劉旖婧
(韶關學院 外國語學院,廣東 韶關 512005)
農產品是鄉村旅游經濟的重要組成部分,農產品包裝用語英譯是鄉村旅游經濟走向國際市場的媒介。農產品包裝用語主要以廣告文本和說明性文本為主,對這些文本功能的分析有助于譯者對源語的正確理解,是翻譯的第一步。同時,多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯過程和翻譯結果進行質量評估[1]。本文將以此為理據,對韶關鄉村旅游農產品包裝用語英譯方法進行多維路徑探析。
翻譯學的跨學科性,決定了不同學科理論對翻譯活動的指導作用。在翻譯跨學科研究的具體路徑上,韓子滿在《跨學科翻譯研究:優劣與得失》一文中指出,跨學科研究對翻譯研究體系化、視野豐富化、翻譯影響力等諸多方面繁榮有著至關重要的貢獻,同時也指出在有些研究中跨學科理論和翻譯原理機制未能有機結合,在翻譯過程中有生搬硬套之嫌,應正視跨學科的方法路徑,以解決翻譯問題為目標來實現翻譯研究的創新[2]。跨學科理論視野豐富,選用不同翻譯理論,有助于譯者從不同視角對翻譯活動進行多維理解、表達和校譯;多理論對翻譯文本功能空間拓展產生的多維映證作用[1],能在一定程度上彌補翻譯跨學科研究中跨學科理論和翻譯原理機制的脫節。
農產品包裝用語翻譯屬于實用文本翻譯,是旅游英語翻譯的一種,也是旅游英語翻譯常要解決的問題。鄒建玲綜述了1998~2012 年旅游翻譯研究,指出旅游翻譯的實踐問題,通過跨學科多維視角能更好地解決;總結了旅游翻譯研究的理論視角有跨文化交際理論、文本類型理論、翻譯目的論、語用學理論、生態翻譯理論等[3]。劉旖婧和李營在旅游翻譯研究常用的理論視角中選用了Newmark 的文本類型理論、生態翻譯學、語義學和多模態理論,搭建了多理論指導的韶關鄉村旅游景點說明性文本英譯的多維路徑框架,研究發現多種理論的多維映證有助于譯者對翻譯結果進行質量評估[1]。
結合農產品包裝用語的文本特點,本文將以多種理論的多維映證為基礎,補充更新指導翻譯的多種理論,搭建多理論參照下的韶關鄉村旅游農產品包裝用語英譯的多維路徑研究框架。本文將用Newmark 的文本類型理論的功能觀[4]、生態翻譯學的三個翻譯維度(語言維、交際維和文化維)[5]、語義學中Leech 的語義七分法[6]、目的論的三個翻譯原則(目的原則[7]94、連貫原則[7]101和忠實原 則[7]102)和關聯翻譯理論的最佳關聯原則[8],作為本研究的理論框架,見圖1。

圖1 多理論搭建的韶關鄉村旅游農產品包裝用語英譯的多維路徑研究框架
通過對韶關鄉村旅游農產品包裝用語進行語料考察,發現該類文本以廣告文本和說明性文本為主,大致可分為農產品名稱、農產品廣告宣傳語、農產品簡介和農產品烹飪方式四類。
韶關鄉村旅游農產品名稱一般以地名加農產品名構成,屬于說明性文本,從文本類型理論角度看,具有信息功能;部分注冊的農產品還有商標名,屬于廣告文本的商標,從文本類型理論角度看,具有呼喚功能。
在翻譯地名加農產品名構成的農產品名稱時,可以通過地名音譯加農產品名稱直譯的方法,再現文本的信息功能。例如,“丹霞皇帝柑”可翻譯為“Danxia Orange”,從生態翻譯學的語言維角度來看,丹霞皇帝柑的語義內容即為丹霞山周邊種植的橘子,中心詞選詞為“orange”即可,從語義學的概念意義所指來看,也是選詞為“orange”。有些農產品的包裝將丹霞皇帝柑翻譯為“Danxia Tribute Orange”看似翻譯了該農產品的內涵意義,但作為產品名,信息內容上略顯累贅,且表意上也容易產生歧義。農產品名稱還凸顯了地域特色,地名的音譯“Danxia”,也能凸顯地域特色這一信息功能,因為丹霞皇帝柑非常出名,也有些農產品包裝將丹霞皇帝柑按照丹霞貢柑的漢語拼音,直接音譯為“Danxia Gonggan”,也能最大限度地保留地方特色和產品信息。從目的論的目的原則和關聯翻譯的最佳關聯原則來看,“orange”一詞都能向英語讀者傳達這是一種橘類水果這一信息功能,實現翻譯的目的和語義的最佳關聯。
其他地名加農產品名構成的農產品名稱,也都可遵循上述多理論搭建的翻譯多維路徑思路,進行農產品名稱的英譯。例如,“火山無渣粉葛”可翻譯為“Huoshan Kudzu”,“長壩沙田柚”可翻譯 為“Changba Pomelo”,“樂昌 馬 蹄”可 翻 譯 為“Lechang Water Chestnut”,“張溪香芋”可翻譯為“Zhangxi Taro”,等等。
