999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

改寫理論下《金陵十三釵》的譯寫策略

2023-06-12 19:36:10王王利
文學教育·中旬版 2023年3期
關鍵詞:金陵十三釵

王王利

內容摘要:長篇小說《金陵十三釵》是美籍華裔女作家嚴歌苓的代表作之一,主要講述十三位秦淮河女子英勇赴義的動人故事。漢學家韓斌的英譯行為受到意識形態、詩學、贊助人操縱三因素的影響,使其采用了一種動態的連續軸翻譯策略,跨越詩學鴻溝,彌補文化隔閡,譯文既保留了翻譯文學的異質性特征,又迎合了英語世界讀者的閱讀期待與審美感受。

關鍵詞:改寫理論 《金陵十三釵》 韓斌 翻譯策略

近年來,華人作家嚴歌苓引起了全球學者的關注。《金陵十三釵》影視譯制片享譽全球,給外國觀影者留下了深刻的印象,國內也有學者對該譯制片進行研究。漢學家韓斌英譯本《金陵十三釵》雖也有不少研究,但還有待從不同的理論視角進行深入解讀。勒菲弗爾認為,翻譯行為并不是在真空中發生,而是受到各種操縱因素的影響,如詩學、意識形態、贊助人等。在整個翻譯過程中,它們會操縱譯者的選擇。英譯本的生成受到多種語言外因素的影響,促使韓斌在一定程度上改寫原文,借此譯寫本受到英美國家讀者的關注。鑒于此,本文選取改寫理論作為研究視角,分析韓斌在翻譯《金陵十三釵》時的改寫行為,總結韓斌的譯寫策略。

一.嚴歌苓視角下的《金陵十三釵》

嚴歌苓于1957年11月16日出生在上海。她是一位在國外享有廣泛影響的美籍華人作家。同時,她在文學界也很有名。她的作品以反映人類復雜的內心世界、哲學思考和批判意識為特色,無論是對東西方文化魅力的獨特詮釋,還是對社會底層和邊緣人物的關懷,以及對歷史的重新評價,都讓人眼前一亮。

2006年,嚴歌苓的中篇小說《金陵十三釵》獲得《小說月報》第十二屆原創小說獎,在中國引起了熱烈的討論。《金陵十三釵》講述了在南京大屠殺期間,13名秦淮河畔的女子代替女大學生在日本軍方的宴會上唱歌。嚴歌苓將《金陵十三釵》的成功歸功于她出國后愛國情懷的表達。1989年,嚴歌苓赴美深造,此后很長一段時間,她都生活在美國。實際上,她的海外生活不可避免地會受到“納粹大屠殺”的研究和創作影響。在參觀屠殺的刑場時,她被觸動了,此后20年,《金陵十三釵》初版完成,被精心打磨成5萬字的長篇小說《金陵十三釵》,發表于2005年第6期《小說月報》原創版。在嚴歌苓的筆下,這群被歷史放逐的無言女子在小說中復活了,見證了歷史的黑暗和民族的恥辱。《金陵十三釵》長篇小說問世后,社會反響很大。此外,在參與電影《金陵十三釵》的編劇時,嚴歌苓很快發現第一版有些問題,于是決定重寫,以豐富第一版的內容。第二版于2011年出版,以深入的思考、生動的人物、栩栩如生的語境著稱。

二.韓斌視角下的《金陵十三釵》

在談到將中國文學作品引入英語世界的英譯者時,可以聯想到大量的漢學家。然而,女性譯家韓斌不能被人遺忘。英國漢學家韓斌(1950-)于1972年在利茲大學獲得了中文學士學位。之后,她到倫敦大學帝國學院任教。2011年,她辭去了大學講師的職務,成為一名全職翻譯,研究和翻譯中國現當代文學。現在,她的譯作也受到了西方讀者的歡迎和認可。

嚴歌苓的作品一直是英國漢學家韓斌的研究重點之一,她認為《金陵十三釵》真實地反映了現代中國的狀況,筆觸細膩而獨特,善于將人物的心理描寫與故事情節相結合。在翻譯過程中,她保持高度的文化意識,以目的語讀者為核心,同時最大程度地忠于原文。此外,她還突破了原作結構的束縛,靈活地進行翻譯。她不拘泥于原作的形式,更加關注原作的整體意義。對原文背后深層意義的重新表述、去粗取精和重新解釋,推動了《金陵十三釵》在英語世界的傳播。

