戴軍明
(商務(wù)印書館 漢語編輯中心,北京 100710)
新中國的國際中文教育(當(dāng)時(shí)稱為“對外漢語教學(xué)”)事業(yè),是從1950年接收第一批外國留學(xué)生開始的,國際中文教材、讀物、辭書的建設(shè)基本上是同時(shí)起步的。但直到1958年時(shí)代出版社(1)時(shí)代出版社隸屬于蘇聯(lián)塔斯社。1952年12月,蘇聯(lián)政府決定將時(shí)代出版社無償移交中國政府。1954年,商務(wù)印書館與高等教育出版社合并。1958年4月,商務(wù)印書館恢復(fù)建制,時(shí)代出版社并入,并入后新書仍以時(shí)代出版社名義出版,出完為止。最后一本新書于1962年出版。參閱汪守本《記時(shí)代出版社》(《出版史料》1989年第2期)和陳鋒、汪守本《商務(wù)印書館恢復(fù)建制的前前后后》(《商務(wù)印書館一百年1897—1997》,商務(wù)印書館,1998)。關(guān)于時(shí)代出版社、五十年代出版社和商務(wù)印書館的關(guān)系,鐘梫口述、柯潤蘭采編《北京語言大學(xué)對外漢語教學(xué)名師訪談錄(鐘梫卷)》(北京語言大學(xué)出版社,2010)中腳注36有一說明:“鐘先生回憶說是‘50年代出版社’,施光亨在《新中國對外漢語教學(xué)40年大事記》中說是‘時(shí)代出版社’,文中保留鐘先生原話。兩位先生回憶的名稱不同,但所指相同,即商務(wù)印書館。”根據(jù)上述材料,筆者認(rèn)為時(shí)代出版社出版《漢語教科書》俄語譯釋本等時(shí)(1958年10月、11月),已并入商務(wù)印書館,當(dāng)可算作商務(wù)印書館的產(chǎn)品。出版發(fā)行《漢語教科書》,新中國的國際中文教育出版才正式開啟。事實(shí)上,商務(wù)印書館從20世紀(jì)上半葉就開始國際中文教育出版的探索,而在新中國國際中文教育事業(yè)起步和國際中文教育學(xué)科建立前及建立初期,商務(wù)印書館以中文教學(xué)和學(xué)習(xí)資源(主要是教材和辭書)出版為這一事業(yè)的起步和學(xué)科的建立作出了重要的貢獻(xiàn),推動了事業(yè)的發(fā)展,奠定了學(xué)科建立的教材基礎(chǔ)。
程裕禎將20世紀(jì)后半個(gè)世紀(jì)對外漢語教學(xué)事業(yè)大致劃分為三個(gè)時(shí)期:1950年至70年代后期為事業(yè)開創(chuàng)時(shí)期;70年代末至80年代末為學(xué)科確立期;80年代末至90年代末為學(xué)科發(fā)展和深化時(shí)期[1]5。本文在這一事業(yè)分期的基礎(chǔ)上,對新中國成立至20世紀(jì)末商務(wù)印書館出版的教材、讀物和辭書進(jìn)行梳理,分析歸納其成績與不足。
1.事業(yè)初創(chuàng)期的20世紀(jì)50年代,出版填補(bǔ)教材空白的《漢語教科書》
20世紀(jì)50年代,對外漢語教學(xué)事業(yè)剛剛起步,處于初創(chuàng)階段。無論是清華大學(xué)東歐交換生中國語文專修班,還是北京大學(xué)外國留學(xué)生中國語文專修班初期,教材主要是參照趙元任先生在美國使用的《國語入門》(Mandarin Primer),邊編邊用,提供給學(xué)生的就是傳單式的散篇教材。1954年,北京大學(xué)外國留學(xué)生中國語文專修班編寫了一部比較完整的教材,并于1955進(jìn)行了修改[1]59。直到1958年,新中國第一部正式出版的供外國人學(xué)習(xí)漢語使用的教材才由時(shí)代出版社推出,這部具有重大歷史意義的教材就是《漢語教科書》。
