錢 鵬
(蘭州交通大學,甘肅 蘭州 730070)
《養花》一文是中國現代小說家、文學家、戲劇家老舍先生于1956年創作的散文,文章通過寫養花的過程,感受了養花之樂趣,表達作者熱愛生活的思想感情。全文由事到理,層層遞進,布局精巧,使全篇成為一個不可分割的整體。
隨著中華優秀文化的傳播,為增強中華民族的文化凝聚力,文學文本的翻譯研究也逐漸增多,其中散文翻譯也不斷發展。經過研究發現,目前利用翻譯轉換理論為指導對散文翻譯研究的學者不多。鑒于此,文章嘗試運用該理論,對張培基英譯本散文《養花》[1]中轉換現象進行研究,淺析該理論在散文翻譯中的適用性和指導性。
卡特福德是英國著名語言學家和翻譯理論家,于1965年發表了代表作《翻譯的語言學理論》A Linguistic Theory of Translation[2]。翻譯的定義也在該書中得到闡釋,他指出,翻譯是“用一種等值語言文本材料,來替換另一種語言的文本材料”,并指出在此替換過程中“對等”是關鍵。由于不同語言系統的不相容性,在實現文本對等的過程中必然會發生偏離原文的現象。翻譯轉換指的是,源語到譯語過程中偏離形式的對等[3]。區分了文本等值和形式對應之后,他認為既然這兩個概念之間存在著很大的差異,翻譯的轉變必然是不可避免的。進而,他提出了兩種轉換,層次轉換(level shift)和范疇轉換(category shift),其中范疇轉換包括結構、類別、單位和系統內部轉換。
層次轉換指的是,一種語言層次上的原語單位,具有處于不同語言層次上的譯語翻譯等值成分[4]。卡特福德將語言層次劃分為四種,包含語法、詞匯、音位、字形。就音位和字形層次而言,此兩者之間無法取得翻譯,或者兩者中任何一種與之的翻譯不具可能。鑒于此,唯一可能在翻譯過程中發生的就是,從語法—詞匯,反之亦然。該轉換在翻譯中較為普遍,如時和體之間的轉換與單數和復數之間的轉換。
1.時和體的轉換
由于英漢語言的差異,在英語中,時和體是通過英語語法規則來確定的,比如時態是按照過去時、現在時和將來時的語法規則進行相應的變化;體態分為進行體和完成體,它們也是通過相應的語法規則變化進行。然而,漢語中的時和體是通過時間或者表示時間的隱含詞所體現出來,如“了”“正在”“將”等詞。因此,漢譯英時,應將漢語中的此類表示時間的詞,譯為英語時通過語法表示出來的詞。
例1:
花兒分根了,一棵分為數棵,就贈給……。
When the cereuses have branched out ,we will pick...
在例1中,原文的“了”表示當花兒已經分根了的時候,表示這一事實已經發生。因此,在翻譯時,譯者將其處理為英語的現在完成時“have branched out”。而相應的,句中的“就”根據上下文語境的意思,其表示的是在花兒分根后,然后將它們送給朋友們,這個詞“就”暗含著將來發生的意思,因此譯者將其處理為將來時“will”,這樣的處理體現了漢語詞匯到英語時和體的轉換。
2.單復數轉換
英語語法是顯性,具備有外在的形式,如單復數;而漢語語法是隱性,即不具備外在的形式樣態。英語可以通過改變詞的形態來表示復數概念,而漢語中沒有復數的表現形態。漢語中的詞如“們”以及一些表示復數意義的詞,如“一批”“一群”“許多”等,常對應英語語法中的名詞復數概念。因此,漢譯英時,需將漢語的詞匯轉換成英語名詞復數,以此來再現原文本中漢語隱含的復數概念,以符合英語語言的特點和表達習慣。
例2:
我不知道花草們受我的照顧,……。
I don't know if the flowers under...