還有部分注冊的農產品有商標名,這類農產品商標名的翻譯也可遵循翻譯的多維路徑,并注意廣告文本商標英譯的一些原則,例如,“旺滿堂清化粉”可翻譯為“Prosperous Family Qinghua Rice Noodles”或“Prosperous Family Rice Noodles”,相比較而言后者更為簡潔,也更符合多理論搭建的翻譯多維路徑框架。“旺滿堂清化粉”是由商標名和農產品構成,該農產品“清化粉”得名于始興縣“清化”,從關聯翻譯的最佳關聯原則來看將“清化粉”省略“清化”二字,直接翻譯“清化粉”的概念意義“rice noodles”,更容易讓讀者產生最佳關聯,實現達意的效果;從生態翻譯學的語言維來看,“清化粉”傳達的語言信息是“米粉”,可直接翻譯為“rice noodles”。該農產品商標名“旺滿堂”的“堂”字概念意義是“家庭”,對應的英語單詞為“family”,同時“family”一詞還能體現該商標的呼喚功能,即適合家庭分享食用的意思;“旺滿”二字對應的內涵意義即“興旺發達”,可以對應英語單詞“prosperous”。對該農產品的商標進行概念意義和內涵意義的理解后進行翻譯,比直接的音譯“Wangmantang”更能起到商標信息功能和呼喚功能的再現作用。“清化粉”本身具有的社會意義——“因始興縣古稱清化,故名”,可以在產品簡介中翻譯為“Qinghua rice noodles”,其他背景信息,例如“清化粉”又稱“宰相粉”,也可在產品簡介中翻譯增補說明,也符合生態翻譯的文化維和目的論的忠實原則。
韶關農產品包裝用語會有一些類似廣告詞的宣傳用語,這里將其歸類為農產品廣告宣傳語。這些宣傳語具有廣告詞的部分語言特點,用語簡潔,四字格居多,部分語言還會運用一些修辭,達到簡潔生動、傳神達意的效果。在文本功能上,這些文本具有更多的呼喚功能和表情功能。農產品廣告宣傳語文本特點,見表1。

表1 韶關農產品包裝廣告宣傳語特點
在翻譯韶關農產品口號型廣告宣傳語時,可先結合文本特點,再用相應的多理論搭建的翻譯多維路徑框架進行翻譯。例如,火山無渣粉葛的廣告宣傳語“粵北優質健康生態食品”具有信息功能,翻譯要點主要為“生態食品”的選詞,從生態翻譯學的語言維和語義學的概念意義來看,“生態食品”指的是有機食品,可以選詞為“organic food”;從目的論的目的原則來看,“生態食品”指的也是有機食品,可以選詞為“organic food”。譯者在翻譯時容易望文生義,將“生態食品”直譯為“ecological food”,從關聯翻譯理論的最佳關聯原則來看,譯本無法讓英語讀者和源語產生最佳關聯,因為“ecological”在《牛津高階英漢雙解詞典》中的相關義項是“connected with the relation of plants and living creatures to each other and to their environment”[9],指的是“和動植物及它們的環境相關的”,而英語當中對綠色健康食品的通用叫法“organic food”,能讓英語讀者在語境上產生對“生態食品”概念意義的最佳關聯。因此,這則廣告宣傳語可以翻譯為“Superior Organic Food in Yuebei”“organic food”本身就具有“健康”的內涵意義,所以“健康”二字可以省略不譯;從生態翻譯學的語言維和關聯翻譯理論的最佳關聯也可以得出此結論。
在翻譯四字格型廣告宣傳語時,可重點結合文本的信息功能傳達,四字格本身具有的表情功能有些是語法冗余信息產生的,從關聯理論的最佳關聯來看,翻譯時可考慮棄虛譯實,多側重從漢語意合到英語形合的轉換。例如,長壩沙田柚的廣告宣傳語“長壩特產 優質果品”的翻譯,從關聯翻譯理論的最佳關聯角度,因“特產”和“果品”指的都是沙田柚“pomelo”,可將兩個四字格合并翻譯為“Best Pomelos in Changba”;從生態翻譯的交際維來看,選詞“best”符合讀者對該農產品的品質期待,也能傳達文本的表情功能;從生態翻譯的語言維和語義學的內涵意義來看,“特產”和“果品”也都是指沙田柚“pomelo”。同樣,始興枇杷的廣告宣傳語“鮮果之王 水南枇杷”也可在這些多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,翻譯為“Best Loquats in Shuinan”。
在翻譯修辭型廣告宣傳語時,有些修辭手法在跨文化語境中較難找到對等的修辭翻譯,或對應的修辭手法較難產生同樣的表達效果,可重點結合文本的信息功能,兼顧呼喚功能和表情功能傳達進行翻譯。例如,乳源姜汁面的廣告宣傳語“姜禮帶回家”,“姜”字諧音“將”字,運用了雙關這一修辭手法,在英語中難以找到對應的雙關語翻譯,如果按照字面意思可能會翻譯為“Bring the Ginger Gift Home”,但從關聯理論的最佳關聯角度,并不能凸顯產品本身是“面條”這一信息功能,可改譯為“Bring the Ginger Noodles Home”,傳達了原文的信息功能和呼喚功能。從目的論的目的原則,語義學的內涵意義,及生態翻譯學的語言維和交際維對“Bring the Ginger Noodles Home”這 一 譯 本 進 行 校譯,都符合翻譯原則。同樣,長壩沙田柚的廣告宣傳語“天然的水果罐頭”,在多理論搭建的翻譯多維路徑框架下,可翻譯為“Changba Pomelo——Best Natural Product”,傳達了該農產品廣告宣傳語的信息功能和表情功能。
