翻譯研究典范

2023-09-06 02:32:58高玉霞任東升
山東外語教學 2023年4期
關鍵詞:學科研究

高玉霞 任東升

(中國海洋大學 外國語學院,山東 青島 266100)

1.引言

現代意義上的翻譯學理論體系建構以1972年霍姆斯(James Holmes)所設想的學科版圖為標志,而實際上自20世紀50-60年代起,國外翻譯研究者就將現代語言學、心理學、信息論、認知科學、文藝學等學科理論和方法引入翻譯研究。20世紀90年代“文化轉向”后,女性主義、結構主義、解構主義、闡釋學、社會學等相關理論視角也開始進入翻譯研究,成就了翻譯研究的理論繁榮期。21世紀以來,學科交叉融合成為學科發展的新生長點,學者們紛紛將不同學科視角引入翻譯研究,形成眾多翻譯學子學科。中國學者在翻譯跨學科研究中也取得了豐碩成果。然而,這些跨學科研究普遍基于西方學脈和傳統,中國聲音和中國氣派的學術傳統微弱。不僅如此,正如加爾博夫斯基(Николай Константинович Гарбовский)所言,目前翻譯跨學科研究大多還停留于交叉階段,只是翻譯與其他學科的“合取”,“闡明的只是某一方面的翻譯問題,無法給出關于翻譯的系統知識”(紀春萍,2020:109)。當前,中國翻譯研究面臨著如何通過翻譯有效傳播中國文化、塑造國家形象、提升國際話語權等現實問題,急需把翻譯跨學科研究上升到問題驅動和文化交融層次上,推進學科之間的深度融合,發展“超學科”研究。在此背景下,潘文國教授植根于中國傳統文章學構建文章翻譯學,該學科“主張的‘翻譯就是做文章’可以說是翻譯學領域的一場革命,這促使我們重新思考和認識譯學領域的一系列問題”(馮智強、潘文國,2022:102),這種“‘做翻譯’范式”也挑戰了以西方譯論為基礎的“‘看翻譯’范式”(劉軍平,2020)。

2.文章翻譯學之生成理據

文章翻譯學既不同于西方語言學派譯論,也不同于文藝學派譯論,更與文化學派、社會學派、后殖民主義學派差異顯著。文章翻譯學扎根于中國傳統文章學,有著獨特的生成理據。

2008年,潘文國教授在《從“文章正軌”看中西譯論的不同傳統》中探討了中國傳統譯論與傳統文章學之間的內在關聯,指出“中國傳統翻譯學本身就是文章學的一個組成部分”(潘文國,2008:15)。此觀點與羅新璋的觀點如出一轍,他在《翻譯論集》中表示“我國的譯論,原作為古典文論和傳統美學的一股支流,慢慢由合而分,逐漸游離獨立,正在形成一門新興的學科——翻譯學”(羅新璋,2009:19)。

中國傳統譯論之文章學傳統始于支謙的《法句經序》。依據老子的“美言不信,信言不美”和孔子的“書不盡言,言不盡意”,支謙提出“因循本旨,不加文飾,譯所不解,則闕不傳”①,開啟了佛經翻譯文質討論。“文”“質”本為做人標準,正所謂“質勝文則野,文勝質則史;文質彬彬,然后君子”②,后演變為文章學的基本范疇。《法句經序》中“信達雅三字已露頭角”(羅新璋,2009:6)。歷經千年發展,到近代嚴復③基于“修辭立誠” “辭達而已”“言之無文,行之不遠”,提出“譯事三難:信、達、雅”。然此三者首先“乃文章正軌”,嚴復將其視為“譯事楷模”。故嚴復乃文章翻譯學的最早提出者。“嚴復的翻譯思想與實踐深深扎根于中國傳統學術和文章學”(張德讓,2019:10),不僅表現于其“信、達、雅”思想,而且體現于其“聲之眇”“形之美”“辭之衍”④。此三者出自揚雄的《解難》,而揚雄之思想乃受劉勰《文心雕龍》文章學思想影響,正所謂“立文之道,其理有三:一曰形文,五色是也;二曰聲文,五音是也;三曰情文,五性是也”⑤。