例2中的“們”指的是我養的所有花兒的種類和花,因此譯者將其譯為“flowers”,再現了原文復數的概念,這實現了漢語詞匯—英語語法的轉換。
范疇轉換指的是翻譯過程中形式對應的脫離[5]。范疇轉換包含四種形式,文章將對這四種形式做簡要討論,并給以例句進行說明。
1.結構轉換
結構轉換指的是,翻譯過程中句子結構發生變化,但變化仍然在同一語法層次。在翻譯過程中,研究發現,結構轉換是最為常見的轉換之一,適用于任何級階。英漢兩種語言之間的內在差異使翻譯中的句子結構發生了變化。結構轉換有多種形式,本節將主要討論從否定結構到肯定結構的轉換,以及從前置定語到后置定語的轉換。
(1)否定結構轉換為肯定結構
在幾乎所有的語言中都有肯定和否定的表達方式。漢語中的否定概念常用否定詞,如“無”“不”“沒”以及“未”等來表達,而在英語中的否定詞像“not”“no”“never”等,以及像“in-”“im-”“un-”“dis-”“-less”這樣的詞綴表示。然而,在英語中,許多句子在肯定和否定表達上都有其特殊性,即這種表達是隱性而非顯性,或者換句話說,肯定表達往往意味著否定,反之亦然。因此,在漢英翻譯實踐中,需要進行肯定句和否定句之間的適當轉換,以符合目的語讀者的思維和表達習慣。
例3:
在……,……,我還沒有那么大的本事。
In...,it is far beyond my capacity to...
在例3中,原文包含否定詞“沒有”,如果按照原文進行不加區別的翻譯,很有可能將其處理為“don't have the capacity to do”,但是這樣的翻譯不太符合英語少用動詞的表達習慣,因此,將“沒有”處理為“far beyond”,這樣進行了否定和肯定句之間的適當轉換,這樣的轉換會使翻譯與目的語讀者的思維和表達習慣一致,并達到作者預期的表達效果。
(2)前置定語轉換為后置定語
定語一般有兩種,根據其位置所在,用在所修飾詞之前的稱前置定語,用在所修飾詞之后的稱后置定語。由于英漢語言的差異,英語常用后置定語,而漢語多用前置定語。鑒于此,漢譯英時,需要將漢語前置定語轉換為英語后置定語,以符合英語的表達習慣。
例4:
因此,我只養些好種易活、自己會奮斗的花草。
Therefore,I...flowers and plants that are hardy and enjoy a high survival rate.
在例4中,原文“好種易活、自己會奮斗的”修飾“花草”,如果按照漢語原句進行翻譯,那么英語句子的修飾語就會變得冗長,而且句子頭重腳輕。為了符合英語的表達習慣,譯者將其處理為后置定語,這樣一方面形容詞所修飾的主語突出,一目了然,便于讀者閱讀,減輕了閱讀負擔;另一方面,將前置定語轉換為后置定語,使句子前后平衡,且符合英語多后置定語的特點。
2.類別轉換
在翻譯過程中,譯文單位與原語單位處于不同類別等值成分。在翻譯過程中,類別轉換廣泛應用,通過類別轉換,可以靈活地根據句子結構和上下文進行處理譯文,使譯文更加自然流暢。漢英翻譯中經常會出現從動詞到名詞、動詞到介詞、形容詞到名詞的轉換,本節主要討論的是動詞到名詞、形容詞到名詞的轉換。
(1)動詞轉換為名詞
由于英漢語言的差異,英語屬于靜態,常使用名詞、形容詞和介詞等;與此相反,漢語是動態的,動詞、副詞常常使用。名詞,特別是動作名詞和其他抽象名詞,在英語中廣泛應用,而動詞或多動詞形式則在漢語中更常用。因此,在漢英翻譯中,漢語動詞轉換為英語名詞是常用的重要方法之一。
例5:
我不知道花草們……,感謝我不感謝;我可得感謝它們。
I don't know if the flowers...are grateful...However,I wish...my thanks to them...
在例5中,原文“我可得感謝它們”中的“感謝”由原文的動詞轉換為了名詞形式,這樣體現了英語多用名詞的特點;與此同時,在翻譯時,將“感謝我不感謝”中的“感謝”處理為了形容詞,這樣的處理符合英語多用形容詞的語言特點,正是這種轉換使雙語表達更為自然。
(2)形容詞轉換為名詞
漢語中有的名詞可以處理為形容詞,例如“富人”在英語中可以用the+形容詞表示等,此外還可以根據句子上下文情況,適當地進行漢語形容詞轉換為英語名詞。因此,在漢英翻譯中,如果忽視這些差異,采用嚴格的逐字翻譯,而未根據實際情況靈活地轉換詞類,翻譯的流暢性和連貫性將難以保證。
例6:
送牛奶的同志,……!這……感到驕傲。
It filled...with pride...
