999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

語(yǔ)境分析與漢越翻譯實(shí)踐

2023-03-12 16:00:49譚凌燕
智庫(kù)時(shí)代 2023年2期
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

譚凌燕

(廣西百色市外事辦公室)

一、語(yǔ)境及其分類

辭海對(duì)“語(yǔ)境”的釋義是:“語(yǔ)言環(huán)境的簡(jiǎn)稱。狹義的指口頭語(yǔ)言中的前言后語(yǔ),書(shū)面語(yǔ)言中的上下文;廣義的還包括表達(dá)思想時(shí)的社會(huì)環(huán)境,如時(shí)代和地域、社會(huì)思潮、風(fēng)土人情等。在許多情況下,只有聯(lián)系語(yǔ)境,才能明白一個(gè)詞語(yǔ)所表達(dá)的概念,一個(gè)句子所表達(dá)的判斷。”英國(guó)語(yǔ)言學(xué)家費(fèi)斯(J.R.Fith)認(rèn)為,每個(gè)詞在不同的語(yǔ)境就會(huì)有不同的意義。對(duì)語(yǔ)境的研究是一個(gè)跨學(xué)科研究,語(yǔ)境涉及語(yǔ)義學(xué)、語(yǔ)用學(xué)、人類學(xué)、哲學(xué)、認(rèn)知學(xué)等學(xué)科。王德春認(rèn)為,語(yǔ)境就是時(shí)間、地點(diǎn),場(chǎng)合、對(duì)象等客觀因素和使用語(yǔ)言的人的身份、思想、性格、職業(yè)、修養(yǎng)、處境、心情等主觀因素所構(gòu)成的使用語(yǔ)言的環(huán)境。王建平先生認(rèn)為,語(yǔ)境是交際過(guò)程中語(yǔ)言表達(dá)式表達(dá)某種特定意義時(shí)所依賴的各種表現(xiàn)為言辭的上下文或不表現(xiàn)為言辭的主客觀環(huán)境因素。何兆能先生認(rèn)為,語(yǔ)境包括語(yǔ)言的知識(shí)和語(yǔ)言外的知識(shí)兩大類。

那么語(yǔ)境的概念和內(nèi)涵怎么界定?不同分類方法就有不同的語(yǔ)境分類。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),語(yǔ)境就是語(yǔ)言所使用的環(huán)境,所謂的語(yǔ)境可能是單詞或短語(yǔ)等的語(yǔ)言語(yǔ)境,也可能是在語(yǔ)用使用中有特定意義的社會(huì)背景、文化內(nèi)涵等非語(yǔ)言語(yǔ)境。根據(jù)性質(zhì)、構(gòu)成、功能等因素不同,語(yǔ)境的分類也不同。根據(jù)不同專家的理論和語(yǔ)言實(shí)踐,語(yǔ)境大體可分為語(yǔ)言語(yǔ)境、情景語(yǔ)境、文化語(yǔ)境。語(yǔ)境在翻譯過(guò)程中有著重要的意義和作用,通過(guò)源語(yǔ)上下文詞、短語(yǔ)、句子的關(guān)聯(lián)性,同時(shí)把握源語(yǔ)的社會(huì)特點(diǎn)、文化習(xí)俗、歷史背景等因素以及源語(yǔ)主體話語(yǔ)的身份、場(chǎng)合、意圖等,多角度進(jìn)行分析,深入理解原文,有效、完整、正確地用目標(biāo)語(yǔ)表達(dá)出源語(yǔ)應(yīng)有的思想和信息,才能將具體語(yǔ)境的語(yǔ)言實(shí)現(xiàn)跨文化交際翻譯轉(zhuǎn)化。

