999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

變譯理論指導(dǎo)下Arctic Homelands中的英語長(zhǎng)句翻譯

2023-03-22 05:51:14張夢(mèng)納
現(xiàn)代英語 2023年2期
關(guān)鍵詞:理論英語信息

張夢(mèng)納

(聊城大學(xué),山東 聊城 252000)

一、變譯理論

就傳統(tǒng)翻譯來說,其研究的是不變之譯,也可被稱為“全譯”,與之相對(duì)應(yīng)的變義、變形、變味的翻譯,則被稱為“變譯”(黃忠廉,2002)[2]。黃忠廉提出的變譯理論是一種全新的翻譯理論,被認(rèn)為是一種新型的有別于以全譯為研究對(duì)象的傳統(tǒng)譯論的翻譯理論。從字面意思來理解,變譯就是變通和翻譯。

早期古羅馬時(shí)代的詩人維吉爾在創(chuàng)作中就使用了仿譯、編譯的翻譯方法,根據(jù)歐洲中世紀(jì)的觀點(diǎn),仿譯既是一種模仿,又是一種大膽的革新(劉軍平2009)[3]。西塞羅和賀拉斯就對(duì)口譯人員的翻譯活動(dòng)界定了兩種具體的翻譯方法:一種是逐詞逐字地再現(xiàn)原作,忠實(shí)于字詞的翻譯;另一種是更加自由的,也就是變譯原作。瓦尼和達(dá)貝爾內(nèi)特在《法英比較修辭》一書中認(rèn)為,變譯是許多翻譯技術(shù)手段中的一種,當(dāng)目標(biāo)語文化與原文本文化相矛盾時(shí),可以使用變譯還原對(duì)等的背景知識(shí)。以上這些觀點(diǎn)就是對(duì)翻譯中的“變”進(jìn)行的傳統(tǒng)思考,由此可見,“變”在翻譯理論中早已存在。雖然全譯是一切變譯的起點(diǎn),但是我們?cè)诜g實(shí)踐中不能一味地只采取全譯的翻譯方法,也要考慮變譯的運(yùn)用。這里變譯所指的變,并不是隨心所欲的變,它取什么,舍什么,也要根據(jù)一定的原則,要考慮原作與讀者等諸多因素。變譯是不得已而為之,是在全譯的基礎(chǔ)上而變,是為了克服翻譯中遇到的困境。“變”是為了“不變”的效果在目標(biāo)語中重生,“變”就是為了“不變”。

多年來,我國的翻譯譯論對(duì)國外的翻譯譯論都有所依賴,而變譯理論從我國翻譯界實(shí)際出發(fā),充分發(fā)揮抽象理論思維,逐漸發(fā)展成為一種全新的翻譯理論。而且21世紀(jì)信息量劇增的現(xiàn)象使得我們不得不重視變譯,在信息化時(shí)代,讀者對(duì)內(nèi)容簡(jiǎn)潔明了的翻譯作品的閱讀量遠(yuǎn)大于長(zhǎng)篇譯作,全譯的出版周期較長(zhǎng),對(duì)人力、財(cái)力的耗費(fèi)較大,再一味追求全譯已不現(xiàn)實(shí)。所以,降低翻譯成本,提高翻譯利用效率也成為翻譯研究的對(duì)象,這也是變譯研究得以發(fā)展的原因之一。

二、變通手段

變通的手段主要有增、減、編、述、縮、并、改七種(黃忠廉,2002)[4],筆者結(jié)合文本需求,選取了其中增、減、編、改這四種變通手段進(jìn)行運(yùn)用。

黃忠廉在《變譯理論》中對(duì)“增”的解釋為“增”是指在原作基礎(chǔ)上信息的增加,可以分為“釋”“評(píng)”“寫”三種。而筆者主要選取的就是“釋”這種方法,“釋”即闡釋,可以是解釋術(shù)語或?qū)S忻~,也可以是闡述句子內(nèi)部的深層含義,這樣做的目的是將原文想傳達(dá)的主旨、內(nèi)容和信息清晰明白地傳達(dá)給不同層次的讀者,保證每位讀者都能夠理解。

減是對(duì)原文信息的刪減,從而達(dá)到以少見多的目的。減一般而言可以被分為兩種,一種是對(duì)重復(fù)信息的刪減,如果一個(gè)信息在文中被反復(fù)提到,則譯文中只保留一處即可;二是對(duì)不重要的信息的刪減,即去掉原作中的殘枝敗葉,有時(shí)是擠掉多余的水分,減會(huì)讓重要的信息得以凸顯出來,增強(qiáng)信息傳播的高效性。

