王盈盈
(馬鞍山師范高等??茖W校 安徽馬鞍山 243000)
1790 年英國文藝理論家泰特勒首次提出等效理論, 他在《翻譯原理簡論》中說道:“好的翻譯是把原作的優點完全轉移到另一種語言去, 使得譯文語言國家的人們能夠清晰地領悟, 強烈地感受,正像使用原作語言的人們所領悟、所感受的一樣”(Tytler, 1978,pp. 15-16)。 隨后來到1890 年, 在《翻譯藝術》一書中,德國翻譯家考爾總結成另外一個概念:comparable effect(可比效果)。 這也是對等概念的雛形。 然而源語言跟目的語言之間該怎樣轉換,是否能有一個統一的標準,基于此,尤金·奈達(Eugene Nida)于1964 年出版《翻譯科學初探》一書,并且第一次給出等效理論的概念,“功能對等”理論的核心是“譯語接受者對譯語信息的反應和原語接受者對原文信息的反應基本相同”(Ni?da,2001,p.86)。 總體而言, 作為譯者來說,首先要明確自己的翻譯目的。 翻譯其實就是最大限度的向目的語讀者傳遞原文的語言以及語義信息,傳遞作者的中心思想。 最重要的就是傳情達意,在此基礎上,可以再去遷就一下語言風格。
在社科翻譯中,語言變體間、社科體系間、文化傳統間都有著這樣或者那樣的不同之處,它們的不同也證明了社科翻譯中還存在著無法一一對應的概念、觀點、價值標準、語言表達等方面的差別甚至矛盾,譯者如果想完美地加以解決,有時很難找到可以模仿的對象,于是譯員則不得不發揮自己的主觀能動性,運用自己的創造力,盡力在源語和目的語所代表的觀念之間尋求突破,以功能對等理論為原則,找到其共通的結合點?!?br>