中國傳統文章學建構的邏輯起點是“文德”。作為文章學之大成的《文心雕龍》便以“原道”為目的,以“文德”為邏輯起點,賦予“‘文德’體認世界的德性、文章本身的德性、作文時的德性、作者本人的德性、道文合一的德性以及讀者的德性等內涵”,建立起“以道統論、文體論、作者論、作品論、創作論、批評論和鑒賞論等為支撐體系的文章學”(郭世軒,2020:45)。基于對中國傳統譯論之文章學傳統的梳理,潘文國(2011)在《文章學翻譯學芻議》中正式提出“文章學翻譯學”構想。2019年,他進一步將學科名稱改為“文章翻譯學”,主張“以做文章的態度對待翻譯”,“強調為人先于為譯”,譯者要具備“德、學、才”,展現了文章翻譯學之“大道”(潘文國,2019:1)。

中國傳統文章學另一特點是其整體性哲學觀,即“將文學創作看作各部分之間緊密聯系的有機整體”(鐘明國,2009:11)。受文章學整體性哲學觀影響,潘文國將翻譯視為整體,不區分文學和非文學翻譯,并將嚴復“信、達、雅”發展為“義、體、氣”,提出譯文要實現“義、體、氣”三合(潘文國,2014:93)。所謂“義合”即“譯文和原文在字、辭、句、篇各方面的意義必須相合”,其中“義”指“字辭義”“組織義”“系統義”,三者均基于傳統文章學(潘文國,2014:95)。“義合”乃翻譯第一步,之后需實現“體合”,即文體相合,具體來說需要實現“韻、對、言、聲”四要素之合(潘文國,2014:97-98)。“義合”“體合”是翻譯之基礎,但過分強調二者,容易死板,破之須實現“氣合”,“以追求靈動的翻譯效果”(潘文國,2014:98)。“氣”乃中國文章學之魂,是翻譯的最高追求,可拆分為“神”(傳達作者口氣)、“氣”(音義互動,字句和音節的調配)、“脈”(貫穿全文的線索或者作者的思路)、“味”(韻味)(潘文國,2014:99-100)。

由“信、達、雅”到“德、學、才”,再到“義、體、氣”,潘文國基于中國傳統文章學建構起文章翻譯學框架,實現“形而上”與“形而下”的有機統一,不僅是對基于西方文脈的翻譯理論研究重器輕道、道器分離的挑戰與批判,更是提供了一條解決當前中國翻譯實踐所面臨難題的“道器并重的‘中國路子’”(林元彪,2015:73),是中國傳統文論、美學、譯論一脈相承、內生性演化的結果。

3.文章翻譯學之超學科性

文章翻譯學不是一般意義的交叉學科或跨學科研究,而是一種“超學科”研究。1972年,超學科概念在巴黎舉行的經濟合作與發展組織(Organization for Economic Co-operation and Development,簡稱OECD)研討會上被首次提出(Appel &Kim-Appel, 2018:62)。作為一種新的方法論和研究理念,超學科研究一經提出就得到廣泛關注。聯合國教科文組織認為超學科是“要在不同的學科之間,橫跨這些不同的學科,取代并超越它們,從而發現一種新的視角和一種新的學習體驗”(UNESCO,2003)。進行超學科研究要“掌握問題的復雜性、顧及生活世界的多樣性和對問題的科學看法、把抽象知識和具體案例的知識相聯系”(蔣逸民,2009:11)。超學科研究具有四個典型特點——(1)知識體系:突破各單一學科固有知識邊界的知識群;(2)研究目標:社會公共利益的重大現實問題;(3)研究群體:由多學科知識背景人員構成研究團隊;(4)開展模式:面向非單個問題或其組合的復雜問題域(黃瑤等,2016:42)。基于以上四個方面的認識,下文將詳細論述文章翻譯學的超學科性特征。