《漢語教科書》以語法為綱,分上下兩冊,包括緒論、語音和語法三部分。緒論對現(xiàn)代漢語作概述,以便學(xué)習(xí)者對漢語的特點(diǎn)有所了解。除緒論外,全書共72課,上冊42課,下冊30課。前12課是語音,1—8課講語音知識,9—12課是口語練習(xí)。后60課是語法,每6課一個(gè)單元(5課新課,1課復(fù)習(xí))。新課分為生詞、語法、課文、練習(xí)和漢字表5個(gè)板塊。第71課語法板塊講標(biāo)點(diǎn)符號用法。課本最后給出了語法復(fù)習(xí)提綱,分為詞的部分(11類詞)和句子部分;并附有生詞對照表等4個(gè)附錄。全書詞匯量800多個(gè)(包括漢字700多個(gè))。該教材有俄語、英語、法語、德語、日語、印尼語、西班牙語、印地語、緬甸語等不同語言解釋本。不同語種《漢語教科書》的陸續(xù)出版,解決了當(dāng)時(shí)教材的空白,滿足了不同需求,保證了當(dāng)時(shí)漢語教與學(xué)的需要。這部教材集中體現(xiàn)了對外漢語教學(xué)在初創(chuàng)階段的教學(xué)理論和教學(xué)方法,其所創(chuàng)立的對外漢語教學(xué)語法體系成了此后幾十年編寫基礎(chǔ)漢語教材的語法藍(lán)本[2]150。不可否認(rèn),這部教材存在不少缺點(diǎn),但在當(dāng)時(shí)仍不失為一部針對性、適用性、系統(tǒng)性都很強(qiáng)的課本,作為草創(chuàng)期的代表作,它起到了歷史性的作用,在當(dāng)時(shí)起了開拓和示范作用,對后來編寫對外漢語教材產(chǎn)生了很大影響,且對于對外漢語教學(xué)后來逐漸發(fā)育成為專門的學(xué)科,在教材建設(shè)等方面具有奠基意義[1]60[3]。
2.事業(yè)遇阻停滯期的20世紀(jì)60年代,堅(jiān)持出版,保證教材承前啟后
20世紀(jì)60年代,對外漢語教學(xué)有了新的發(fā)展,但曾一度中斷。商務(wù)印書館在困難中堅(jiān)持教材出版:60年代初再版了《漢語教科書》,推出了《漢語讀本》第一、二冊。當(dāng)時(shí),“原高等教育部曾組織一批有實(shí)踐經(jīng)驗(yàn)的教師編寫了《漢語讀本》6冊”[3],但只正式推出了兩冊。《漢語讀本》的定位是為留學(xué)生“在學(xué)完《漢語教科書》一、二冊以后繼續(xù)深造所編的讀本”,顯然,這是《漢語教科書》的后續(xù)教材,第一、二冊都是18課,內(nèi)容涉及學(xué)校生活、軼事、民間故事、寓言、歷史故事等,盡量做到口語化。每課由課文、詞匯、注解、練習(xí)四部分構(gòu)成,平均每篇課文控制在500字左右。第一冊總詞匯量是397個(gè),平均每課22個(gè);第二冊總詞匯量是776個(gè),平均每課43個(gè)。詞匯包括某些詞素和詞組,凡詞都注明了詞性。生詞中的生字用星號在右上方標(biāo)記,以提醒讀者識記。注解內(nèi)容廣泛,包括漢語構(gòu)詞法舉例,虛詞使用,一詞多義或一詞多類說明,近義詞比較,成語解釋和用法,長句結(jié)構(gòu)分析,典故和文言、方言以及專門詞語解說等。練習(xí)強(qiáng)調(diào)言語訓(xùn)練,內(nèi)容豐富,方式多樣。遺憾的是,《漢語讀本》只出版了英語解釋本的第一、二冊和日語解釋本的第一冊,后續(xù)四冊未能問世。
3.事業(yè)恢復(fù)期的20世紀(jì)70年代,創(chuàng)新教材,初探讀物
(1)《基礎(chǔ)漢語》《漢語讀本》《漢語簡易讀物》
20世紀(jì)70年代初,“周恩來總理得知國外急需漢語教材的情況,曾指示要‘速編速運(yùn)’”[1]63,在這樣的背景下,商務(wù)印書館出版了《基礎(chǔ)漢語》和《漢語讀本》。這兩套教材是“基于60年代前期的認(rèn)識水平和實(shí)踐經(jīng)驗(yàn),針對《漢語教科書》的某些不足,在過去試用教材的基礎(chǔ)上改編的”[3]。《基礎(chǔ)漢語》(1971)分上下冊,共66課,上冊36課,下冊30課。第1—12課是語音和短句練習(xí)。第13—66課是語法部分,每6課一個(gè)單元(5課新課,1課復(fù)習(xí))。新課包括詞組/范句、課文、生詞、語法、練習(xí)和漢字表6個(gè)板塊,下冊最后附有詞類簡稱表和詞匯表。上冊詞組/范句、課文標(biāo)注拼音,下冊詞組/范句、課文沒有標(biāo)注拼音,但給每個(gè)漢字標(biāo)注了聲調(diào)。上下冊詞匯總量約916個(gè)。這套教材有英文譯釋本和法文譯釋本。《漢語讀本》和《基礎(chǔ)漢語》相銜接,1972年出版上下冊,目的在于使學(xué)生進(jìn)一步提高閱讀和表達(dá)能力;1975年、1976年出版第三、四冊,目的在于使學(xué)習(xí)者繼續(xù)擴(kuò)大詞匯量,加深對現(xiàn)代漢語語法的理解,進(jìn)一步提高聽、說、讀、寫的能力。