翻譯的核心是傳達(dá)信息,但它往往受制于原文的形式。為了處理信息與形式之間的矛盾,改編就是一種方法。編是將原作內(nèi)容條理化、有序化,譯者可以從目的、原因、順序等邏輯入手,讓各個(gè)部分的邏輯表達(dá)更為清晰,增強(qiáng)內(nèi)容的表達(dá)力,從而更符合目標(biāo)語言的表達(dá)。

改,即改變,使原作的內(nèi)容和形式發(fā)生了明顯的變化,有的甚至?xí)淖冊(cè)鞯膶懽黠L(fēng)格。而筆者選擇的主要是對(duì)原文形式的改變,這也是改譯當(dāng)中最常見的變動(dòng)之一。

三、變譯理論對(duì)英語長(zhǎng)句翻譯的適應(yīng)性

不同學(xué)者對(duì)英語長(zhǎng)句都有自己的見解,鐘書能認(rèn)為“根據(jù)英漢兩種語言句型的差異,譯者在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),必須抓住英語句型特點(diǎn),先找其語法主干,理清各個(gè)語法成分間包含的邏輯關(guān)系,弄清長(zhǎng)句結(jié)構(gòu)及其表達(dá)的主要信息,然后按照漢語的句型習(xí)慣,按其流水式的邏輯關(guān)系,善用短句排列,少用被動(dòng)形式等特點(diǎn)翻譯”(鐘書能,2012)[5];何江波在其書《英漢翻譯理論與實(shí)踐教程》中提出“在翻譯長(zhǎng)句時(shí),譯者首先要弄清英語原文的句法結(jié)構(gòu),然后分析各種修飾成分之間的邏輯關(guān)系,真正理解長(zhǎng)句的結(jié)構(gòu)和所要表達(dá)的信息,再按照漢語的特點(diǎn)和表達(dá)方式,正確地譯出原文的意思”(何江波,2010)[6]。由此可知,英語長(zhǎng)句雖然成分繁多、結(jié)構(gòu)復(fù)雜,但邏輯關(guān)系表達(dá)清楚,且句子內(nèi)部及句子之間的邏輯關(guān)系較一般文本嚴(yán)密。而變譯理論是建立在變譯實(shí)踐的基礎(chǔ)之上,經(jīng)過變譯實(shí)踐驗(yàn)證,具有嚴(yán)密的邏輯性,是由一系列概念、判斷構(gòu)成的具有嚴(yán)密邏輯性的體系。這與英語長(zhǎng)句所具有的特點(diǎn)不謀而合,因此,以變譯理論為指導(dǎo),進(jìn)行英語長(zhǎng)句漢譯研究具有可行性。

四、變通手段在英語長(zhǎng)句翻譯中的應(yīng)用

(一)增

例1:The highest proportions of indigenous communities in the Arctic are found in Greenland(around 85%~90%),Canada(around 50%),and Alaska(20%).

譯文:北極地區(qū)土著社區(qū)占比最高的是格陵蘭島(土著居民約占格陵蘭島總?cè)丝诘?5%~90%)、加拿大(土著居民約占加拿大總?cè)丝诘?0%)和阿拉斯加(土著居民約占阿拉斯加總?cè)丝诘?0%)。

分析:這句話的長(zhǎng)度雖然在20字以上,但是語法結(jié)構(gòu)簡(jiǎn)單,而且譯文也好理解,其難點(diǎn)在于括號(hào)里內(nèi)容的翻譯,如果直譯的話會(huì)讓譯文讀者分不清到底是占哪里的比例,如果是占總?cè)丝诘谋壤脑挘械谋壤悠饋砭统^了百分之百,就會(huì)讓讀者產(chǎn)生困惑,這就需要對(duì)括號(hào)里的譯文內(nèi)容進(jìn)行解釋說明,也就是增譯中所提到的“釋”,最終使譯文更易理解,以此減少譯文讀者產(chǎn)生的困惑。

例2:In Fennoscandia,the political experiences of indigenous peoples are varied yet again,Sámi parliaments have been established in Norway,Sweden,and Finland.

譯文:在芬諾斯坎底亞(芬蘭、挪威、瑞典、丹麥的總稱),土著人民的政治經(jīng)歷又一次發(fā)生了變化。挪威、瑞典和芬蘭都設(shè)立了薩米議會(huì)。

分析:原句中的“Fennoscandia”被譯為“芬諾斯坎底亞”,但是這個(gè)名詞對(duì)譯文讀者來說是比較陌生的,除非讀者本身具有一些歷史和地理方面的知識(shí),否則很難理解原句想要傳達(dá)的信息。筆者查閱資料得知“芬諾斯坎底亞”是芬蘭、挪威、瑞典、丹麥這四個(gè)國家的總稱,所以在翻譯時(shí)運(yùn)用增譯這種變通手段,增加了對(duì)這個(gè)術(shù)語的解釋,目的是讓讀者對(duì)原作有更深的了解。

(二)減

例3:In 2018,Olsvig announced she was leaving Greenlandic politics and blamed an enduring“poor political climate” that“hampers and obstructs the political process”for her decision to quit.

