999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

生態翻譯視闕下偶對式四字格用語及其英譯探析

2023-04-27 22:38:37劉輝任慧慧
現代商貿工業 2023年7期

劉輝 任慧慧

摘?要:介紹中國文化的書籍和公開文件等外宣類文本含有大量的偶對式四字格用語。本文基于生態翻譯三維理論,旨在說明外宣類文本中偶對式四字格應靈活選擇直譯、意譯、音譯、釋義以及句型轉換等翻譯方法,以達到源語和譯語的動態平衡。

關鍵詞:生態翻譯;三維理論;外宣類文本;偶對式四字格

中圖分類號:F74?????文獻標識碼:A??????doi:10.19311/j.cnki.16723198.2023.07.018

0?引言

隨著中華文化在國際社會的影響力的不斷提高,增強中華文化影響力,主動講好中國故事,讓世界更好地了解中國文化是目前我們需要做的事情。因此,不斷提高外宣文本的翻譯水平有助于促進世界對中華文化的了解和認同。

漢語特色表達方式——偶對式四字格經常出現在宣傳中華文化的文本中,針對這一現象,本文選取了中國外文局的權威譯本,借助生態翻譯理論,分析偶對式四字格如何適應生態環境以及如何增強外宣類文本的外譯水平。

1?偶對式四字格特點及其翻譯難點

偶對式四字格是中華民族特有的語言表達形式,以簡潔的形式表達出豐富的語義內涵,帶有濃厚的民族和地方色彩。偶對式四字格結構勻稱且緊湊、讀起來朗朗上口,被廣泛用于漢語中。因此在外宣類文本中,頻繁使用偶對式四字格,凸顯了外宣類文本的號召力,增強了感情色彩,也讓文本表達更具說服力。

由于中外擁有不同的文化背景,且屬于不同語系,二者之間差異性化造成國外讀者的閱讀障礙,尤其是中華民族特有的偶對式四字格。在翻譯實踐中,由于中外宗教信仰,情感取向以及思維方式之間的差異,造成了在語言、交際、文化維度的翻譯難點。本文針對這些翻譯難點,借助生態翻譯的三維理論進行分析。

2?生態翻譯學三維理論

在生態視角下,語言、文化、交際和讀者、作者等主體形成一種生態翻譯環境。在這種環境中,譯者對譯文進行選擇、優化、適應的過程就是生態翻譯所提出的“適者生存”。翻譯適應選擇論的基本翻譯原則為“多維度適應與適應性選擇”,指譯者在翻譯過程中,原則上在翻譯生態環境的不同層次、不同方面上力求多維度的適應,繼而依此作出適應性的選擇轉換。基于此原則,生態翻譯學提出“三維”角度,即語言、交際、文化這三個角度。

語言維的適應性轉換主要是指譯者在翻譯過程中基于對譯文的語言形式進行適應性轉換;文化維的適應性轉換是指在翻譯過程中譯者根據對目的語語言文化系統的理解和掌握,在對原語言進行轉換時,更多地關注雙語文化的差異,避免在文意上被曲解;交際維的適應性轉化是指除了語言維和文化維的適應性轉換外,譯者要把重點放在源語和目的語之間的交際意圖上,基于此做出適應和選擇,保證將源語中所包含的交際意圖傳遞給讀者。

3?生態翻譯理論下偶對式四字格成語的英譯

生態翻譯學理論提出好的翻譯是“整合適應選擇度”最高的翻譯,并且十分重視語言維度、文化維度和交際維度之間的和諧。也就是說在譯文中建立一個與源語生態相適應的譯語生態,將翻譯融合為一個多維度綜合體,更具宏觀性和系統性。對于外宣文本來說,在語言適應轉換的同時,也應該重視源語和目的語之間的差異,既要努力將源語所要表達的內容傳遞給國外讀者,又要盡量使譯文符合目的語的表達習慣。

3.1?語言維度

英漢兩種語言受到文化背景和思維方式等方面的影響,存在差異,所以語言維度的適應轉換是為了減少國外讀者在理解文意上的負擔,主要是在語言形式上做出適應轉化。

例1:這“三個總”的概括,高屋建瓴,提綱挈領,言簡意賅。

譯文:The?foundation,plan?and?objective?are?succinctly?and?pointedly?defined.

