楊家璇 徐樹(shù)娟

隨著經(jīng)濟(jì)全球化的快速發(fā)展以及人類命運(yùn)共同體理念的深入人心,各國(guó)之間的交流日益頻繁。而中西方文化、理念等多方面存在較大的差異,翻譯在其中起著越來(lái)越重要的作用。因此,翻譯批評(píng)理論在翻譯工作者翻譯實(shí)踐中不斷地完善與發(fā)展,成為連接理論與實(shí)踐的橋梁。本文以賴斯的翻譯批評(píng)理論為方法論,對(duì)翻譯文本進(jìn)行一定的研究、分析、鑒賞,以期更好地促進(jìn)中西方文化的交流與傳播。
一、翻譯批評(píng)的基本特征
一直以來(lái),翻譯批評(píng)致力于理論探索與實(shí)踐批判兩個(gè)方面,在當(dāng)今國(guó)內(nèi)外大環(huán)境的影響與促進(jìn)下,翻譯批評(píng)領(lǐng)域呈現(xiàn)出了多元化的特征:(1)與國(guó)家的需求相結(jié)合;(2)既包括對(duì)文本的剖析也有對(duì)翻譯過(guò)程的分析;(3)既對(duì)翻譯活動(dòng)進(jìn)行批評(píng)又對(duì)翻譯研究進(jìn)行反思;(4)科學(xué)性與藝術(shù)性;(5)主觀性與客觀性;(6)理論性與實(shí)踐性。
(一)與國(guó)家的需求相結(jié)合
翻譯受到很多因素的影響,外界的許多要素也介入到了翻譯活動(dòng)中,使其變得相對(duì)復(fù)雜。翻譯活動(dòng)除了充當(dāng)溝通與交流的媒介外,如今有了更為神圣的使命,我們要以此為基礎(chǔ),促進(jìn)中外的文化交流與互鑒,傳播中國(guó)文化、樹(shù)立中國(guó)形象,所背負(fù)的使命更為重大。所以翻譯工作者要以翻譯理論為指引,以國(guó)家需求為引導(dǎo),在此基礎(chǔ)上進(jìn)行翻譯批評(píng)的實(shí)踐與研究。
(二)對(duì)文本的剖析與對(duì)翻譯過(guò)程的分析
翻譯批評(píng)要有一定的研究對(duì)象,如今的翻譯批評(píng)既有對(duì)文本的剖析又有對(duì)翻譯過(guò)程的分析與評(píng)判。……