二、語(yǔ)境分析與翻譯

把語(yǔ)言學(xué)理論用于翻譯研究的創(chuàng)始人費(fèi)斯(J.R.Fith)在他的《語(yǔ)言學(xué)與翻譯》《語(yǔ)言分析與翻譯》著重談了三個(gè)方面的問(wèn)題,其中把語(yǔ)言分析擺在首要位置,認(rèn)為語(yǔ)言分析是翻譯的基礎(chǔ),語(yǔ)言分析是翻譯的先決條件。翻譯離不開(kāi)語(yǔ)境,語(yǔ)境離不開(kāi)對(duì)語(yǔ)言的分析。分析語(yǔ)境即是分析語(yǔ)言,語(yǔ)境與翻譯的分析就是語(yǔ)言與翻譯的研究。語(yǔ)言學(xué)派的翻譯理論有:雅各布遜把語(yǔ)言符號(hào)與翻譯結(jié)合起來(lái),從語(yǔ)言學(xué)、符號(hào)學(xué)研究翻譯對(duì)等的問(wèn)題,認(rèn)為翻譯就是語(yǔ)言行為和語(yǔ)言交際在對(duì)等功能下的轉(zhuǎn)化。紐馬克認(rèn)為語(yǔ)言是思維的外殼,不同語(yǔ)言之間有其共性,提出語(yǔ)言之間是可翻譯的。紐馬克在語(yǔ)言共性論基礎(chǔ)上提出了語(yǔ)義翻譯和交際翻譯的策略,語(yǔ)義翻譯是譯者只在目的語(yǔ)句法和語(yǔ)義的限制內(nèi),試圖再現(xiàn)原作者的準(zhǔn)確語(yǔ)境意義。交際翻譯是譯文產(chǎn)生的等值效果等同于對(duì)原讀者產(chǎn)生的效果,交際的目標(biāo)是譯文的讀者。此外,紐馬克還完善了布雅各布遜、賴斯的翻譯功能模式,進(jìn)一步提出了語(yǔ)言功能與文本類型論,闡釋了與其對(duì)應(yīng)的翻譯策略與方法。奈達(dá)翻譯理論分別經(jīng)過(guò)了翻譯語(yǔ)言說(shuō)、翻譯交際說(shuō)、翻譯動(dòng)態(tài)對(duì)等和翻譯功能說(shuō)。哈蒂姆認(rèn)為翻譯者即跨語(yǔ)言、跨文化交際者。他在其《話語(yǔ)與譯者》一書(shū)中,運(yùn)用語(yǔ)篇語(yǔ)言學(xué)的基本原理和話語(yǔ)分析的基本方法,從各個(gè)方面對(duì)翻譯中的語(yǔ)篇進(jìn)行全面而深入的討論和分析,分析的內(nèi)容包括跨語(yǔ)言、跨文化交際中的諸多層面如交際層面、語(yǔ)用層面、符號(hào)層面、構(gòu)成語(yǔ)篇和話語(yǔ)的諸多特征如語(yǔ)篇連篇、銜接、情景、互文等特征,影響語(yǔ)篇與話語(yǔ)意義的各種語(yǔ)域因素如話語(yǔ)場(chǎng)景、話語(yǔ)基調(diào)、話語(yǔ)方式等因素,以及翻譯過(guò)程中處理文本時(shí)必須考慮文本類型和文本結(jié)構(gòu)等。

語(yǔ)境是翻譯實(shí)踐的背景依據(jù)和基礎(chǔ),根據(jù)不同語(yǔ)境采用不同的翻譯策略和方法,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際目的,以服務(wù)譯文讀者為目標(biāo),實(shí)現(xiàn)“原文再現(xiàn)”的等效作用。

三、不同語(yǔ)境下的漢越翻譯實(shí)踐

(1)語(yǔ)言語(yǔ)境。語(yǔ)言語(yǔ)境是指話語(yǔ)的上下文,包括篇、段、句、詞等語(yǔ)言結(jié)構(gòu)要素,語(yǔ)法上下文、語(yǔ)義上下文等有機(jī)結(jié)合的關(guān)聯(lián)邏輯。在翻譯轉(zhuǎn)化時(shí),必須要深入閱讀原文材料,獲取充分材料信息,從詞句中掌握語(yǔ)言含義,結(jié)構(gòu)和邏輯關(guān)系,抓住原文脈絡(luò)和層次,準(zhǔn)確地將原文翻譯成譯文。孤立的詞語(yǔ)的意義必然是游移不定的。比如越南語(yǔ)“b?t th??ng”一詞,可以翻譯成“非常的、特別的”,也可以理解為“異常、故障”等。究竟是什么意思,只有放在有上下文的語(yǔ)言環(huán)境中,建立一定的關(guān)系才能使語(yǔ)義由游移變?yōu)榉€(wěn)定: th?i ti?t b?t th??ng 天氣變化常;may m?c này ch?y b?t th??ng r?i 這臺(tái)機(jī)器出現(xiàn)故障了;kho?n chi b?t th??ng 特別支出款項(xiàng);phòng,ch?ng d?ch Covid-19 di?n bi?n b?t th??ng ph?c t?p疫情防控形勢(shì)異常復(fù)雜嚴(yán)峻。