譯文:2018年,奧爾斯維格宣布她將離開格陵蘭的政壇,并將她的辭職歸咎于長(zhǎng)期的“惡劣的政治環(huán)境”,這“阻礙了政治進(jìn)程”。

分析:在本例的譯文中,譯者省去了對(duì)“obstructs”的翻譯,因?yàn)樽g者覺得“hampers”和“obstructs”這兩個(gè)詞的意思有相似之處,如果都翻譯出來的話,會(huì)造成譯文的重復(fù)和冗余,所以參照變譯理論中“減”這一變通方法對(duì)譯文進(jìn)行了刪減,只翻譯出了句中的“hampers”,因?yàn)楫吘箿p的目的是使譯文更加簡(jiǎn)潔凝練,以節(jié)省譯語讀者的閱讀時(shí)間。

例4:When we speak of Arctic homelands,we draw attention again to the fact that the social and cultural landscapes of the North are varied.

譯文:談到北極家園,我們必須再次強(qiáng)調(diào)一點(diǎn),即北方的社會(huì)和文化背景是多樣的。

分析:因?yàn)橛⒄Z重形合,所以主語在英語句子中很常見,但是漢語比較重意合,其表達(dá)習(xí)慣多為無主句,也就是我們通常所說的流水句。所以當(dāng)英文句子中出現(xiàn)多余的主語的時(shí)候,我們可以對(duì)譯文進(jìn)行減譯,原句中的“we”作為主語如果都譯出來,不符合中文簡(jiǎn)練的表達(dá)習(xí)慣,應(yīng)該使用變譯理論中減譯的手段進(jìn)行翻譯。

(三)編

例5:Indigenous peoples living in the North continue to be disproportionately vulnerable to poor health and often live in inadequate housing without access to safe water,which clearly has a profound impact on life-chances.

譯文:生活在北部的土著居民因?yàn)殚L(zhǎng)期居住在條件不好的環(huán)境中,沒有干凈的水,所以特別容易身體不好,這顯然對(duì)生存下去的機(jī)會(huì)產(chǎn)生了深遠(yuǎn)的影響。

分析:原句的語言表達(dá)非常符合英文的表達(dá)方式,英文句式講究先交代最后結(jié)果,然后再用原因來修飾這個(gè)結(jié)果。但相比而言,漢語習(xí)慣于把原因放在前面,先說事情發(fā)生的背景,再說最后結(jié)果,因此,在翻譯時(shí),譯者從整體上將譯文的順序做了調(diào)整,使譯文符合漢語的邏輯表達(dá)方式,以便易于讀者的理解,同時(shí)也符合變譯理論中調(diào)序的編譯方法。

例6:The Arctic,if defined by land and sea(and ice)lying north of the Arctic Circle,is home to 4 million people.

譯文:如果將北極的范圍界定為北極圈以北的陸地和海洋(和冰層)的話,那么北極地區(qū)的總?cè)丝谶_(dá)四百萬。

分析:原句中“if defined by land and sea(and ice)lying north of the Arctic Circle”是一個(gè)插入語,并不是主要信息,如果順譯的話,這句話將會(huì)被譯為“北極,如果用北極圈以北的陸地和海洋(和冰層)來界定的話,那么它是400萬人口的家園。”譯文則不符合中文的表達(dá)習(xí)慣,因?yàn)闈h語對(duì)信息的排列則是先次后主。所以,在翻譯時(shí)需要充分考慮漢語的表達(dá)方式,重新編排信息的前后順序,以符合漢語讀者的閱讀習(xí)慣。這也符合了編譯方法中所提到的編排,即按一定的順序?qū)⒃鲀?nèi)容重新排列先后。

(四)改

例7:Indigenous peoples have a rich and extensive repertoire of stories,mythologies,and beliefs pertaining to the Arctic and beyond—about humans,animals,land,water,ice,air,wind,the sky,and the atmosphere.

