馬紫晨

春季甲型流感的大范圍流行使人們接受了一場用藥科普,比如確診甲流48小時內使用奧司他韋可以有效縮短病程……回顧這些年來遇到的藥品,不知大家是否注意過它們的名字——阿司匹林、阿莫西林、布洛芬、奧司他韋……這些帶著翻譯痕跡的漢字組合,一度很考驗人們的記憶力。
不過,如果我們細心一點,可能會發現其中的一些門道:降脂藥如阿托伐他汀鈣、瑞舒伐他汀鈣,抗病毒藥如奈瑪特韋、法匹拉韋,抗細菌藥如阿莫西林、替莫西林,它們都有著相同的詞尾。那么,如此復雜的西藥中文譯名暗藏何種意義?
全球化時代的命名統一化
在西方醫學的迅速發展過程中,一種化合物作為藥品使用時往往會出現不同的名稱,在藥品檢驗、使用等方面引起不小的混亂。
1950年,世界衛生組織通過決議,制定藥品通用名稱,促進藥品的全球供應和使用,實現全球處方的無障礙傳遞。國際非專利藥品名稱(INN,International Nonproprietary Name)被正式提出。自1953年起,世界衛生組織對INN進行選擇,并受理名稱申請,經專家審核后發表。INN可以用在藥典、標簽、產品信息、廣告以及其他促銷材料、科學論文以及產品名稱中,在世界范圍內使用不受任何限制。自1953年方案實施以來,國際衛生組織已公布8000個INN,現每年大約要公布150多個INN,INN已被世界各國采用。
一般而言,一個INN是由隨機的前綴和一個通用詞干(后綴)組成。后綴須基于結構和藥理作用,表示該物質所屬的藥理或化學家族,例如詞尾“mycin”表示一種抗生素。然后加入音節、字母或單獨的單詞來區分屬于同一家族的物質,如kanamyan(卡那霉素)、erythromycin(紅霉素)。新的INN須被不同的語言和文化接受,并易于使用。不過,阿司匹林、嗎啡等藥品名稱在該系統開始前已被廣泛使用,因而世衛組織將其作為已經公認的名稱,不再增添國際商標名。
世衛組織對藥物的規范命名透露了許多信息。一是藥物的豐富性與名稱的體系化,新藥在現代被接連不斷地研發與運用,使得藥品的專業分類與整理勢在必行;二是藥物名稱的全球化,世衛組織要求INN在面對不同文化和語言中具有包容性、普世性,這意味著藥物正在更快、更便捷地為全世界所共享;三是藥物研發的科學性,藥物研究已經基于物質的藥理或化學家族進行研究、命名,藥物的發現、開發、申請、審批更是流程“一條龍”。
我們耳熟能詳的奧司他韋正能說明這一點。1992年,諾波特·比朔夫貝格爾意識到口服神經氨酸酶抑制劑的廣闊市場,推動吉利德科技公司組建開發團隊。經過計算機輔助設計,研究人員首先得到的是活性很高的化合物GS4071,oseltamivir carboxylate(羧酸奧司他韋)。由于它無法通過胃腸道被吸收,團隊對這一化合物進行修飾,得到藥物前體GS4014,使其容易被消化道吸收,并將后者命名為oseltamivir phosphate(磷酸奧司他韋)。1999年9月,磷酸奧司他韋由瑞士批準上市,“奧司他韋”作為藥品的通用名簡稱,日益為人們熟知。
西藥的中式翻譯
西藥是醫用領域的特殊商品,流通時有通用名和商品名之分。在很長一段時間里,我國醫療機構開具的處方中都存在通用名和商品名混用的現象,極易導致重復用藥。2006年,國家衛生部制定的《處方管理辦法》明確規定,醫師開具處方應當使用經藥品監督管理部批準并公布的藥品通用名,進一步明確通用名的專業用途屬性。同年,國家藥品監督管理總局頒布《藥品說明書和標簽管理規定》,在藥品外包裝上對藥品雙名稱作出區分。這—行業規定有助于人們從產品外觀上辨別藥品通用名和商品名。