四冊共56課,其中第一冊(上冊)18課,第二冊(下冊)16課,第三冊14課,第四冊8課。第一、二冊每課包括課文、生詞(專名)、詞語例解、練習(xí)4個(gè)板塊。大部分課文是經(jīng)過改寫的故事、小說和散文;詞語例解針對外國人學(xué)漢語的難點(diǎn),對一些詞語的含義和用法作了簡單解釋;每冊最后附有詞匯表。第三冊每課包括課文、生詞(專名)、詞語例解、近義詞例解4個(gè)板塊,第四冊每課包括課文、生詞(專名)、詞語例解、近義詞例解、語法小結(jié)5個(gè)板塊。第三、四冊課文基本上采用原著,生詞表中有一部分采用中文釋義,針對學(xué)習(xí)者學(xué)習(xí)漢語詞匯的難點(diǎn)編寫了近義詞例解,第四冊為加深學(xué)習(xí)者對現(xiàn)代漢語語法的理解編寫了一部分語法小結(jié);第三、四冊沒有在書后附錄詞匯表。《漢語簡易讀物》(1975)是閱讀材料,目的在于復(fù)習(xí)、鞏固《基礎(chǔ)漢語》與《漢語讀本》中的詞匯和語法結(jié)構(gòu)。全書共26篇閱讀文章,題材廣泛,由文章+生詞(+專名)構(gòu)成。不少課文的最后給出了一條與課文內(nèi)容相關(guān)的熟語,比如《團(tuán)結(jié)橋》文后給出諺語“一個(gè)籬笆三個(gè)樁,一個(gè)好漢三個(gè)幫”,《中國工藝美術(shù)》文后給出成語“熟能生巧”。該書有英語譯釋本、法語譯釋本和西班牙語譯釋本。《基礎(chǔ)漢語》《漢語讀本》《漢語簡易讀物》構(gòu)成一個(gè)完整的系列,“滿足了那一時(shí)期對外漢語教學(xué)的急需,國內(nèi)外廣泛使用;在語法解釋、詞語例解、近義詞例解等方面取得了明顯的成績,成了后來編寫教材的主要參考書,對漢語語法和詞匯教學(xué)也作出了貢獻(xiàn)。標(biāo)志著中國對外漢語教學(xué)的教材建設(shè),在50年代的基礎(chǔ)上又有了新的進(jìn)步”[1]65。
(2)《漢語課本》
20世紀(jì)70年代,受外語教學(xué)領(lǐng)域句型教學(xué)法的影響,漢語教材也有了改變,這體現(xiàn)在《漢語課本》(1977、1978)中。《漢語課本》共兩冊,包括緒論和44課,第一冊24課,第二冊20課。緒論簡略介紹現(xiàn)代漢語的主要特點(diǎn)。第1—12課是語音部分,每4課后設(shè)1次復(fù)習(xí)課;每課由課文、生詞和漢字、練習(xí)、注釋及漢字表5個(gè)板塊組成(第1課還有漢字筆畫和漢字筆順規(guī)則);課文以拼音呈現(xiàn)。第13—44課是語法部分,第13—24課每6課后設(shè)1次復(fù)習(xí)課,第25—44課每5課后設(shè)1次復(fù)習(xí)課。每課包括替換練習(xí)、課文一、課文二、生詞、會話、注釋、漢字表和練習(xí)8個(gè)板塊,替換練習(xí)讓學(xué)習(xí)者在理解句子意義的基礎(chǔ)上掌握句子結(jié)構(gòu);課文提供一定的語言環(huán)境,幫助學(xué)習(xí)者理解新句式、詞語的意義和用法,培養(yǎng)綜合運(yùn)用語言的能力;會話配合本課句式;注釋部分以語法知識為主。教材后附有語法復(fù)習(xí)提綱、詞類簡稱表、詞匯表以及繁簡字對照表。該教材推出了英文譯釋本和法文譯釋本。與前面的教材相比,《漢語課本》發(fā)生了不少變化,引進(jìn)了句型教學(xué)法,把句型、課文和語法結(jié)合起來,第一次把句型和替換練習(xí)的方式引進(jìn)對外漢語教材,語音階段采取語流帶音素的做法,具有開創(chuàng)性意義[1]65[3]。
對外漢語教學(xué)事業(yè)初創(chuàng)期,商務(wù)印書館推出新中國首部對外漢語教材,滿足了當(dāng)時(shí)的教學(xué)需求,填補(bǔ)了教材空白;60年代對外漢語教學(xué)中斷,商務(wù)印書館堅(jiān)持社會責(zé)任,保證了教材的承前啟后;70年代對外漢語教學(xué)恢復(fù),商務(wù)印書館不僅在綜合教材方面有所突破,而且在配套讀物出版方面作出了初步嘗試,滿足了社會急需。50年代初至70年代末,商務(wù)印書館在對外漢語出版方面獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,而且推陳出新,對對外漢語教學(xué)事業(yè)的發(fā)展起到了推動作用,為對外漢語教學(xué)事業(yè)的早期發(fā)展作出了重要貢獻(xiàn),也為對外漢語教學(xué)學(xué)科的確立奠定了堅(jiān)實(shí)的教材基礎(chǔ)。