譯文:土著民族的故事、神話和信仰應(yīng)有盡有,包羅萬象,涵蓋北極乃至全球的人類、動(dòng)物、土地、水、冰、空氣、風(fēng)、天空和大氣層。

分析:原句中“about humans,animals,land,water,ice,air,wind,the sky,and the atmosphere”

是作為一個(gè)插入語,用來介紹故事、神話和信仰的主題。但是為了譯文的連貫,筆者在翻譯時(shí)對(duì)句子結(jié)構(gòu)進(jìn)行了改變,選擇刪除破折號(hào),并用逗號(hào)分隔句子。除此之外,句子的另外一個(gè)難點(diǎn)就是對(duì)“rich and extensive repertoire”的處理,如果直譯的話,就會(huì)譯為“豐富而廣泛的曲目”,這會(huì)造成譯文讀者的困惑,不利于其理解原文,所以筆者將兩個(gè)形容詞翻譯成兩個(gè)四字格成語,即“應(yīng)有盡有”和“包羅萬象”。這樣的改譯不僅表達(dá)了漢語文字的博大精深和優(yōu)美,而且還易于譯文讀者的理解。

五、結(jié)語

綜上所述,長(zhǎng)句的翻譯有著重要的研究?jī)r(jià)值和實(shí)踐意義。研究英語長(zhǎng)句翻譯的主要原因在于長(zhǎng)句是英語語言特有的思維和表達(dá)習(xí)慣,與漢語語言存在很大差異,并且英語的句法復(fù)雜、句式多樣,給翻譯造成了特別大的困難。因此,我們?cè)谶M(jìn)行英漢翻譯時(shí),譯者應(yīng)當(dāng)根據(jù)實(shí)際情況使用合適的翻譯方法,將文本的意義傳遞給譯文讀者,而不是一味地“忠實(shí)”,照搬原文形式。變譯理論可以用來指導(dǎo)英語長(zhǎng)句的翻譯,在翻譯英語長(zhǎng)句時(shí),譯者可靈活運(yùn)用增、減、編、改這四種變通手段,提高翻譯質(zhì)量,從而促進(jìn)原文信息在譯語讀者中的有效傳播,并最大化地凸顯原文價(jià)值。

猜你喜歡
理論英語信息
堅(jiān)持理論創(chuàng)新
神秘的混沌理論
理論創(chuàng)新 引領(lǐng)百年
相關(guān)于撓理論的Baer模
訂閱信息
中華手工(2017年2期)2017-06-06 23:00:31
讀英語
展會(huì)信息
酷酷英語林
健康信息
祝您健康(1987年3期)1987-12-30 09:52:32
健康信息(九則)
祝您健康(1987年2期)1987-12-30 09:52:28
主站蜘蛛池模板: 老司机精品久久| 国产亚洲精品va在线| 国产精品开放后亚洲| 无码人妻免费| 极品私人尤物在线精品首页| 亚洲男人的天堂在线观看| 97视频精品全国免费观看| 国产第三区| 三级国产在线观看| 91成人免费观看| 在线观看av永久| 另类专区亚洲| 色综合国产| 91午夜福利在线观看| av免费在线观看美女叉开腿| 91麻豆国产在线| 黄色免费在线网址| 亚洲a免费| 国产精品原创不卡在线| 国产情精品嫩草影院88av| 美女毛片在线| 2022国产无码在线| 永久免费AⅤ无码网站在线观看| 亚洲乱亚洲乱妇24p| 亚洲开心婷婷中文字幕| 国产成人毛片| 黄色在线不卡| 午夜免费小视频| 免费看的一级毛片| 精品一区二区三区中文字幕| 日韩在线播放欧美字幕| 国产手机在线ΑⅤ片无码观看| 人妻丰满熟妇αv无码| 无码精油按摩潮喷在线播放| 国产精品不卡片视频免费观看| 久久久精品无码一区二区三区| 日本三级黄在线观看| 在线日本国产成人免费的| 国产主播在线一区| 国产人成在线视频| 国产原创自拍不卡第一页| 综合久久久久久久综合网| 精品久久国产综合精麻豆| 免费无码网站| 免费 国产 无码久久久| 97在线观看视频免费| 9丨情侣偷在线精品国产| 大香伊人久久| 成人在线视频一区| 秋霞午夜国产精品成人片| 亚洲免费播放| 日日噜噜夜夜狠狠视频| 国产香蕉在线视频| 久久青青草原亚洲av无码| 色综合综合网| 四虎在线观看视频高清无码| 久99久热只有精品国产15| 青青草国产在线视频| 久久久久久久蜜桃| 久久综合五月| 国产在线一区视频| 久青草网站| 激情综合图区| 伊人丁香五月天久久综合 | 草逼视频国产| 欧美激情第一区| 国产黄视频网站| 免费无码又爽又黄又刺激网站| jizz亚洲高清在线观看| 99精品热视频这里只有精品7| 毛片一级在线| 内射人妻无套中出无码| 色丁丁毛片在线观看| 久草中文网| 亚洲人成亚洲精品| 国产亚洲高清视频| 欧美成人aⅴ| 免费无码在线观看| 伊人大杳蕉中文无码| 国产福利在线观看精品| 久久这里只有精品66| 成人va亚洲va欧美天堂|