3.1 知識體系之交融性

文章翻譯學不是文章學與翻譯學的簡單機械結合,也不是在翻譯學前面加上一個“文章”的標簽,而是“做文章”的含義與翻譯學在超學科層面上的融合,是在超學科向量推動下產生的新學科。根據日本學者小泉英明(Koizumi,1999)構建的超學科知識發展模型,學科專業化發展致使學科分割缺乏邏輯、學科壁壘增厚,這種靜態化的學科發展模式無法適應新知識生產,也難以提供跨越學科邊界的途徑,因而“需要一種動態的元結構來促進學科的融合與新的分化”(經濟合作與發展組織,2010:138)。要突破學科間知識壁壘,創建一種新型的超學科研究領域,僅憑兩個學科間的跨學科合作難以實現,需要借助多學科力量;在超學科向量的作用下,建立相關學科間的橋梁,逐漸產生具有獨特方法和組織的子學科;新生子學科也會進入動態元結構發展過程,進一步推動超學科領域發展(周頻、吳安萍,2014:58)。

按照超學科知識發展模型,文章翻譯學是文章學與翻譯學這兩個超學科的深度融合。潘文國所言之文章學并非僅指寫文章之技法,其內容涵蓋“源流論、類別論、要素論、過程論、章法論、技法論、閱讀論、修飾論、文風論、風格論等”(張壽康,1986:10);其內涵“可大分為‘外律’與‘內律’,‘外律’指的是文本分析之外的相關學科領域(含文道論、文氣論、品評論、文境論、文運論),‘內律’指的是著眼于文本分析的學科領域(含意象學[狹義]、詞匯學、修辭學、文法學、章法學、主題學、文體學、風格學)”(仇小屏,2010:160)。從學科類別來議文章學雖有失偏頗,卻從側面反映了其超學科性質(圖1)。以文章為研究客體的相關學科對“文章”及“做文章”感興趣,紛紛從不同領域審視文章,對文章的全面了解成為一種強大的超學科向量,推動著各學科突破關于文章知識的壁壘,走向融合,從而產生了超學科——文章學。當然,由于培養通才,中國古代沒有現代學科劃分,在當時的三種學問當中,“文章之學包含的范圍最廣,把古代除哲學和文字學以外的學問全部包括在內了,比現代在西方影響下的篇章學、語法學、修辭學、風格學、文體學、文藝學等等加起來還要豐富”(潘文國,2019:2),因而從一開始文章學就是融各種知識于一體的超學科。

圖1 文章學學科體系

與之類似,翻譯學也經歷了各學科融合的過程,“翻譯研究并不是一個學科,而是許多學科的集合”(鄧紅風,2010:245),具有典型的超學科性。早在21世紀初,加爾博夫斯基就提出整合不同學科積累的翻譯知識為一體的系統化方法。2015年他又進一步將系統化方法與超學科研究結合,指出“接受翻譯科學系統模式、翻譯學研究系統化方法、翻譯學知識的系統化或可證明該學科進入超學科體系的新范式”(加爾博夫斯基,2015:14)。國內學者也注意到翻譯超學科研究,如田海龍(2017)從超學科視角分析中央文獻英譯的話語研究范式;謝柯和邱進(2018:12)提出“翻譯學與超學科研究的問題解決導向、學科范式的整合和超越、參與性研究等核心特征高度重合,翻譯學具有超學科本質”;謝柯與劉安洪合著的《翻譯的超學科研究》也于2018年7月出版。

按照知識生產模型,超學科文章學和超學科翻譯學在超學科向量作用下再次進入動態元結構發展過程。此時,“做文章”與“做翻譯”的相似性成為驅動力,成為文章學與翻譯學的橋梁,推動二者突破彼此的知識壁壘,產生新的超學科“文章翻譯學”。其實,文章翻譯學的思想萌芽于嚴復,他在《天演論》的“譯例言”中提到“信、達、雅”既是“文章正軌”,又是“譯事楷模”,便已搭建起文章學與翻譯學的橋梁,為文章翻譯學超學科發展奠定了基礎。