1.多方位探索,豐富教材品類
(1)綜合教材
《實(shí)用漢語課本》(1981年開始陸續(xù)推出)共6冊,配套有練習(xí)冊和漢字練習(xí)本。這是我國出版的第一部專供國外使用的基礎(chǔ)漢語教材,也是“第一套貫徹結(jié)構(gòu)、情景及功能相結(jié)合原則的教材”[4]。第一、二冊為初級教材,通過兩個(gè)外國學(xué)生帕蘭卡和古波在他們自己國家以及后來到中國學(xué)習(xí)漢語、跟中國朋友交往的情節(jié),提供一定的語言環(huán)境。第一冊活動場景不在中國,第二冊盡可能將語言和文化結(jié)合起來,通過有關(guān)中國社會、歷史、名勝古跡、風(fēng)土人情等題材學(xué)習(xí)漢語。第一、二冊共50課,每6課為一個(gè)單元,最后1課是復(fù)習(xí);每課由課文、生詞、注釋、語音練習(xí)(1—12課)和語音語調(diào)、會話練習(xí)(1—12課)和替換與擴(kuò)展、語音(1—12課)和語法、閱讀短文、練習(xí)、漢字這些板塊組成。第三、四冊為中級教材,通過布朗夫婦在中國的旅游活動,在更廣闊的背景下介紹中國的社會生活、名勝古跡、文學(xué)藝術(shù)、歷史地理、政治經(jīng)濟(jì)等方面的內(nèi)容。第三、四冊共30課,每5課后附有單元復(fù)習(xí)材料;每課由課文、會話、生詞、詞語例解和練習(xí)5部分組成,語法和詞匯知識的介紹主要體現(xiàn)在詞語例解部分。第五冊供高年級用,共14課,每課包括課文、生詞、作者介紹、題解、重點(diǎn)詞語舉例、練習(xí)。課文為時(shí)文原作,生詞只有漢語注釋;作者介紹和題解旨在提供背景材料,幫助理解課文;重點(diǎn)詞語舉例部分幫助擴(kuò)大詞匯量,提高選詞造句的能力;練習(xí)部分形式更為多樣。第六冊為高級教材,共15課,從四部原著中節(jié)選片斷;每課包括課文、生詞、注釋、詞語例解、練習(xí);課文題材、體裁多樣,長度適合;生詞解釋和注釋全部用漢語,注釋內(nèi)容涉及文化習(xí)俗、習(xí)語來源等。詞語例解對重點(diǎn)詞語作解釋說明,并給出例句;練習(xí)包括課文練習(xí)、詞語練習(xí)、綜合練習(xí)、寫作練習(xí)等。第一、二冊一出版就引起了國內(nèi)外漢語教學(xué)界的注意。美國學(xué)者姚道中認(rèn)為該書實(shí)用性強(qiáng),是一套“優(yōu)秀的教科書,有可能成為一種主要的漢語教科書”[5];1983年,德國現(xiàn)代漢語討論會發(fā)表的公報(bào)中認(rèn)為此書是“中國到現(xiàn)在為止最先進(jìn)的對外漢語教材”[5];呂必松認(rèn)為此書“從選材到練習(xí)內(nèi)容和練習(xí)方法都經(jīng)過精心設(shè)計(jì),在貫徹交際性原則和加強(qiáng)文化知識的教學(xué)等方面進(jìn)行了不少有益的創(chuàng)造,使對外漢語教材的編寫原則和編寫方法向前邁進(jìn)了一步。因此,這部教材不但代表了到出版時(shí)為止的綜合教材的最高水平,而且為探索新的教學(xué)路子做出了貢獻(xiàn)”(轉(zhuǎn)引自《人民日報(bào)海外版》2022年7月8日第6版)。據(jù)王清源1989年問卷調(diào)查統(tǒng)計(jì),此書曾一度在美國各大學(xué)所使用基礎(chǔ)漢語教材中名列前茅[5]。據(jù)韋恩統(tǒng)計(jì),從1981年第一、二冊出版到2012年,《實(shí)用漢語課本》重印了22次,并被翻譯成多種語言。在世界上各國開設(shè)中文系的大學(xué)中,使用過《實(shí)用漢語課本》的學(xué)校占比高達(dá)75%[6]。
(2)分技能教材