三.改寫理論視角下的韓譯行為

改寫理論由操縱學派代表人物勒菲弗爾提出,下設三大核心概念:意識形態、詩學和贊助人。首先,意識形態細分為“個人意識形態”“社會意識形態”兩個二級核心概念,就前者而言,韓斌傾向譯介以反映苦難中國的文學作品,滿足英語讀者的閱讀興趣;就社會意識形態而言,韓斌譯介《金陵十三釵》的時間定格在2012年,此時的西方社會崇尚“異質性”,尊重文化差異,提倡思想自由,故無論是從“個人意識形態”出發,還是從“社會意識形態”出發,韓譯行為都受到操縱。其次,詩學細分為“文學手段”“文學角色意識”兩個二級核心概念,就“文學手段”而言,韓譯本重視語言差異、社會規范差異;就”文學角色意識”而言,中國文學自2012年莫言獲諾獎后便為更多西方讀者所關切,因此中國文學在世界文學的舞臺上越來越趨于一個中心地位,然而中國文學如果作為一種翻譯文學,仍然會受到英語改寫者的操控。再從”贊助人”角度入手,西方出版社、讀者都對韓斌的譯寫策略產生影響,并推動了韓譯本的傳播。一方面,韓譯本由英國哈維爾塞克出版公司和美國阿瑟出版社共同出版,從某種程度上講,這種英美合作出版模式促進了韓譯本的翻譯與傳播。另一方面,2000年后的西方讀者對異質文學采取更加開放、包容的態度也促使韓賓采取一種動態的譯寫策略。

四.韓譯本案例分析

意識形態、詩學和贊助被認為是操縱改寫行為的三個主要操縱因素,對翻譯文本,尤其是文學文本的生產、流通和傳播產生了巨大的影響。下面結合譯文進行深入分析。

1.意識形態

徐小愚這時蹲下來,蹲的很低,看著擠扁臉觀望他們父女重逢的同學們說“我爸來接我了!”聽上去,她似乎在說:“天兵天將來接我了!”(嚴歌苓,2011, p. 158)

Xiaoyu crouched down and called through the shaft to watching faces below:‘My dads come to get me! she sounded as if she were saying: ‘An angels come to get me! (Nicky Harman, 2012, p. 173)

譯者考慮到中西方宗教文化的差異,將 “天兵天將”譯為Angel,即基督教中的“天使”。道教是中國的本土宗教,而西方人主要信仰基督教,認為上帝是創造宇宙的神,擁有至高無上的權力。道教認為36個天兵天將維持天庭秩序,而在基督教中,天使是上帝的使者,傳播他的意志。譯文體現出韓斌意識形態中有基督教的成分。

“那么多經書讀下來,我們姐妹們就進修道院吧!”紅菱說著,推倒一副牌,她和了。(嚴歌苓, 2011, p. 33)

‘Us women could become Daoist nuns if we read all those Bibles, said Hongling, and declared she had won the round. (Nicky Harman, 2012, p. 37)

“修道院”一詞源于西方,與中國的道觀相似,但很明顯,原作的“修道院”并不是指道觀,但韓斌譯為Daoist nuns。因此,可以理解為韓斌想保留原作的異國情調,以滿足目的語讀者對異國情調的渴望。

紅菱此刻插嘴: “殺千刀的日本人! ……長官,讓他們到我們地窖里擠擠吧! ”(嚴歌苓, 2011, p. 71)

Suddenly Hongling chipped in. “Those murderous Japanese...Officer,let them squeeze into our cellar! ” (Nicky Harman, 2012, p. 12)

在這句話中,“殺千刀”屬于漢語方言,指向施害者。“殺千刀”一詞不僅是紅菱對日本人在中國的野蠻行為的指責,也反映了她對日本人的深深仇恨。如果把這種中國方言直接翻譯成英文,目的語讀者一定會感到茫然。韓斌將“殺千刀”靈活地改寫為一個詞murderous,即謀殺。這不僅體現了日本人的滔天罪行,而且還重塑了紅菱性格直爽、憎惡分明的人物形象。韓斌這一改寫行為受到目的語讀者意識形態影響,是為了迎合目的語讀者的閱讀期待和審美標準而做出的翻譯選擇。

