楊家璇 徐樹娟

隨著經濟全球化的快速發(fā)展以及人類命運共同體理念的深入人心,各國之間的交流日益頻繁。而中西方文化、理念等多方面存在較大的差異,翻譯在其中起著越來越重要的作用。因此,翻譯批評理論在翻譯工作者翻譯實踐中不斷地完善與發(fā)展,成為連接理論與實踐的橋梁。本文以賴斯的翻譯批評理論為方法論,對翻譯文本進行一定的研究、分析、鑒賞,以期更好地促進中西方文化的交流與傳播。
一、翻譯批評的基本特征
一直以來,翻譯批評致力于理論探索與實踐批判兩個方面,在當今國內外大環(huán)境的影響與促進下,翻譯批評領域呈現(xiàn)出了多元化的特征:(1)與國家的需求相結合;(2)既包括對文本的剖析也有對翻譯過程的分析;(3)既對翻譯活動進行批評又對翻譯研究進行反思;(4)科學性與藝術性;(5)主觀性與客觀性;(6)理論性與實踐性。
(一)與國家的需求相結合
翻譯受到很多因素的影響,外界的許多要素也介入到了翻譯活動中,使其變得相對復雜。翻譯活動除了充當溝通與交流的媒介外,如今有了更為神圣的使命,我們要以此為基礎,促進中外的文化交流與互鑒,傳播中國文化、樹立中國形象,所背負的使命更為重大。所以翻譯工作者要以翻譯理論為指引,以國家需求為引導,在此基礎上進行翻譯批評的實踐與研究。
(二)對文本的剖析與對翻譯過程的分析
翻譯批評要有一定的研究對象,如今的翻譯批評既有對文本的剖析又有對翻譯過程的分析與評判。……