文章學的文體/用、文道、文術、文評等問題,實際上是從四個層面回答了“寫什么,誰來寫,如何寫,寫如何”等與“做文章”密切相關的問題。與翻譯融合,便可回答與翻譯相關的最基本問題,即譯什么(譯體/用),誰來譯(譯道),如何譯(譯術),譯如何(譯評)。由此,可以搭建出文章翻譯學體系(圖2)。文章翻譯學以“道”統“器”,又將“器”分為三——譯術(做翻譯)、譯體、譯評,這與文章學的文術(做文章,創作論)、文體(文體論)、文評(文評論)相通,體現“道生一,一生二,二生三”的中國傳統哲學思維。

圖2 文章翻譯學體系

3.2 研究目標之社會導向性

以問題為中心的超學科研究方法,具有協同作用和整體效應,不是將各學科的信息進行簡單疊加或混合,也不是各學科內容的總和,而是超越于所有學科之外的知識融合,它“不僅關系到不同學科之間的跨越,而且還涉及到每個學科之外的方方面面”,可以“為真實世界的各種復雜問題提供新視野和創造性的解決方案”(李穎、馮志偉,2015:409-410),“能幫助我們更全面地發現問題、觀察問題、分析問題和解決問題”(胡壯麟,2012:21)。

文章翻譯學的首倡者一直秉承“外國語言學研究的最終目標應該為中國的語言建設服務”,提出“外語研究的創新必須具有本土意識、問題意識和理論意識”(潘文國,2007:1),可以認為文章翻譯學從一開始就是為解決中國問題而生。細看當代翻譯研究,面對翻譯語言學和文化研究過程中產生的“翻譯本體研究嚴重碎片化和虛無化”,伴隨翻譯市場化和翻譯技術發展而出現的“主體心性迷失,個性氣質銳減”(馮智強、龐秀成,2019:11),過度依賴西方翻譯理論,中國傳統譯論失語,外譯中歐化傾向對漢語行文的損害,以及中華文化“走出去”和構建中國對外話語體系的現實需求,已有研究難以提供有效解決方案。在這樣的背景下,文章翻譯學應運而生,既展現了超學科研究的強烈問題導向,還體現了其應用性特征,它不僅可用于中國典籍外譯,“譯文三合:義、體、氣”就是為中譯外特別是典籍英譯量身定制的應用性理論,也可用于美文中譯及一般翻譯(潘文國,2011)。

3.3 研究團隊之多學科素養

目前從事翻譯跨學科研究者主要有三類:一是翻譯學或翻譯研究方向的碩士或博士;二是出身其他學科,但以翻譯研究為主業的學者;三是偶爾把翻譯作為研究對象的其他領域學者(韓子滿, 2018:75)。正如韓子滿(2018:77)所言,翻譯的跨學科研究是需要門檻的,相關研究人員至少要懂得兩門及以上的專業知識,而能夠達到要求的學者少之又少,這也是當前翻譯跨學科研究火熱,成效卻不理想的重要原因。超學科研究“以復雜實際問題為研究支點,以多維度、多形態、多主體的流動性組織結構為特征,以問題域引導基礎科學、應用科學知識的網狀聚合,超越原有科學范式和學科邊界,由政府、學術界、產業界、公民社會共同參與組成研究共同體”(黃瑤等,2016:37)。因而,與跨學科研究相比,超學科研究要求由多學科知識背景人員共同參與,并對協調人的多學科背景要求更高,相關研究面臨的挑戰也更大。

文章翻譯學的提出者有著深厚的古漢語、文章學、語言學、文學、教學、翻譯學研究學術背景,是典型的多學科人才,其學術生涯實際上就是一部超學科融合的實踐史。早在1999年,潘文國就出版了融語言學與文學為一體的文章學著作《文三百篇》,還將其具有超學科性質的文章學方法拓展到翻譯領域,翻譯出版了《赫茲列散文精選》。他還將文章學方法與對比語言學理論融合出版了《漢英語對比綱要》,系統“闡發了依托傳統文章學話語系統開展對比研究的路子、方向、方法和體系”(林元彪,2015:74)。此外,他發掘了傳統文章學“以讀為基礎,以寫為訓練核心”的語文教育法,為翻譯專業學生編寫了《中文讀寫教程》(同上)。潘文國將傳統文章學跨界到古典文學研究、翻譯研究、對比語言學、現代語文教學等多個領域,不僅說明了其深厚的多學科素養,也奠定了文章翻譯學的超學科性質。