韶關農產品包裝用語的主體部分是農產品的簡介,以說明性文本為主,部分還具有文學性文本的特點,主要具有信息功能,部分具有表情功能和呼喚功能;還有一些農產品簡介以產品名稱、產品配料、產品保質期等介紹性短語為主,主要具有信息功能。
在翻譯農產品的介紹性短語時,主要按照目的論的目的原則和忠實原則、語義學的概念意義、生態翻譯的語言維進行選詞翻譯即可。例如,農產品“旺滿堂清化粉”主要的介紹性短語為“配料表:大米、山泉水;保質期:18 個月;生產日期:見包裝封口處;生產者名稱:始興縣隘子旺滿堂米粉廠”,可翻譯為“Ingredients:rice,spring water;Shelf Life:18 months;MFD:see package;Manufacturer:Shixing Aizi Prosperous Family Rice Noodles Factory”。
在翻譯說明性文本為主的農產品簡介時,結合文本的信息功能、表情功能或呼喚功能翻譯。例如,清化粉的簡介為:“本品產于風景秀麗的隘子鎮唐朝宰相張九齡故里,清化粉的生產已有一千多年的歷史傳統。采用本地優質冬米,天然山泉水。”結合生態翻譯的語言維和文化維,語義學的概念意義、內涵意義和社會意義,目的論的三原則,及關聯翻譯的最佳關聯,可翻譯為:“Produced in the beautiful Aizi town (the birthplace of Zhang Jiuling,the famous prime minister in the Tang dynasty),Qinghua rice noodles boast a long history of more than one thousand years. These rice noodles are made from superior rice and spring water.”
有一些需要烹飪的韶關農產品,包裝用語上會介紹該農產品的烹飪方式,這類文本也是主要以說明性文本為主,信息功能為主,在翻譯時可結合生態翻譯的語言維、語義學的概念意義、目的論的目的原則和忠實原則進行翻譯。例如,乳源姜汁面的烹飪方式說明為“煮食:將面球放入開水煮約4~5分鐘,加入鮮肉、蔬菜及調味料即可食用;炒食:將面球放入開水煮約4~5 分鐘,撈起放入冷水濾水,放入鍋中炒熟,配料拌炒2 分鐘即可食用。”可翻譯為“Boiling:put the noodles into the boiling water for 4~5 minutes,and add the fresh meat,vegetables and condiments;Stir-frying:put the boiled noodles into cold water and drain,pick up the noodles into the pan and stir-fry the noodles with fresh meat,vegetables and condiments”。
本文通過對韶關鄉村旅游農產品包裝用語考察,發現該類文本以廣告文本和說明性文本為主,主要可分為農產品名稱、農產品廣告宣傳語、農產品簡介和農產品烹飪方式四類。在多種理論的多維映證基礎上,進一步研究發現,結合翻譯文本的功能特點,可通過對指導翻譯的理論進行相應增補或刪減,搭建出適用于文本特點的多維路徑研究框架。
本文基于Newmark 的文本類型理論為語料分析基礎,結合韶關鄉村旅游農產品包裝用語的文本功能特點,選用了生態翻譯學、語義學、目的論和關聯翻譯理論作為文本翻譯的指導理論。研究發現,大部分韶關鄉村旅游農產品包裝用語以信息功能為主,部分農產品名稱和廣告宣傳語為廣告文本,具有呼喚功能和表情功能,部分有文學文本屬性的農產品簡介也具有呼喚功能和表情功能;對于傳達信息功能為主的農產品包裝用語,目的論的三原則和關聯翻譯理論的最佳關聯原則有助于譯者從讀者視角對產品包裝信息源語進行理解,生態翻譯學和語義學有助于譯者對源語進行選詞,從而實現韶關農產品包裝用語信息從源語到目的語的對等翻譯;對于傳達了呼喚功能或表情功能的農產品包裝用語,也可通過多理論搭建的翻譯多維路徑進行選詞、增補實現功能再現,或通過省略不譯的方式實現文本在跨文化語境下主要信息功能的再現。