劉曉云 趙 平 王 歡
(河北師范大學大學外語教學部,石家莊 050024)
英語新聞標題是集信息功能和勸說功能于一體的多功能語言載體。它以簡練的表達濃縮了一篇新聞的核心內容,是讀者選擇閱讀新聞的重要依據。新媒體時代,新聞浩瀚如煙,信息高度密集,標題的信息含量和趣味性幾乎是每份報刊的追求目標。一篇報道若能夠在第一時間獲取讀者的注意力,激發讀者的閱讀興趣,增加新聞的閱讀量并引發讀者的討論,實現對新聞內容的有效傳播,新聞標題的勸說功能可謂功不可沒。
英語新聞標題的勸說功能可以通過多種途徑實現。常見的形式有生造詞、修辭手法、習語等。
出于特殊場合的表達需要,在英語新聞標題中會出現大量由記者或編輯即興創造的詞語,被稱為“生造詞”。這些詞語往往突破現有的語言規則將兩個或兩個以上單詞連在一起,省去其中的若干音節,形成一個新的單詞。這些生造詞因立意生動形象,使人難以忘記,更因其構造別致而迅速流傳,為讀者喜聞樂見。例如:在新聞標題The “gundemic: Can the genie be back in the bottle?” (《中國日報》,2022)中,gundemic(槍支泛濫)一詞由gun和pandemic混合而成,形象地展示了美國槍支泛濫的社會現狀,就好像得了一場大規模的流行病。又如,在2022年10月《經濟學人》的一期封面上,英國前首相特拉斯一身行頭酷似古羅馬戰士,左手舉著叉子和意大利面,右手拿著的披薩上面畫著英國米字旗,標題則為“Welcome to Britaly”。Britaly 一詞由Britain和Italy合成而來,諷刺英國內閣首相走馬燈一樣變化,國內政治變得像意大利般混亂。
一場新冠疫情不僅極大地改變了我們的工作和生活方式,更是催生了很多生造詞,如locktail(lockdown + cocktail 隔離雞尾酒)、covidiots(covid + idiots 不遵守防疫規定的傻瓜)、 spendemic(spend + pandemic 疫情期間的消費方式)、staycation(stay+vacation 在家享受假期、宅度假)等,這些生造詞新穎且醒目,觸動了讀者的興趣和好奇心。
修辭手法能夠增強標題的形象性和可讀性,對于英語新聞標題表達能力和感染能力的提升有著重要意義,在新聞傳播中有著不可替代的重要作用。更為重要的是,修辭的應用能豐富讀者想象空間,激發讀者閱讀興趣,最終直接影響新聞內容的傳播效果和新聞價值的體現。英文新聞標題中常見的修辭手法有頭韻、雙關、隱喻、仿擬等。
頭韻是一種非常優美的修辭手段,它通過連續使用兩個或多個首字母或發音相同的單詞,起到突出重點、加深印象、平衡節奏的作用,從而形成一種形式和音韻的美。
例1 Quick-to-Quip Comedy Queen Called out for Comments on Men(《經濟學人》,2021)
例2 Gao Glides to Glory (《中國日報》,2022)
第一個例子是有關脫口秀女演員調侃男人的新聞,第二個是介紹我國運動員高宇亭奪得北京冬奧會速滑冠軍的新聞。兩個標題分別利用6個/k/音和3個/g/音開頭的單詞,構成氣勢逼人、音韻鏗鏘的修辭效果,具有很強的表現力和感染力,同時也使讀者感受到脫口秀演員語言表達的魅力和我國冰雪項目的飛速發展。
雙關是英語修辭的一種常見形式。它巧妙地利用同音異義或者同形異義現象使一個詞語或句子具有兩種不同的含義。雙關能提高語言表達的幽默性,并且能促使詞匯的含義得到有效延伸。
例1Sweeping Success:Italy reigns on the ice to claim mixed doubles curling crown
例2 Simple Pair-fect: Sui and Han enthrall home fans to claim historic figure skating gold
這兩條新聞標題均選自《中國日報》的冬奧特刊。例1 運用了雙關中的同形異義介紹北京冬奧會意大利組合獲得冰壺混雙決賽冠軍。Sweep 既表示體育比賽中大獲全勝,又用來指擦、掃的動作。這個標題有效地傳遞了奪冠信息,又呼應了運動員用刷子奮力掃冰的動作。例2 運用了雙關中的同音異義介紹我國選手隋文靜和韓聰獲得花樣滑冰金牌。標題中的Pair-fect 一詞音似perfect, 同時又充分表達雙人滑的特點,簡單又完美。
隱喻是指根據語句、詞匯之間的共同特性,通過一種事物去比喻另一種事物。因為沒有比喻詞,標題中的隱喻通常比較簡短、明確,表達能力強,因而易于傳播。
例1 After “ice cream assassins”! “Superior” yogurts “bandits”( 《中國日報》, 2022)
例2 Tokyo Olympics Open to a Sea of Empty Seats (《紐約時報》,2021)
例1 中的“雪糕殺手”和“酸奶刺客”形象地描述了讓人心驚肉跳的雪糕和酸奶價格,讓讀者領會到消費升級的同時感受到消費者的無奈和受傷害。例2 中東京奧運會開幕式的空座椅像海一樣空曠連綿,瞬間讓讀者感受到新冠疫情的沖擊。
仿擬是指模仿人們耳熟能詳的名言警句諺語,改動其中部分詞語,從而產生新意。
例1 Home is Where the Work is (《紐約時報》,2020)