總而言之,韓斌出于她個人的改寫習慣,選擇了不同的翻譯方法。當翻譯單位轉移到句法層面時,可以表明她的翻譯選擇是動態的,并非單一的歸化或者異化。

2.詩學

原作的標題是《金陵十三釵》,而韓斌卻把它改寫成The Flowers of War。“金陵”指的是舊時的南京,而“釵”指的是秦淮河女人發髻上的一種首飾,現多指女子。因此,就現代漢語而言,“金陵”應理解為南京,“釵”隱喻女人,譯文即Thirteen Women in Nanjing。但韓斌充分發揮了譯者的主觀能動性,抓住了原作標題的真正含義。改寫后的標題The Flowers of War不僅充分體現了這13位女性的圣潔和高貴的品質,而且巧妙地避免了西方人忌諱的不吉利數字13。此外,將金陵譯為南京并不能說明當時的社會背景,但將其譯為War則可以揭示當時的戰爭背景。由此可見,韓斌注意到了詩學差異,即三種文學規范之間的差異:舊中國的文學規范、現代中國的文學規范和現代英語的文學規范。正如上文所指,金陵、十三、釵在特定的文學規范圈中,都有其獨特的意義。韓斌敏銳地捕捉到了這一點,譯文體現其在文學圈層上的跨語際闡釋,彌合了詩學鴻溝。

由于中西方文化差異,自然會產生不同的文學形式。中國有更多的抒情短詩,而西方的詩歌則不那么整齊,更直奔主題。詩學差異還表現在對文學形式的創造性改寫,如下:

法比離開地下倉庫時,回過頭說:“別讓人說你們‘商女不知亡國恨。”

紅菱用揚州話接道:“隔江猶唱后庭花。”(嚴歌苓, 2011, p. 120)

“Thats all very well, said Fabio, ‘but you women shouldnt give people an excuse to call you ‘singing girls heedless that national calamity looms…”.

Hongling finished the poem for him: “…As, on the far bank, they sing the lament Courtyard Blooms.” (Nicky Harman, 2012, p. 142)

當國家處于危機之中時,這些妓女還在尋歡作樂,法比于是引用了唐代著名詩人杜牧《泊秦淮》中的一句話來表達此刻內心的憤怒之情。但由于缺少注釋,西方讀者初次閱讀譯文可能會感到奇怪,因為上下文之間沒有任何聯系。法比突然引用了這首詩的其中一句,句子本身也不完整,容易引起誤讀。在把“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”翻譯成英文時,韓斌注意到了原文和譯文之間的詩學差異,即漢語詩歌字句工整,平仄相間;而英語詩歌直奔主題。因此在翻譯“商女不知亡國恨,隔江猶唱后庭花”時,韓斌并沒有保留翻譯文學的異國情調,而是采取一種對原文文學形式的叛逆方法來翻譯,譯文并不講求字數或音節上的一一對應,卻更能讓目的語讀者一目了然原文想要傳遞的語義信息。

3.贊助人

《金陵十三釵》的贊助人主要是出版社。譯本于2011年由陜西師范大學出版。2012年1月,《金陵十三釵》英文版由英國哈維爾塞克出版公司(Harvill Secker)和美國阿瑟出版社(Other Press)出版。這種英美合作出版模式在一定程度上促進了該書在英語世界的翻譯和發行,也促使韓斌采取改寫策略,以滿足英語世界的讀者需求。

4.小結

越來越多的西方漢學家對中國文學作品產生了閱讀興趣。通過翻譯和介紹,越來越多優秀的中國現當代文學作品走出國門,為西方讀者所熟悉。2000年以后,英語世界對中國文學采取了更加包容的態度,中國文學的異質性也更加突出。同時,對其他國家民族文學的翻譯和引進,也使英語世界對其他國家的文化差異更加包容。尊重文學異質性已經成為這一時期翻譯界的主流話語。由此,在欣賞文學作品的審美價值方面,目的語讀者可以接受具有更多異質性元素的譯文。在莫言2012年獲得了諾貝爾文學獎之后,中國文學在世界舞臺上的影響力得到重視。韓斌借此機會翻譯了《金陵十三釵》,以滿足英語世界讀者對中國文學的閱讀渴望。