再比如漢語(yǔ)的“一定”這個(gè)詞語(yǔ),當(dāng)需要翻譯成越南語(yǔ),如果沒(méi)有上下文等關(guān)聯(lián)的具體語(yǔ)境幾乎沒(méi)法翻譯。如:①需要預(yù)留一定的時(shí)間辦理手續(xù)(適當(dāng)?shù)模源_保在規(guī)定時(shí)間完成通關(guān)。譯文為:C?n ph?i dành m?t s? th?i gian làm th? t?c, ?? ??m b?o hoàn thành th?ng quan trong th?i gian quy ??nh. ②一定要解決口岸擁堵的問(wèn)題(表示堅(jiān)決),確保中越兩國(guó)貿(mào)易暢通。譯文為:Quy?t tam gi?i quy?t v?n ??ùn t?c t?i c?a kh?u, ??m b?o m?u d?ch th??ng m?i hai n??c Trung Vi?t th?ng thoáng. ③他這樣做一定遭到村民的反對(duì)(表示必然)。譯 文 為: Anh ta làm v?y ch?c ch?t mang l?i s? ph?n ??i c?a dan làng.④近年來(lái),我們雙方的交流與合作取得了一定的成績(jī)(表示程度)。譯文為:Nh?ng n?m nay, s? giao l?u và h?p tác gi?a hai bên chúng ta ??t ???c thành qu?nh?t ??nh.

(2)情景語(yǔ)境。情景語(yǔ)境是指在一定的時(shí)間階段內(nèi)各種相對(duì)或結(jié)合的情況,是語(yǔ)言文化中特定的場(chǎng)景、時(shí)間、時(shí)間、地點(diǎn)和參與者的綜合狀態(tài)。詞匯的語(yǔ)音語(yǔ)調(diào)和含義不僅取決于語(yǔ)言因素,而且取決于詞匯出現(xiàn)的場(chǎng)景。人類學(xué)家Malinowski認(rèn)為,有必要向讀者提供情景語(yǔ)境的相關(guān)信息,即物理和時(shí)空環(huán)境的即時(shí)信息,才能更好理解語(yǔ)篇的意義。單詞的含義不會(huì)單獨(dú)存在,與上下文密切關(guān)聯(lián),結(jié)合特定的情境才能準(zhǔn)確地理解語(yǔ)言。情境是一個(gè)動(dòng)態(tài)的過(guò)程,交流對(duì)象、具體時(shí)間、時(shí)空和場(chǎng)合的變化都會(huì)影響當(dāng)時(shí)的情境。在翻譯中要結(jié)合具體的情景語(yǔ)境,才能準(zhǔn)確翻譯。

比如“我—你”是一對(duì)人稱代詞,這對(duì)人稱代詞譯成越南語(yǔ)時(shí),要分析說(shuō)話者和聽(tīng)話者的年齡、身份、關(guān)系、場(chǎng)合、氛圍等多種因素,即考慮所處的情景語(yǔ)言。人稱代詞要結(jié)合各種情況,有上下級(jí)關(guān)系、有晚輩和長(zhǎng)輩關(guān)系,同輩關(guān)系等,同時(shí)要分析是生活場(chǎng)景還是正式場(chǎng)合,只有這些情景固定了,才能正確翻譯。舉例:

①我們(兩個(gè)好朋友)周末一起擼串如何?這個(gè)情景下的可翻譯成:Cu?i tu?n t? và c?u ?i ?n n??ng th? nào?