在例6中,原文“驕傲”由原來的動詞轉換為了名詞形式,這樣的翻譯具有以下優勢。首先,就詞法層面而言,譯文將形容詞譯為名詞,靈活進行了詞類轉化,符合英語多用名詞的特點;就句法層面而言,漢語是主題突出,而英語是主語突出,于是將句子以“it”開頭,這樣符合了英語語言的表達習慣;就篇章層面而言,如果按照原文進行翻譯,句子則會變得略微冗長,如果進行詞性轉換,這樣不僅使譯文簡潔,且語意更加連貫。因此,將譯文處理為“It filled...”,這符合英語語言的特點和目的語讀者的思維和習慣。
3.單位轉換
單位轉換指的是,原語中某級上單位翻譯等值成分,為譯語不同等級上單位形式對應的脫離。漢語語法層次主要由語素、詞、短語、句子和句群組成;根據系統功能語法,英語語法層次被劃分為五個語言單位,包括語素、詞、短語、從句和句子。因此,在漢英翻譯過程中,很難達到源語言和目的語的相同等級。在必要時,譯者需要靈活地采用不同等級之間的單位轉換方法,選擇合適的翻譯單位,以使翻譯更符合目的語的表達習慣,最大限度地為目的語讀者服務,從而擺脫原語言結構的限制。單位轉換一般由單詞到短語、短語到分句、從句到句子的轉換,但本節將更多地關注從詞語到短語和短語到句子的轉換。
(1)詞語轉換為短語
由于英漢語言之間的差異,語言單位也不同。正是這種差異,那么單位轉換就不可或缺,并根據上下文語境,靈活地選擇合適的語言單位進行翻譯,以使譯文更符合目的語的表達思維和方式。
例7:
幾百盆花,……,……,熱汗直流。
By the time when we...,...and wet with perspiration.
在例7中,原句“熱汗直流”是詞語,但是譯者并未處理為相應的語言單位,而是將它轉換為形容詞短語,由形容詞加上介詞和名詞構成,表示因為熱汗直流而全身汗水。這樣的翻譯要比按照原文翻譯為詞語好得多,可以說,這樣的翻譯更能體現全家人為了將花兒搬到屋內而腰酸腿疼、熱汗直流之感,給讀者一種躍然紙上之景。
(2)短語轉換為句子
漢語中的短語具有豐富的意義和內涵。在漢英翻譯過程中,一些漢語短語的意義實際上超出了英語短語語義層面范圍,譯者需要靈活進行語言單位的轉換,選擇合適的譯語單位進行處理。因此,在漢英翻譯過程中,為了達到句子的完整意義,有時有必要將這些短語轉換成英語句子,使譯文通順流暢。
例8:
要是趕上狂風暴雨或天氣突變哪,……,……,十分緊張。
In case of...,...,...Everybody will then feel keyed up.
在例8中,原句“十分緊張”是短語,但是如果按照原句結構進行翻譯,很可能會造成句子結構冗長。更重要的是,原文想表達的是,全家人在搶救花草這一過程中,每個人都十分緊張,唯恐來不及把所有的花都搬到安全之處。因此,譯文擺脫了源語中的固定語言模式,將短語轉換成一個句子,而不是基于原文的語言單位來翻譯。這樣的轉換可以說是再現了原語思想,實現了原文的語義完整和句子結構清晰的再現。
4.系統內部轉換
系統內部轉換指原語某個體系在譯語中對應不同的翻譯等值成分。也就是說,原語和譯語具有形式結構大致對應,翻譯過程中需要在譯語體系選擇非對應的術語。
文章運用卡特福德翻譯轉換理論為指導,對張譯本《養花》中的相關轉換進行淺析探究。文章從層次轉換和范疇轉換探究翻譯轉換理論對散文翻譯的適用性,盡管卡氏翻譯轉換理論有不足之處,但其相對簡單明了,用于在句子及以下層面的詳盡分析,可操作性強,且國內已有學者研究該理論并用來分析具體的語料[6],其意義不可低估。在文章中,層次轉換包含時和體之間的轉換以及單數和復數之間的轉換;范疇轉換包含否定結構轉換為肯定結構、前置定語轉換為后置定語、動詞轉換為名詞、形容詞轉換為名詞以及詞語轉換為短語和短語轉換為句子,這兩方面的轉換可以幫助譯者解決在翻譯過程中遇到的難題和挑戰。筆者選取該理論進行散文翻譯研究,嘗試為相關文本的翻譯提供借鑒參考,并希望以此推動中華優秀作品傳播,增強中國文化軟實力。