從文本本身出發,就英譯策略而言,韓斌采用“歸化書寫,異化改寫”連續軸譯寫策略。無論是譯者創造性、譯者叛逆性的發揮抑或是譯者主體性的間入,韓斌的譯寫策略都不是絕對的歸化或者異化,而是在連續軸上趨向某個極點,只要她能實現介紹真實的中國、迎合目的語讀者閱讀興趣的目標。同時,改寫后的譯文更加忠實于原文。另外,把翻譯單位從句法層面轉換到語篇層面,那么任何一種文學文本的翻譯都是一種雜合體,借此,筆者提出“語篇雜合”的概念,旨在為讀者更好地理解文學語篇跨語際改寫的譯者策略。其次,在當代語境下,文學創作、文學翻譯都受到國家意識形態的操縱,翻譯文學也淪為國家意識形態的附屬品。隨著越來越多的文學作品受到他者改寫、操縱的外力影響,改寫理論將有更廣闊的應用與開發空間。

韓斌的改寫行為具有操縱性,她的翻譯策略也受到意識形態、詩學和贊助的影響,可以看出韓斌的翻譯策略是為她的翻譯目的服務的:翻譯一個真實的中國,同時滿足目的語讀者的閱讀期待,當有必要改變翻譯策略時,她會做出改變。她采用一種動態的連續軸翻譯策略。連續軸指的是一個連續的尺度,而不是一個簡單的二元對比。在一個連續軸上,有兩個極點。一個是歸化,另一個是異化。韓斌將“天兵天將”翻譯成 Angle 就是歸化書寫的典型例子,將“修道院”譯成Daoist nuns就是異化改寫的例子。韓斌的翻譯策略總是趨向于某一級,但不會完全到達。此外,為了更好地幫助讀者理解譯者對文學原作的語際改寫策略,作者提出了語篇雜合的概念,即任何文學文本都是一種雜合體,文本翻譯應被視為一個整體,翻譯的單位應不限于句法層面,而是擴展到語篇。

同時,圍繞著誰應該成為中國文學作品的譯者,一直存在著爭議。一些學者認為,中國譯者在本國語境下長大,深諳中國思想與文化。本族語譯者的譯文可以更好地反映原文精神和作家的文學思想。然而,根據目前的情況,中國譯者的翻譯在海外的接受度不高,并沒有受到西方讀者的歡迎。除了中英文語言結構的差異和中外文化的差異外,還有中西思維模式的差異,就一些文化差異而言,中國譯者不能很好地克服。在這種情況下,西方漢學家的翻譯無疑是中國文化翻譯和傳播的福音。韓斌作為西方著名的漢學家,意識到中西方規范的差異,在翻譯時采取了譯者的創造性叛逆,而這種改寫策略對于文化傳播起著至關重要的作用。應該承認,譯者的創造性叛逆并不是對原作的侵占,畢竟譯者的創造性叛逆是建立在原作的忠實性之上的。此外,文學創作和文學翻譯都是國家意識形態的副產品。隨著國家在國內外快速推動文化產業的發展,許多文學作品在被改寫。這一改寫行為也并非盲目之舉,應當建立在對目的語讀者閱讀期待和審美視野的深度考量,這樣才能讓一國文學實現從“走出去”“走進去”到“走下去”的動態轉變。當然,隨著有越來越多的文學作品受到改寫,改寫理論將有更深層的應用價值和更廣闊的討論空間。

最后,因所選語料有限,尚待學者采用語料庫、數據可視化等研究方法,進一步加強對韓譯本的風格研究。考慮到作家嚴歌苓和譯者韓斌都是女性,而《金陵十三釵》在某種程度上說也是一部關于女性奮斗的生存史詩,韓斌作為一個女性改寫者,在多大程度上把《金陵十三釵》改寫成The Flowers of War,或者說,她是如何在對《金陵十三釵》的重新解讀中充分發揮譯者的主觀能動性,女性主義理論或許可以成為一個潛在的研究視角。當然,也可從多元系統論等新的研究視角入手,以期提升對韓譯本意義潛勢背后文學譯寫現象的描寫力、闡釋力和批判力。

參考文獻

[1]Harman, Nicky. The Flowers of War[M]. London: Havill Secker,2012.

