——以《哥倫比亞文選》《諾頓中國文選》為例" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?方世勇
(西南大學 文學院,重慶 北碚 400715)
中國古典詩歌在英語世界的流傳與研究不只是靠個人詩集的翻譯與編選,更大程度上依賴于具有代表性的英譯中國文學作品選集。由于這些英譯選集往往是英語世界大學的漢學教材,大多數學生成為這些詩歌的讀者與接受者,故其在英語世界具有較大的影響力。《哥倫比亞中國古代文學選集》(The Columbia Anthology of Traditional Chinese Literature,以下簡稱《哥倫比亞文選》)與《諾頓中國文學選集:初始至1991年》(An Anthology of Chinese Literature,Beginnings to1911,以下簡稱《諾頓中國文選》)便是這樣的例子。本文擇選《哥倫比亞文選》與《諾頓文選》作為研究切入點有三點緣由:首先是這兩本英譯選集選入較多的蘇詩,其中《哥倫比亞文選》選入8首蘇詩①,《諾頓中國文選》選入17首蘇詩②,反觀英語世界一些類似的英譯選集卻并未選入蘇詩,如1965年由白芝(Cyril Birch)主編的 《中國文學選萃(第一卷):從早期至十四世紀》(Anthology of Chinese Literature,Volume I:From Early Times to the Fourteenth Century)就未選入蘇詩;其次是這兩本英譯選集受眾面最廣,其讀者不僅包括美國選修中國文學類課程的大學學生,還包括其他英語世界喜愛中國文學的讀者,如《諾頓文選》“不僅是西方大學東亞系和漢語言文學系指定書目,也成為英語世界研究中國古典文學的權威選本之一,堪稱英譯中國古典文學選集的里程碑之作”[1]27;最后是這兩本英譯選集的編者梅維恒和宇文所安都是極具影響力的漢學家,且在作品選錄方面,兩本選集不僅選入詩歌,還選入了其他代表性的文體,成為綜合性且具有代表性的英譯選集。在一定……