《漢語會話手冊》(1980)分上下冊,便攜式小開本裝訂。上冊為日常生活會話,下冊以一家人在中國旅行為線索,進(jìn)行各種場合的口語訓(xùn)練。上冊19課,每課由對話和補(bǔ)充詞語兩部分組成,都以三列呈現(xiàn),左列是中文,中列是拼音,右列是外文譯文。下冊18課,每課由對話、詞語和詞語釋例組成,對話和詞語部分的呈現(xiàn)方式與上冊相同,詞語釋例部分中文與外文譯文混排。該教材有漢法對照本、漢英對照本和漢日對照本。《漢語口語教程》(1983)是一本中級口語教材,共24課,每課包括情景對話、生詞、口語習(xí)用語、注釋、練習(xí)、補(bǔ)充生詞6個(gè)部分。情景對話部分加注了漢語拼音,其他部分都附有英文翻譯。注釋部分內(nèi)容比較豐富,以語法點(diǎn)解釋、虛詞用法闡釋為主,也涉及一些文化詞語的解釋、文化現(xiàn)象的說明等。
(3)專項(xiàng)教材
《漢語語音教程》(1980)全書包括導(dǎo)言和語音課兩部分,共45頁。導(dǎo)言部分對漢語與外語的語音系統(tǒng)作比較性介紹,幫助學(xué)生形成對漢語語音的整體印象。語音課分為8課,具體進(jìn)行漢語語音教學(xué)。此書有英、法、德、烏爾都等不同語種。這應(yīng)該是較早的專門漢語語音教材,而且把漢語語音和外語語音進(jìn)行了系統(tǒng)的比較。《文言讀本》(上下)(1980、1987)上冊18課、下冊18課,此書充分注意外國人學(xué)習(xí)古漢語的特殊性,選文突破一般古漢語教材以時(shí)代為序的慣例,按照循序漸進(jìn)的原則,先易后難,以敘事散文為主,兼顧詩詞等其他文體。詞語注釋簡明扼要,某些難懂的句子有串講;虛詞練習(xí)和閱讀練習(xí)有利于讀者鞏固所學(xué)的知識,提高閱讀能力;書后有文言語法特點(diǎn)等附錄。此讀本是《基礎(chǔ)漢語》和《漢語讀本》的后續(xù)教材。這是國內(nèi)正式出版的第一部專供外國人使用的古漢語教材。
2.改編簡寫,出版讀物系列
(1)簡易漢語讀本(Easy Chinese Readings)
一類是現(xiàn)代文學(xué)名著簡寫本,如巴金的《家》(1982)、楊沫的《青春之歌》(1983)、周立波的《暴風(fēng)驟雨》(1984)、梁斌的《紅旗譜》(1985)。另一類是根據(jù)神話故事、古代寓言、民間傳說、風(fēng)俗習(xí)慣等編寫的短文匯編,如《不違心愿》(1988)、《漫話風(fēng)箏》(1981)、《伯樂識馬》(1981)、《三人成虎》(1983)。此系列有英文譯釋版和法文譯釋版。
(2)外國人漢語讀物(Chinese Readings for Foreigners)
主要有《一顆鉆石》(1981)、《聊齋故事》(1984)、《西游故事》(1986)、《三國故事》(1987)等,在一冊當(dāng)中同時(shí)以英、法兩種語言譯注。
除了這兩個(gè)系列,此類讀物還有《中國現(xiàn)代散文選讀(英文譯釋)》上下冊(1983)。
3.單語、雙語兼顧,探索中文學(xué)習(xí)辭書的多樣化、系列化
(1)主要供外國人學(xué)習(xí)漢語、兼顧國內(nèi)讀者使用的漢語辭書
《現(xiàn)代漢語八百詞》(1980年初版,1999年增訂)。初版共收約800個(gè)詞條,增訂本增加了200多個(gè)詞條,選詞以虛詞為主,也收了一部分實(shí)詞,每個(gè)詞按照意義和用法用簡明的文字詳加說明,各詞條都標(biāo)明詞性。此詞典是第一部現(xiàn)代漢語用法詞典,用法講得“不論多還是少,都是對以漢語作為第二語言或外語來學(xué)的人很有幫助的”[7]。《現(xiàn)代漢語八百詞》的出版,標(biāo)志著中國的外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂在形式和內(nèi)容上都實(shí)現(xiàn)了實(shí)質(zhì)性跨越[8]418,“標(biāo)志著外向型漢語學(xué)習(xí)詞典的編纂開始向縱深發(fā)展”[9]150。《現(xiàn)代漢語常用格式例釋》(1988),集選現(xiàn)代漢語中“比……都……”“還……何況……”等常用格式500余條,從現(xiàn)當(dāng)代著名作家的作品中摘取大量例句,對其意義和用法進(jìn)行詳細(xì)闡釋,并對表示意思及用法相近、易混淆的條目加以辨析,是一本外國人學(xué)習(xí)漢語的實(shí)用性工具書。