②今晚搞點(diǎn)生啤酒,你有空吧?(倆鐵哥們對(duì)話)譯成:

T?i này u?ng chút bia h?i, mày có r?i kh?ng? 對(duì)話中的“我—你”關(guān)系非常要好的,在越南人還常用“tao-mày”,這 里 的“tao và mày”沒(méi)有貶義含義。

③在外交場(chǎng)合中,漢語(yǔ)的“我、你”人稱代詞將根據(jù)身份、職務(wù)層級(jí)、關(guān)系親疏而翻譯成不同的越南語(yǔ)人稱代詞,比如“t?i?ng”“t?i-bà” “t?i-ngài” “t?i- anh/ch?”,正式場(chǎng)合第一人稱“我”一般用t?i,而“你”的譯文則需要結(jié)合情景才能確定。

臨時(shí)授予指代性的情況是情景語(yǔ)境重要特點(diǎn)之一,必須了解清楚上下文,話語(yǔ)的背景,才能弄明白指代的真實(shí)事物或內(nèi)容,翻譯切勿按照直面直譯,這樣可能會(huì)出現(xiàn)翻譯不準(zhǔn)甚至南轅北轍的境地。比如,越南人為了表達(dá)含蓄,把“上洗手間”稱為“Hát karaok”(唱歌),詼諧又形象地表達(dá)了含義,那么這個(gè)“Hát karaok”就有了指代性(上洗手間)。比如這樣一段對(duì)話:“A: L?i ??n ?i?m d?ng xe ngh?r?i, các anh ch? ai mà ?i hát karaok thì xu?ng xe sang bên tay ph?i, còn kh?ng ?i hát thì ngh? trên xe nhé.B:V?n còn 2 ti?ng ??ng h? m?i ??n n?i , ?? ngh? cácanh ch? ?i hát karaok cho ??m b?o.”

(3)文化語(yǔ)境。文化語(yǔ)境是指語(yǔ)言所承載的社會(huì)文化背景,大致包含文化習(xí)俗、社會(huì)規(guī)范、社會(huì)審美等內(nèi)容,各國(guó)各民族的文化語(yǔ)境對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言有著很大的作用和影響,由于各民族的歷史文化背景不同,公序良俗、社會(huì)價(jià)值與審美也存在差異,對(duì)一些行為和話語(yǔ)的理解往往造成理解障礙。這些文化上的差距,翻譯時(shí)需要在充分了解和理解原文的文化語(yǔ)境的基礎(chǔ)上,從譯入語(yǔ)的文化語(yǔ)境角度出發(fā),盡量縮短源語(yǔ)和譯入語(yǔ)的文化差距,使源語(yǔ)和譯語(yǔ)達(dá)到某種程度上的語(yǔ)境共享。翻譯時(shí)要根據(jù)漢語(yǔ)和外國(guó)語(yǔ)言的文化差異,翻譯要充分考慮讀者的文化、心理接受和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣等元素,進(jìn)行準(zhǔn)確轉(zhuǎn)化。例如:

①越 南 成 語(yǔ):n??c ?? lá khoa,字面意思是“水從紅薯葉上倒了出來(lái)”,引申含義是“水沒(méi)有在紅薯葉上留下一點(diǎn)痕跡”,這與漢語(yǔ)的“水過(guò)鴨背”的意思一致。

②越 南 成 語(yǔ)“Kén cá ch?n canh”,Kén、ch?n是“挑、選”之義,cá是“魚(yú)”的意思,canh是“湯”的意思,字面直譯是“挑魚(yú)選湯”,其內(nèi)涵相當(dāng)于漢語(yǔ)成語(yǔ)“挑肥揀瘦”越南語(yǔ)用“cá ”與“canh”進(jìn)行類比,漢語(yǔ)用“肥”與“瘦”,盡管選擇的事物不同,但其表達(dá)的內(nèi)涵是一致的。