3.4 研究問題域之多維性

超學科要解決的不是單一問題及其組合或者復雜問題的某一方面,而是“由多屬性、多種類、多層次、多維度問題集合組成的問題域”(黃瑤等,2016:42),將各種翻譯知識整合為一個整體的認識論體系,為翻譯活動構建客觀完整的圖景。翻譯學科自誕生之日起所進行的跨學科研究,關注的大多是翻譯某個層面,而非翻譯整體。人為地將具有“整體性、結構性、系統與環境的相互依存性、層次性、描寫大量性”(加爾博夫斯基,2015:13)的翻譯分開,只研究其某個層面,不僅會有“碎片化的風險,還有可能被其他學科吞并”(Munday,2009:12),而且對于當前復雜的翻譯實踐和問題解決徒勞無益。

與其他跨學科翻譯研究不同的是,以超學科為方法論的文章翻譯學關注的是翻譯整體,將文章所涵蓋的眾多方面,如修辭、義理、韻律、筆法、布局等,相互連帶,融通一體。基于傳統文章學,文章翻譯學涵蓋三層要義,且三層要義乃“三位一體”。第一要義是“文章的地位和對文章的態度問題”(潘文國,2012:5)。潘文國將“文章者,經國之大業,不朽之盛事”用到翻譯上,將翻譯提升到國家事業層面,極大地提升了翻譯的地位。他將嚴復的“信、達、雅”發展為“德、學、才”,將文章學的“為人先于為學”發展為“為人先于為譯”,本質上談的是譯者素養和譯者倫理問題。第二要義是“思想或內容必須得到充分的表達”(同上:6),體現在翻譯上便是譯文“義、體、氣”三合,既是翻譯過程,也是翻譯批評(原則和標準),具有極強的操作性和實用性。第三要義是“要有文采,要有表達力,否則不能傳遠”(潘文國,2012:6)。傳統“文章”涵蓋內容極為廣泛,正所謂“圣賢書辭,總稱文章”⑥。故從經書子集到詩詞歌賦,再到各種應用文字,都可稱為“文章”。文章翻譯學把文學翻譯和非文學翻譯看作有機整體,主張一切翻譯都要做文字加工,重文采、重氣,不僅體現了對翻譯跨文化傳播的關注,更體現了其人文關懷。此外,集推事之識、論事之識和敘事之識于一體的“識度”思想,也涉及“翻譯的人文任務”(林元彪,2019:18),對語言科技時代的翻譯問題給予了很好的解答。文章翻譯學之三層要義,從翻譯的地位、譯者素養、譯者倫理、翻譯批評、翻譯原則、翻譯標準、翻譯過程、翻譯效果等層面描述翻譯全貌,解釋翻譯現象,解決翻譯問題。

4.結語

自20世紀50年代開始的翻譯跨學科研究,翻譯作為不同學科的研究客體,積累了多種翻譯現象的不同層面的有益知識。然而隨著翻譯學逐漸走向成熟,翻譯跨學科研究進入學科深層融合的瓶頸期。翻譯實踐和翻譯行業不斷發展,語言信息技術突飛猛進,國家戰略的實施對翻譯研究提出新要求,加上認知科學的發展,知識生產模式出現革命性轉變,過去簡單還原的分裂模式已消耗殆盡,要求翻譯研究尋求新范式。在此背景下,以系統論為基礎、以問題和應用性為導向、強調知識統一整合的超學科研究為翻譯研究提供了新路徑,更符合哲學社會科學和中國文化的整體性特征,是未來翻譯研究努力的方向。文章翻譯學提出者立足本土實際和傳統經驗,聚焦翻譯實踐現實問題,采用整體路徑,構建具有解釋力的本土譯學概念體系,從譯體(用)、譯道、譯術、譯評回答了“譯什么、誰來譯、如何譯、譯如何”四個翻譯基本問題,具有深厚的生成學理邏輯,是能夠描寫中國翻譯傳統譯論實際、彰顯中國文化主體性的原創性理論框架,展現了中國學者的理論自覺和文化自信。作為文章學和翻譯學兩個超學科在超學科元結構作用下融合產生的新超學科,文章翻譯學的研究方法和成果體現出協同性和整體性,具有極強的問題導向意識和應用性,對譯學知識再生產具有建構作用。可以說,文章翻譯學研究為翻譯的超學科研究樹立了榜樣,是跳出西方框架、回歸中國語境、尋找中國話語、建設中國特色翻譯學的重要途徑,也是解決中國翻譯問題的“中國方案”。