(2)主要供外國人學(xué)習(xí)漢語、兼顧國內(nèi)讀者使用的雙語辭書
80年代推出了“專門供外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語使用的雙語詞典”——“簡明漢外詞典”系列,包括《簡明漢英詞典》(1982)、《簡明漢西詞典》(1983)、《簡明漢日詞典》(1985)、《簡明漢朝詞典》(1986)、《簡明漢語阿拉伯語詞典》(1988)。此系列收詞約20 000條(《簡明漢英詞典》2002年修訂時(shí)增加了3 000余條;《簡明漢日詞典》2006年修訂時(shí)增加了7 000余條),對500個(gè)左右的虛詞和一些重要的實(shí)詞都有詳盡的例釋,語詞條目中凡屬詞的都給出了詞性。美國學(xué)者黎天睦指出,《簡明漢英詞典》是“中華人民共和國建國以來第一部專門供外國學(xué)生學(xué)習(xí)漢語使用的雙語詞典”,是“到目前為止最好用的詞典”[10]。這些評價(jià)同樣適用于此系列其他幾部詞典。此系列“均服務(wù)于對外漢語教學(xué),標(biāo)志著改革開放后外向型漢語學(xué)習(xí)詞典在多樣化的同時(shí),也開始向系列化方向發(fā)展”[9]150。《漢英逆引詞典》(1985)是一部將末尾漢字相同的詞輯錄在一起的中型英漢詞典,每詞以末尾字為帶頭字查檢。全書共收詞目60 000余條,單頭字7 000個(gè)。該詞典主要供具有一定漢語水平的外國讀者使用。
(3)主要供國內(nèi)讀者學(xué)習(xí)外語、兼顧外國人學(xué)習(xí)漢語使用的雙語辭書
80年代開啟了“精選外漢漢外詞典”系列,這一階段推出了《精選英漢漢英詞典》(1986)、《精選俄漢漢俄詞典》(1986)。《精選英漢漢英詞典》是商務(wù)印書館與牛津大學(xué)出版社共同合作的結(jié)晶和典范,自出版以來,暢銷不衰,廣受學(xué)習(xí)英語的中國讀者和學(xué)習(xí)漢語的外國讀者的歡迎,被譽(yù)為國內(nèi)外暢銷的“紅皮書”[11]。這一系列詞典的語種一直在不斷豐富,已出版的語種在相應(yīng)語種辭書市場中表現(xiàn)突出。
伴隨著學(xué)科的發(fā)展,“20世紀(jì)的最后10年,對外漢語教材的編寫與出版出現(xiàn)了一個(gè)空前繁榮的景象,平均每個(gè)月都有十幾種教材面世”,八九十年代,“出版這類教材的出版社,也由原來的一兩家發(fā)展到全國43家之多”[12]。其實(shí)不僅僅是教材,與國際中文教育相關(guān)的教輔資料、辭書、學(xué)術(shù)期刊、學(xué)術(shù)著作的出版,都有了不小的發(fā)展。但在這個(gè)階段,商務(wù)印書館的表現(xiàn)與前兩個(gè)階段相比則顯得不是那么出彩,較少有新的教材和讀物推出,只有幾部兼顧性的辭書。
一是供國內(nèi)讀者使用為主、兼顧外國人學(xué)漢語使用的漢語辭書。《現(xiàn)代漢語實(shí)詞搭配詞典》(1992)是我國第一部全面描寫現(xiàn)代漢語實(shí)詞搭配狀貌的新型語文工具書,全書共8 000余條、70余萬個(gè)搭配例證。《現(xiàn)代漢語重疊形容詞用法例釋》(1996)收入1 575條多類型現(xiàn)代漢語重疊形容詞,包括AA、AABB、ABB、ABAB、A里AB、AXYZ和AAB式,解釋意義,說明結(jié)構(gòu)功能,并舉出相應(yīng)的例句。《漢語動詞用法詞典》(1999)對1 223個(gè)動詞逐一用義項(xiàng)出條,共2 117條,每個(gè)詞條除了注音、釋義外,還包括動詞一般功能、名詞賓語分類、動結(jié)式構(gòu)成情況、動趨式構(gòu)成情況四個(gè)方面的內(nèi)容,并詳細(xì)舉例闡明。以上這三部辭書不僅可供國內(nèi)讀者使用,也為學(xué)習(xí)漢語和教學(xué)漢語的人提供方便。
二是供國內(nèi)讀者學(xué)習(xí)外語為主、兼顧外國人學(xué)習(xí)或研究漢語使用的雙語辭書。主要是80年代開始推出的“精選外漢漢外詞典”系列的后續(xù)語種,包括《精選漢德德漢詞典》(1994)、《精選法漢漢法詞典》(1994)、《精選日漢漢日詞典》(1994)。