③中國(guó)俗語(yǔ):遠(yuǎn)親不如近鄰,按字面譯成越南語(yǔ)是“h? hàng xa kh?ng b?ng láng gi?ng g?n”,但是,越南有內(nèi)涵與漢語(yǔ)“遠(yuǎn)親不如近鄰”類似的俗語(yǔ),譯者要中國(guó)人與越南人的文化和語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的差異,以越語(yǔ)讀者的文化接受心理出發(fā),直接借用越南語(yǔ)的表述:Bán anh em xa mua láng gi?ng g?n。越南語(yǔ)用“bán”與“mua”搭配,體現(xiàn)越南的文化和語(yǔ)言習(xí)慣特點(diǎn)。

④越 南 俗 語(yǔ):?n m?t bát cháo, ch?y ba qu?ng ???ng,字面直譯是“為了吃一碗粥,走三里路”,意思是為了吃一餐飯需經(jīng)過(guò)長(zhǎng)途辛苦的跋涉,與漢語(yǔ)的“吃肥走瘦”含義相當(dāng)。翻譯成“吃肥走瘦”更符合中國(guó)人的接受心理,中國(guó)人更容易理解。

⑤越南俚語(yǔ):“Phi c?ng tr?lái máy bay bà già”,“Phi c?ng tr?”是 年輕 的 飛行 員,“máy bay bà già”意思是如老太婆一樣老舊的飛機(jī),字面含義是“年輕飛行員駕駛?cè)缋咸乓粯永吓f的飛機(jī)”,翻譯成漢語(yǔ)“老牛吃嫩草”。

還有很多越南成語(yǔ)、俗語(yǔ),如Kh?ng có l?a làm sao mà có khói,翻譯成漢語(yǔ)“無(wú)風(fēng)不起浪”;??u voi ?u?i chu?t,翻 譯成漢語(yǔ)“虎頭蛇尾”;?n mi?ng tr? mi?ng,翻譯成漢語(yǔ)“以牙還牙”等。因中越兩國(guó)文化習(xí)俗、語(yǔ)言表達(dá)、審美的差異,因此漢越的俗語(yǔ)、成語(yǔ)、俚語(yǔ)對(duì)應(yīng)含義的用詞、排序、類比等均有一定差異,翻譯時(shí)要根據(jù)各自語(yǔ)言表述習(xí)慣和文化習(xí)俗,社會(huì)審美價(jià)值,實(shí)現(xiàn)翻譯的跨文化交際,準(zhǔn)確地翻譯出來(lái),使讀者更容易接受和理解,切實(shí)提高翻譯質(zhì)量。

四、結(jié)語(yǔ)

語(yǔ)境是語(yǔ)言學(xué)研究的范圍,翻譯實(shí)踐是跨文化、跨語(yǔ)言行為,在翻譯過(guò)程中,語(yǔ)境的分析與研究是不可或缺的必要條件。語(yǔ)境是語(yǔ)言賴以生存的環(huán)境,也是翻譯實(shí)踐的背景基礎(chǔ)。語(yǔ)境對(duì)言語(yǔ)行為具有制約作用,只有把語(yǔ)境下的語(yǔ)言研究通透,才能準(zhǔn)確把握詞義、句法的含義以及語(yǔ)篇的內(nèi)涵與外延,只有深入分析了解語(yǔ)境,才能完成翻譯實(shí)踐,提高翻譯的質(zhì)量。

【相關(guān)鏈接】

民俗文化,又稱為傳統(tǒng)文化,是指民間民眾的風(fēng)俗生活文化的統(tǒng)稱。也泛指一個(gè)民族、地區(qū)中集居的民眾所創(chuàng)造、共享、傳承的風(fēng)俗生活習(xí)慣。是在普通人民群眾(相對(duì)于官方)的生產(chǎn)生活過(guò)程中所形成的一系列非物質(zhì)的東西,民俗及民眾的日常生活。

漢族的傳統(tǒng)節(jié)日形式多樣,內(nèi)容豐富,是我們民族悠久的歷史文化的一個(gè)傳統(tǒng)節(jié)日的形成過(guò)程,是一個(gè)國(guó)家的歷史文化長(zhǎng)期積淀凝聚的過(guò)程,下面列舉的這些節(jié)日,無(wú)一不是從遠(yuǎn)古發(fā)展過(guò)來(lái)的,從這些流傳至今的風(fēng)俗里,還可以清晰地看到漢族先民社會(huì)生活的精彩畫(huà)面。