目前,我國最新版《中國藥品通用名稱》中規定,藥品的英文名應盡量采用世界衛生組織編訂的INN。《西藥(原料藥)命名原則》中要求,中文名盡量與外文名相對應,即音對應、意對應或音意結合對應,一般以音對應為主。我國在藥品通用名的翻譯上盡可能體現與國際命名的同步性,在相同藥理的藥品之間,通過保留詞干的含義來顯示其類屬關系,具體成分和類屬在整體上都采用了音譯。比如在翻譯抗生素類藥品時,統一保留其主詞干“西林(allin)”,形成一組有同屬關系標識的通用名:阿莫西林(amoxiallin)、美洛西林(mezlocillin)、氨芐西林(ampiallin)等等。這種與國際同軌的藥品通用名命名方式,有利于保持對藥品國際流通的識別追蹤。
生活中常見的西藥名稱常常晦澀難懂,生僻字更是層出不窮,為何不用簡單的常用字?這也是《西藥(原料藥)命名原則》中規定的原則。在翻譯過程中,須根據藥品英文名稱的讀音用相近或相似的漢字翻譯,并在翻譯時加上某個偏旁部首。通過這樣的方式,使之與普通漢字區分開來。如“-zole”翻譯成“唑”而不用“坐”,又如“-done”翻譯成“酮”而不譯成“同”。選用專業化程度高的非常用字,一方面方便醫藥領域工作者使用,避免其與日常用語相混淆,又承擔起判定藥物自然屬性、體現制藥標準的職責,兼顧了科學性和準確性。
因此,在中文藥名中,我們可以找到同類型藥物的系列,除上文提及的“西林”系列外還有很多。如-caine為局醉藥的詞干,音譯為卡因,普魯卡因(procaine)、利多卡因(lidocaine)、丁卡因(tetracaine)等均為局麻用藥。
-oxacin是抗生素類藥物的詞干,通用名在翻譯時以“沙星”對應,形成一個有語義關聯的龐大通用名家族:環丙沙星(ciprofloxacin)、司帕沙星(sparfloxacin)、氧氟沙星(ofloxacin)等均為抗菌作用的抗生素藥。
-statin作為HMG-CoA酶抑制,翻譯為他汀,如洛伐他汀(lovastatin)、氟伐他汀(fluvastatin)、帕伐他汀(pravastatin)等均為降血脂藥。
最為常用的恐怕非-vir莫屬。作為winis(病毒)的前三個字母,有這個字的藥物基本是抗病毒藥,比如奧司他韋(cseltamivir)、法匹拉韋(favipiravir)、巴洛沙韋(baloxavir)等等。輝瑞出品的治療新冠的藥物Paxlovid中包含的奈瑪特韋片、利托那韋片,也是以“韋”結尾。
西藥翻譯中,除了標識品牌信息的商品名外,還有一個明示藥品成分的通用名。比如抗感冒藥“氨酚偽麻美芬”的通用名,知名度就遠不及自己的商品名“白加黑”。從藥品商品名中也可以找到藥品用途的蛛絲馬跡。為契合市場期待,追求宣傳效果,商品名一般十分積極生動。如麻醉藥Enflurane(恩氟烷溶液)的漢譯商品名為“易使寧”,緊急退熱的藥物Antondine(復方氨林巴比妥注射液)翻譯為“安痛定”,用于治療心律不齊、心動過速的Antistine(安他唑啉)翻譯為“安他心”,既保留了源語言的基本發音,又結合漢字這種表意文字的特征,突出了產品能抑制痛感、使人平靜的藥效。
短短幾個字的藥名,不僅隱藏著命名方式的匠心獨具,還蘊含了全人類聯合抗爭疾病的漫長發展史,今后,當我們再看到“韋”“西林”這些耳熟能詳的藥名,就可以知道它們的基本用途,從各類奇怪的名字中找到規律。
摘編自微信公眾號“國家人文歷史”