分析:例句中“高屋建瓴”是指對事物把握全面,了解透徹,“提綱挈領”比喻善于抓住問題的關鍵與要害,“言簡意賅”形容說話寫文章簡明扼要。三個四字格成語的并列使用,是為了突出總依據、總布局、總任務的優勢。“提綱挈領”和“言簡意賅”這兩個四字格均有“簡潔”“有針對性”的含義,在本句中意義相近,如果都翻譯則會造成信息冗余,在翻譯過程中可采取釋義的翻譯方法,確保語言信息得到適應性的轉化。“高屋建瓴”是偏正式四字格;“提綱挈領”是動賓式四字格;“言簡意賅”是主謂式四字格,譯文處理為“副詞+動詞”的形式:“succinctly?and?pointedly?defined”。“succinctly”和“pointedly”準確地把“簡潔”和“針對性”表達出來。通過對語言的適應轉換,向國外讀者宣傳中國的方針政策。

例2:要牢記?“從善如登,從惡如崩”的道理,始終保持積極的人生態度、良好的道德品質、健康的生活情趣。

譯文:Young?people?should?bear?in?mind?that?“virtue?uplifts,while?vice?debases”?and?always?be?optimists?and?persons?of?integrity?who?have?a?healthy?lifestyle.

分析:“從善如登,從惡如崩”,意思是:向好發展就像登山一樣艱難,向壞發展就像山崩一樣迅速。?比喻學好很難,學壞極容易。本句四字格成語對仗工整,極具音韻之美,用并列結構表達出一個完整句子的概念,前后兩個語法結構相同。譯文將其處理為復句,主謂句式,用“while”一詞表達了此四字格中暗含的轉折意義。“uplifts”和“debases”譯文既保留了源語的語法和句式特征,也形象地表達了源語蘊含的意義和文化特征。

3.2?文化維度

文化維度的適應與轉換是指語言之間文化內涵的交流和傳遞。胡庚申認為譯者在翻譯過程中,不能只關注源語和目的語語言之間的轉換,更要理解并掌握文化系統之間的差異,避免西方讀者對文意的曲解。

例3:希望廣大留學人員堅持面向現代化、面向世界、面向未來,瞄準國際先進知識、技術、管理經驗,以韋編三絕、懸梁刺股的毅力,以鑿壁借光、囊螢映雪的勁頭…。

譯文:…You?should?keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading?as?related?in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang.?…

分析:本句中的四字格均是中華民族特有的歷史典故。由于中西方文化的差異,如果在翻譯過程中不考慮西方讀者的文化背景,直接對照原句進行翻譯,既不符合英語語法,表意也不明確。這樣的四字格均是表達優秀品質,國外讀者沒有這樣的知識儲備,所以譯者不僅在語言層面進行轉化,而且傳遞了這些四字格的文化內涵。這里使用的四個四字格均表達了人們在讀書的時候所需要堅韌和努力,所以譯者將四字格中所表達的精神處理為“keep?the?perseverance?and?diligence?in?reading”,然后將這些典故中的主人公姓名進行音譯:“in?stories?of?Confucius,Sun?Jing?and?Su?Qin,Kuang?Heng,and?Che?Yin?and?Sun?Kang”,使譯語既達到了語言維度和文化維度的生態平衡,又充分體現了源語所蘊含的文化和精神。

例4:“千軍易得,一將難求”,要培養造就世界水平的科學家、網絡科技領軍人才、卓越工程師、高水平創新團隊。

譯文:“It?is?easy?to?muster?a?1,000-man?army,but?hard?to?find?a?capable?general.”…

分析:此處的“千軍易得,一將難求”四字格采取了直譯,表達了其字面的意思:征集成千的士兵很容易,但找一個好的將領卻很難。譯者并沒有將其中隱含的“良才難得”直接表達出來,是因為國外讀者有相同的生態環境,沒有文化錯位,所以譯者選擇適應源語語言生態,在保留源語文化內涵的同時,也與目的語的語言系統達到生態平衡。

3.3?交際維度

交際維度是指翻譯過程中將源語中隱含的交際意圖充分地體現在目的語的語言系統中,完成中英兩種語言生態間的適應性轉換。

例5:在星星火炬的照耀下,在黨的陽光的沐浴下,為實現中華民族偉大復興的中國夢時刻準備著。

譯文:I?believe?you?have?made?yourselves?ready?to?realize?the?Chinese?Dream,guided?by?your?flag?of?the?star?and?torch?.

分析:“星星火炬”是中華民族獨特的文化意象,是中國少年先鋒隊隊旗上的圖案,由五角星加火炬組成,五角星代表中國共產黨的領導,火炬象征光明。但在西方文化中,卻代表著截然不同的意思。所以直譯并不能完全適應目的語的生態環境,只能從交際維度進行適應與選擇。所以此處譯者用“guide”形象地表達了何為“照耀”,用“flag?of?the?star?and?torch”直接明確的說明“星星火炬”為何物。這樣的表達方式克服了西方讀者在文化生態上理解障礙,達到了有效交際的目的。

例6:人類文明沒有高低優劣之分,因為平等交流而變得豐富多彩,正所謂“五色交輝,相得益彰;八音合奏,終和且平”。

譯文:...As?a?Chinese?philosopher?said,“The?matching?of?different?colors?leads?to?greater?beauty,and?the?combination?of?different?musical?instruments?creates?harmony?and?peace.”