20世紀(jì)50年代至70年代,商務(wù)印書館不僅開創(chuàng)了新中國的國際中文教育出版,而且推陳出新,與時(shí)俱進(jìn),滿足了國際中文教育事業(yè)開創(chuàng)時(shí)期對教材的迫切需求,為對外漢語教學(xué)學(xué)科的建設(shè)奠定了基礎(chǔ)。50年代國際中文教育事業(yè)初創(chuàng)期,商務(wù)印書館推出新中國第一部國際中文教材《漢語教科書》,滿足了當(dāng)時(shí)來華留學(xué)生對漢語教材的迫切需求,填補(bǔ)了新中國國際中文教材的空白;60年代事業(yè)遇阻時(shí)期,面向留學(xué)生的漢語教學(xué)出現(xiàn)了短時(shí)間的中斷,在艱難形勢下,商務(wù)印書館仍然推出了《漢語讀本》,保證了特殊時(shí)期漢語教材的供應(yīng),對國際中文教育事業(yè)延續(xù)和學(xué)科發(fā)展的教材建設(shè)起到了承前啟后的作用;70年代對外漢語教學(xué)恢復(fù),原有教材已不能滿足教學(xué)需要,商務(wù)印書館及時(shí)推出《基礎(chǔ)漢語》《漢語讀本》《漢語簡易讀物》這一系列教材,不僅在綜合性基礎(chǔ)漢語教材方面有所突破,而且在配套讀物方面作出了初步嘗試,形成了較為完備的教材系列。縱觀20世紀(jì)50年代至70年代末,國內(nèi)的國際中文教材幾乎都是商務(wù)印書館出版發(fā)行的。商務(wù)印書館在這一領(lǐng)域可以說是獨(dú)領(lǐng)風(fēng)騷,對國際中文教育事業(yè)的早期發(fā)展起到了重要的推動作用,也為對外漢語教學(xué)學(xué)科的確立奠定了堅(jiān)實(shí)的教材基礎(chǔ)。
20世紀(jì)70年代末至80年代末,商務(wù)印書館延續(xù)前期的出版勢頭,教材、讀物、辭書全面發(fā)展,并開始探索多樣化、系列化出版,為日益發(fā)展的國際中文教育提供了更為豐富的產(chǎn)品,滿足了不同方面的需求,即使在越來越多的出版社加入國際中文教育產(chǎn)品出版后,商務(wù)印書館的國際中文教育出版依然成績顯著。這一時(shí)期,商務(wù)印書館除了在教材出版方面繼續(xù)突破外,在讀物、辭書方面也作出了顯著的成績。教材方面,出版發(fā)行了第一部專供國外使用的基礎(chǔ)漢語教材《實(shí)用漢語課本》,這部教材成為20世紀(jì)最后20年乃至21世紀(jì)初使用面最廣、影響面最大的一部教材。這一時(shí)期,商務(wù)印書館開始了分技能教材的探索,推出《漢語會話手冊》《漢語口語教程》等口語教材。語言學(xué)習(xí),除了需要各種教材,還需要相應(yīng)的輔助讀物和實(shí)用工具書。這一時(shí)期,商務(wù)印書館在漢語讀物出版方面作出了有益的探索,自80年代初陸續(xù)推出中國現(xiàn)代文學(xué)名著簡寫本,中國古代神話、寓言故事等改編匯本。這些讀物可以幫助學(xué)生提高閱讀能力,是比較早的專為外國學(xué)習(xí)者打造的中文讀物(或稱泛讀教材、分級讀物等)。工具書方面,這一時(shí)期取得了驕人的成績:先是發(fā)行了新中國第一部正式出版的對外漢語工具書《現(xiàn)代漢語八百詞》;接著推出了供外國人學(xué)漢語使用的第一部漢外雙語詞典《簡明漢英詞典》,并實(shí)現(xiàn)了不同語種的系列出版,影響深遠(yuǎn);開啟了至今暢銷不衰的“精選外漢漢外詞典”系列的出版;還有一些面向國際中文教育的漢語用法詞典。總的來看,20世紀(jì)70年代末至80年代末,雖然更多的出版社加入國際中文教育出版,但是商務(wù)印書館在這一領(lǐng)域仍然作出了驕人的成績,不僅在教材和讀物方面深耕,更在辭書方面取得了很好的成績。