注釋:

①③④ 選文出自商務印書館于2020年出版的《中國傳統譯論文獻匯編·卷一(三國—1919)》,編者為朱志瑜、張旭和黃立波。

② 選文出自北京時代華文書局于2018年出版的《論語》,馬學永譯注。

⑤⑥ 選文出自中華書局于2013年出版的《文心雕龍》,劉勰著,周振甫譯評。

猜你喜歡
學科研究
學科新書架
【學科新書導覽】
FMS與YBT相關性的實證研究
學科新書導覽
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
土木工程學科簡介
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
EMA伺服控制系統研究
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 欧美激情视频在线观看一区| 欧美激情第一区| 草逼视频国产| 亚洲欧美另类中文字幕| 欧美成a人片在线观看| 中文字幕亚洲无线码一区女同| 波多野结衣一二三| 日韩一级毛一欧美一国产| 日韩福利在线观看| 国产高清在线精品一区二区三区| www.youjizz.com久久| 国产成人一区二区| 亚洲国产成人精品青青草原| 久久天天躁狠狠躁夜夜2020一| 亚洲福利网址| 91精品国产综合久久香蕉922| 91九色国产在线| 欧美爱爱网| igao国产精品| 特级毛片免费视频| 国产精品第一区| 国产午夜在线观看视频| 国产精品成人第一区| 白浆视频在线观看| 亚洲精品无码不卡在线播放| 亚洲欧美色中文字幕| 国产91丝袜在线观看| 国产色偷丝袜婷婷无码麻豆制服| 精品视频在线一区| 四虎国产精品永久在线网址| 激情综合网激情综合| 国产精品yjizz视频网一二区| 波多野衣结在线精品二区| 精品国产成人国产在线| 在线免费无码视频| 久热精品免费| 日韩大乳视频中文字幕| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 午夜国产在线观看| 亚洲国产看片基地久久1024| 欧美乱妇高清无乱码免费| 成人国产精品网站在线看| 97se亚洲综合不卡| 无码网站免费观看| 日本少妇又色又爽又高潮| 亚洲国产高清精品线久久| 71pao成人国产永久免费视频| 亚洲欧美在线看片AI| 精品91视频| 欧美日韩另类国产| 国产全黄a一级毛片| 亚洲天堂久久久| 无码内射在线| 久久大香伊蕉在人线观看热2| 98精品全国免费观看视频| 欧美日韩高清在线| AV天堂资源福利在线观看| 亚洲手机在线| 国产成人精品无码一区二| 国产午夜看片| 国产精品一区二区国产主播| 亚洲国产系列| 国产网友愉拍精品视频| 91麻豆精品视频| 欧美成人综合在线| 国产乱人伦精品一区二区| 国产在线91在线电影| 一区二区午夜| 伊人福利视频| 99r在线精品视频在线播放 | 欧美怡红院视频一区二区三区| 国产精品久久自在自线观看| 国产精品久久久久久久久| 国产91导航| 中文字幕2区| 国产成人高清精品免费| 国产精品视频猛进猛出| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 国产亚洲现在一区二区中文| 国产成年女人特黄特色大片免费| 久久国产亚洲偷自|