節(jié)日的起源和發(fā)展是一個(gè)逐漸形成,潛移默化地完善,慢慢滲入到社會(huì)生活的過(guò)程。它和社會(huì)的發(fā)展一樣,是人類社會(huì)發(fā)展到一定階段的產(chǎn)物,我國(guó)古代的這些節(jié)日,大多和天文、歷法、數(shù)學(xué),以及后來(lái)劃分出的節(jié)氣有關(guān),這從文獻(xiàn)上至少可以追溯到《夏小正》《尚書(shū)》,到戰(zhàn)國(guó)時(shí)期,一年中劃分的二十四個(gè)節(jié)氣,已基本齊備,后來(lái)的傳統(tǒng)節(jié)日,全都和這些節(jié)氣密切相關(guān)。

到漢代,我國(guó)主要的傳統(tǒng)節(jié)日都已經(jīng)定型,人們常說(shuō)這些節(jié)日起源于漢代,漢代是中國(guó)統(tǒng)一后第一個(gè)大發(fā)展時(shí)期,政治經(jīng)濟(jì)穩(wěn)定,科學(xué)文化有了很大發(fā)展,這對(duì)節(jié)日的最后形成提供了良好的社會(huì)條件。

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫(xiě)搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 精品无码人妻一区二区| 毛片大全免费观看| 亚洲久悠悠色悠在线播放| 91伊人国产| 在线观看网站国产| 免费看a级毛片| 亚洲免费福利视频| 国产在线视频二区| 成人午夜久久| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 久久久噜噜噜| 手机在线免费毛片| 亚洲视屏在线观看| 亚洲国产日韩一区| 国产青青操| 视频二区国产精品职场同事| 亚洲系列中文字幕一区二区| 福利在线免费视频| 日韩在线2020专区| 亚洲欧洲日产国码无码av喷潮| 666精品国产精品亚洲| 久久青草精品一区二区三区| 91网红精品在线观看| 91精品伊人久久大香线蕉| 色噜噜狠狠狠综合曰曰曰| 欧美特级AAAAAA视频免费观看| 国产精欧美一区二区三区| 四虎成人免费毛片| 国内精品久久久久鸭| 欧美不卡视频一区发布| 四虎国产精品永久一区| 成人免费一级片| 无码人中文字幕| 永久天堂网Av| 日本中文字幕久久网站| 国产微拍一区| 福利小视频在线播放| 又大又硬又爽免费视频| 一级毛片在线播放免费观看| 亚洲婷婷在线视频| 手机永久AV在线播放| 日韩AV无码免费一二三区| 国产av剧情无码精品色午夜| 波多野一区| 性色在线视频精品| 日韩高清一区 | 玩两个丰满老熟女久久网| 亚洲,国产,日韩,综合一区| 亚洲成人www| www.日韩三级| 一级毛片在线播放免费| 亚洲男人天堂2018| 热久久国产| 久久久久国产精品熟女影院| 亚洲系列中文字幕一区二区| 国产又爽又黄无遮挡免费观看| www中文字幕在线观看| 欧美区在线播放| 欧美激情第一欧美在线| 88av在线| 日本91视频| 亚洲欧美日韩天堂| 久久精品aⅴ无码中文字幕| 久久精品娱乐亚洲领先| 国产91精品调教在线播放| 高清欧美性猛交XXXX黑人猛交| 久久国产精品影院| 在线观看欧美国产| 老色鬼久久亚洲AV综合| 久久96热在精品国产高清| 国产成人a毛片在线| 成人国产精品一级毛片天堂| 在线另类稀缺国产呦| 久久亚洲综合伊人| 激情成人综合网| 亚洲福利片无码最新在线播放| a亚洲视频| 狠狠久久综合伊人不卡| 欧美日韩在线成人| 成人免费午夜视频| 精品国产网站| 毛片基地美国正在播放亚洲|