20世紀(jì)80年代末至90年代末,商務(wù)印書館在國際中文教育出版領(lǐng)域腳步放緩,與其他出版社相比,教材和讀物都沒有新的探索,辭書出版也很有限,可以說整體表現(xiàn)平平。80年代末至90年代末,對外漢語教學(xué)學(xué)科深化發(fā)展,國際中文教育出版“空前繁榮”,無論是參與其中的出版社數(shù)量,還是出版圖書的數(shù)量,都有了大幅的增長。然而,在這一階段,商務(wù)印書館并沒有延續(xù)之前的輝煌,甚至可以說出現(xiàn)了“缺席”,80年代末、整個(gè)90年代,商務(wù)印書館沒有新的教材和讀物推出,只推出了《實(shí)用漢語課本》的其他語種注釋版,如德語注釋版;推出的幾部詞典都是主要供國內(nèi)讀者使用、兼顧外國人學(xué)習(xí)漢語使用的。這一階段商務(wù)印書館在國際中文教育出版方面的“缺席”,應(yīng)該是多種因素造成的:一是適應(yīng)對外漢語教學(xué)事業(yè)發(fā)展需要,80年代中期成立了兩家對外漢語教學(xué)專業(yè)出版社(1985年成立的北京語言學(xué)院出版社、1986年成立的華語教學(xué)出版社),這客觀上改變了國際中文教育出版的格局;二是來華留學(xué)生人數(shù)逐年遞增,國際中文教育類產(chǎn)品市場需求日盛,不少出版社特別是大學(xué)出版社加入了這一行列,如北京大學(xué)出版社、復(fù)旦大學(xué)出版社、外語教學(xué)與研究出版社;三是商務(wù)印書館自身發(fā)展規(guī)劃、產(chǎn)品結(jié)構(gòu)調(diào)整等方面的因素。
作為“一個(gè)很重要的文化教育事業(yè)單位”,商務(wù)印書館不僅竭力繼承中華文化,積極傳播海外新知,同時(shí)也一直在努力向海外傳播中華文化,講好中國故事。商務(wù)印書館的國際中文教育出版早在20世紀(jì)初就開始了,1902年重印當(dāng)時(shí)傳播較廣的《官話指南》英文版是商務(wù)印書館國際中文學(xué)習(xí)教材出版的初次嘗試,1912年《漢英辭典》(張?jiān)谛戮?開啟了商務(wù)印書館國際中文學(xué)習(xí)辭書的出版,1925年《中國國語留聲機(jī)片課本(外國人用)》(趙元任編著,也譯為《國語留聲機(jī)片教程》)則是商務(wù)印書館出版的中國人編寫的第一部現(xiàn)代漢語作為第二語言教學(xué)的教材。新中國成立后,50年代至70年代,商務(wù)印書館以三套教材為國際中文教育事業(yè)的開創(chuàng)及對外漢語教學(xué)學(xué)科的建立奠定了重要基礎(chǔ),即使在那段特殊的歷史時(shí)期,商務(wù)印書館也未中斷國際中文教育出版。80年代,商務(wù)印書館在教材、讀物、辭書方面作出了有益的探索,與其他出版社一起為國際中文教育事業(yè)和對外漢語教學(xué)學(xué)科的進(jìn)一步發(fā)展作出了貢獻(xiàn)。然而,80年代末直至整個(gè)90年代,商務(wù)印書館在國際中文教育出版領(lǐng)域成績表現(xiàn)一般,在這個(gè)領(lǐng)域的話語權(quán)被沖淡。
進(jìn)入新世紀(jì),商務(wù)印書館在國際中文教育出版方面作出了不少努力:聯(lián)合業(yè)內(nèi)大家設(shè)立了世界漢語教學(xué)研究中心,主要從事國際中文教育方面的相關(guān)選題的調(diào)研與策劃;在辭書研究中心下設(shè)了外向型漢語學(xué)習(xí)辭書方向,主要做好漢語二語學(xué)習(xí)辭書的編纂與研究;在漢語編輯中心下設(shè)了國際漢語編輯室,專門從事國際中文教育方面的教材、讀物、辭書及相關(guān)學(xué)術(shù)研究著作的出版;創(chuàng)建了雜志社、創(chuàng)辦了《漢語世界》雜志,主要從事中國文化、語言等的海外傳播,做好中國故事的海外講述。通過這些努力,商務(wù)印書館在新世紀(jì)的國際中文教育領(lǐng)域產(chǎn)生了一定的影響,出版的教材、辭書等在業(yè)界也有良好的聲譽(yù),其還是世界漢語教學(xué)學(xué)會的理事會員。但無論是與自身20世紀(jì)90年代以前的成績相比,還是與當(dāng)下的北京語言大學(xué)出版社、高等教育出版社、外語教學(xué)與研究出版社、北京大學(xué)出版社等相比,商務(wù)印書館在國際中文教育特別是教材、讀物出版方面都還存在一定的差距。
在漢語走向世界的今天,在國際中文教育日益發(fā)展的新形勢下,作為一家具有實(shí)力和影響力的文化出版機(jī)構(gòu),作為一個(gè)很重要的文化教育事業(yè)單位,商務(wù)印書館當(dāng)繼續(xù)秉承“昌明教育,開啟民智”的宗旨,做好國際中文教育出版規(guī)劃及相關(guān)選題策劃,在國際中文教育出版方面,在講好中國故事、傳播中國聲音方面,作出更多更大的貢獻(xiàn)。