分析:此句的“五色”和“八音”,如果用直譯的翻譯策略,就會造成國外讀者的閱讀障礙。此句中四字格所表達的是絲綢之路精神所倡導的不同文明之間的交流借鑒,譯者通過用“different?colors”“different?musical?instruments”與“matching”“combination”實現了源語和目的語兩種文化之間的協調和對話,達到交際的目的。在翻譯過程中借助交際意圖的適應性轉換,可以保持原文和譯文的交際生態。

4?結語

中國的外宣類文本中引用大量四字格用語,極具中華特色,本文借助生態翻譯三維理論對其中四字格用語譯文進行分析,為研究外宣類文本中四字格英譯提供了新的視角和思路。

參考文獻

[1]Xi?Jinping,Xi?Jinping:?The?Governance?of?China[M].Beijing:?Foreign?Languages?Press?Co.Ltd.,2014.

[2]胡庚申.例示“適應選擇論”的翻譯原則和翻譯方法[J].外語與外語教學,2006,(03):4952.

[3]胡庚申.適應與選擇:翻譯過程新解,四川外語學院學報,2008.

[4]胡庚申.生態翻譯學:建構與詮釋[M].北京:商務印書館,2013.

[5]賈云鵬.漢語四字成語翻譯中的文化補償與缺失[J].語文建設,2015,(09):6566.

[6]劉軍平.生態翻譯學之三大哲學價值功能[J].上海翻譯,2022,(01):18+95.

[7]劉紹龍,王惠,曹環.中國特色“塊狀”話語及其英譯研究——英漢時空性思維差異視角[J].中國翻譯,2021,42(06):125133.

[8]習近平.習近平談治國理政[M].北京:外文出版社,2014.

[9]習近平.習近平談治國理政(第三卷)[M].北京:外文出版社,2020.

[10]肖燦.生態翻譯學視角下中國特色詞匯的英譯研究——基于《中國關鍵詞(第一輯)》[J].吉林省教育學院學報,2021,37(07):144147.

[11]袁鑫,生態翻譯學視閾下政治理論文本英譯研究——以《中國道路能為世界貢獻什么》為例[J].中國翻譯,2021,42(06):134140.

[12]趙軼哲,王文斌.從偶對式成語非均質性及其英譯看漢語的強空間性特質[J].上海翻譯,2020,(03):2328+95.

主站蜘蛛池模板: 国产另类视频| 色综合天天娱乐综合网| 日韩大乳视频中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉 | 又爽又大又黄a级毛片在线视频 | 高清无码手机在线观看| 亚洲av日韩av制服丝袜| 中文字幕日韩欧美| 五月激情婷婷综合| 色视频国产| 日韩AV手机在线观看蜜芽| 国产产在线精品亚洲aavv| 国模私拍一区二区| 国产在线观看一区二区三区| 国产在线观看高清不卡| 亚洲人成在线免费观看| 亚洲综合激情另类专区| 久久久国产精品免费视频| 看国产毛片| 欧美无专区| 久久永久视频| 在线国产你懂的| 国产日韩久久久久无码精品| 国产精品永久免费嫩草研究院| 天天做天天爱夜夜爽毛片毛片| 日韩精品亚洲一区中文字幕| 色噜噜综合网| 中文字幕2区| 2019国产在线| www.国产福利| 一本久道久综合久久鬼色| 免费无码又爽又黄又刺激网站| 国产手机在线小视频免费观看| 沈阳少妇高潮在线| 亚洲精品无码AV电影在线播放| 无码专区国产精品第一页| 久久亚洲国产视频| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 九九线精品视频在线观看| 欧美影院久久| 再看日本中文字幕在线观看| 天堂亚洲网| 国产97公开成人免费视频| 国产成人亚洲日韩欧美电影| 国产成人综合久久精品下载| 国产欧美精品专区一区二区| 国产h视频免费观看| 久久亚洲精少妇毛片午夜无码 | 久久精品无码中文字幕| 欧美一道本| 国产成人精品18| 午夜日本永久乱码免费播放片| 国产精品免费入口视频| 色综合天天综合| 波多野结衣视频一区二区| 国产大片黄在线观看| 丁香婷婷在线视频| 成人福利视频网| 露脸国产精品自产在线播| 精品少妇三级亚洲| 欧美激情视频在线观看一区| 亚洲国产日韩欧美在线| 免费一极毛片| 亚洲啪啪网| 不卡的在线视频免费观看| 亚洲黄网视频| 国产黄视频网站| 免费国产黄线在线观看| 亚洲福利片无码最新在线播放 | 97se亚洲综合不卡| 欧美伊人色综合久久天天 | 成年人久久黄色网站| 青青久久91| 亚洲无码电影| 试看120秒男女啪啪免费| 亚洲国产成人久久精品软件| 超碰91免费人妻| 91精品情国产情侣高潮对白蜜| 国产精品第页| 亚洲IV视频免费在线光看| 欧美精品xx| 99热亚洲精品6码|