[2]嚴歌苓.金陵十三釵[M].西安: 陜西師范大學出版社,2011.

基金項目:2022年寧波大學研究生科研創新基金資助項目“勒菲弗爾改寫理論視角下《金陵十三釵》雜合話語翻譯研究”(項目編號:IF2022063)。

(作者單位:寧波大學外國語學院)

猜你喜歡
金陵十三釵
戰火硝煙中的人性光環
以大眾文化角度分析電影《金陵十三釵》
青春歲月(2015年20期)2015-11-09 12:20:51
電影《金陵十三釵》與原著的人物對比分析
青春歲月(2015年16期)2015-08-29 13:06:16
《金陵十三釵》在中、美兩國接受的對比研究
揚子江評論(2015年3期)2015-06-25 15:00:03
《金陵十三釵》:性別與種族互喻中的自我認同
電影文學(2014年23期)2015-01-04 20:39:05
《金陵十三釵》:創傷敘事與普世語法
電影文學(2014年6期)2014-04-11 05:08:03
電影的成功需要成熟的文藝敘事技巧
電影文學(2014年2期)2014-02-26 20:05:36
主站蜘蛛池模板: 久久精品人人做人人爽电影蜜月| 国产美女一级毛片| 99re精彩视频| 2021国产精品自拍| 久久国语对白| 99久久人妻精品免费二区| 亚洲人妖在线| 最新国产午夜精品视频成人| 亚洲欧洲天堂色AV| 亚洲精品成人片在线观看| 在线精品视频成人网| 亚洲天堂视频在线观看| 午夜啪啪福利| 国产极品美女在线观看| 日韩成人在线网站| 少妇极品熟妇人妻专区视频| 日本精品影院| 色噜噜综合网| 国产精品99久久久| 青青青伊人色综合久久| 久热中文字幕在线| 国产一级在线观看www色 | 国产成人三级| 亚洲一区网站| 国产精品香蕉在线观看不卡| 日本午夜精品一本在线观看| 国产欧美日韩另类精彩视频| 五月婷婷丁香综合| 日韩欧美中文字幕在线韩免费| 99热免费在线| 成人国产一区二区三区| 国产精品无码久久久久久| 91精品伊人久久大香线蕉| 黄色网在线免费观看| 国产99免费视频| 97色婷婷成人综合在线观看| www.亚洲色图.com| 中国国产高清免费AV片| 亚洲无码日韩一区| 久久男人资源站| a毛片在线播放| 狠狠色丁香婷婷| 久久夜夜视频| 亚洲成人免费在线| 亚洲毛片一级带毛片基地| 国产精品制服| 亚洲一区波多野结衣二区三区| 亚洲精品色AV无码看| 国产成人精品在线| 国产精品高清国产三级囯产AV | 九九久久精品国产av片囯产区| 国产福利微拍精品一区二区| 911亚洲精品| 色婷婷在线播放| 亚洲成AV人手机在线观看网站| 欧美一道本| 国产精品99在线观看| 久久久久免费看成人影片| 无码高清专区| 久久久久夜色精品波多野结衣| 九九精品在线观看| 女人天堂av免费| 2020国产精品视频| 久久精品电影| 午夜丁香婷婷| 制服丝袜一区二区三区在线| 国产白浆一区二区三区视频在线| 国产一级在线观看www色| www.亚洲一区| 国产高清无码麻豆精品| 国产成人亚洲精品色欲AV| 国产微拍精品| 日本尹人综合香蕉在线观看| 狼友av永久网站免费观看| 国产精品成人啪精品视频| 天天综合网亚洲网站| 丁香婷婷综合激情| 国内老司机精品视频在线播出| 国产精品理论片| 亚洲日韩高清在线亚洲专区| 国产成人禁片在线观看| 国产天天色|