例2“Deep fake” videos: to believe or not to believe (《金融時報》,2021)
例1 仿擬了英語中一句著名的箴言“ Home is where the heart is” (家,心之所在),將新冠疫情期間的居家辦公描繪的活靈活現。例2 則仿擬了人們熟悉的《哈姆雷特》中著名的獨白“to be or not to be”, 揭露了社交媒體平臺上出現的利用AI換臉技術的深度偽造視頻對公眾的影響,將觀眾看視頻時矛盾猶豫的心態表現得淋漓盡致。
習語一般指那些具有特定形式的表達方式,包括成語、俗語、諺語、俚語等,其蘊含的意義往往不同于構成其單個單詞的字面意義之和。習語是民間文學的語言寶庫,是人們在長期的社會實踐中千錘百煉出來的生動、精粹的語言,既是一個民族語言的精華,又能反映出民族的文化特征。英語新聞標題中的習語或是因跟其他文化的差異吸引讀者的注意,或是因為和其他文化的互通讓讀者感同身受,或是因為隨語境而變化讓新聞標題變得更具魅力。
由于地理、歷史、信仰、生活習俗等方面的差異,英漢習語承載著不同的民族文化特色和文化信息,它們與文化傳統緊密相連,不可分割。例如,在表明低卡食物在減肥人群中大受歡迎時,《中國日報》采用了“Low-calorie, filling foods sell like hot cakes”這個標題。“Sell like hot cakes”來源可追朔到1839年,當時在許多市集、教會等社交活動場合中,有人出售用平底鍋煎的熱煎餅,而且生意很好,常常供不應求,因此“sell like hot cakes”用以形容某產品非常暢銷。因為生活習俗的差異,中國的讀者就很難對“hot cakes”產生共鳴,甚至會發出疑問。但正是這種對于語境的好奇激發了讀者的興趣,促使他們繼續獲取相關信息來增加自己的認知。
盡管不同民族的生存環境、物質條件各有所不同,但大體相同的社會發展階段和對大自然的共同感受使這些民族在文化和語言上是相融和相通的。這就使不同民族可以用不同的語言對共同的客觀事物和客觀規律做出同樣的描述和評判。
例如,在馬克龍連任法國總統后,《經濟學人》雜志以“Macron rolls up his sleeves ”為標題暗示馬克龍將不懈努力讓法國更強大。標題中的“roll up one’s sleeves”意為努力工作,和漢語中的“擼起袖子加油干”完全契合。又如,前任英國首相特拉斯上臺后,《中國日報》以“A fine kettle of fish and hot potatoes for Truss”為標題揭示了特拉斯面臨的歐洲能源危機、脫歐后遺癥和英國醫療改革等各種混亂的政治和經濟局面。其中“hot potatoes”表示棘手、難處理的事情,正如漢語中所說“這件事就像一個燙手的山芋”。
不同民族的語言和文化在某些領域的“不謀而合”能讓讀者輕松理解習語的深意,并且迅速置身于新聞標題所描述的事件當中,從而加強對新聞主題的理解,加深對新聞報道的印象。
英語習語是語言在長期使用過程中形成的獨特、固定的表達方式,具有語義的統一性和結構的固定性特點。但在新聞標題中出于特定表達的需要,習語在保持相對穩定的同時,也會隨新聞主題進行變化。
例1 All work and no play--- Though some lockdown are being lifted, economies are not roaring back
例2 All work and no play--- Why the number of children working is rising
“All work and no play ”出自諺語“All work and no play makes Jack a dull boy”(只工作不玩耍聰明的孩子也變傻),本意是勸告人們要勞逸結合,在工作和休息之間達到平衡。在《經濟學人》雜志2020年和2021年的兩篇新聞報道中分別對這個諺語進行了新的詮釋。例1 講述新冠疫情過后經濟恢復較慢,增速放緩,建議人們減少娛樂時間并增加工作時間創造效益;例2 則通過非洲童工的故事揭露孩子們只工作掙錢而不能玩耍的現實。
由此可見,基于不同的新聞主題,習語在新聞標題中做出了適應性的變化,這種變化不僅讓習語煥發出新的魅力,更是打破了人們的思維定勢,從而加深了對新聞的印象,對新聞的傳播起到了積極的作用。
除此之外,英語報刊標題還會運用人們生活中的各種“梗”對新聞事件進行調侃,甚至利用人們的預期心理落差來強化信息。例如來自《紐約時報》 的標題“How to Sell Books in 2020: Put Them Near the Toilet Paper”,這則標題前半部分通過提問吊起讀者的胃口,后半部分卻給出“Put them Near the Toilet Paper”完全出乎讀者意料之外的回答,就此引發讀者興趣,想要閱讀全文一探究竟。原來2020年,新冠疫情迫使美國進入封鎖狀態之后,只有沃爾瑪等被標為“民生必須”的超市依然保持營業狀態。焦慮的消費者們在囤積食品以及廁紙等生活必需品的同時,也順帶搶購了各種書籍,使得原本不是這些地方主營產品的圖書銷量猛增。這個標題中,后半部分揭示的答案與讀者的預期大相徑庭,正是這種預期和現實的巨大落差讓讀者內心無法淡定,幫助標題實現了其勸說功能。
新媒體時代,人們往往利用碎片時間來了解國內外大事或熱點,不可能做到逐條閱讀網站或者報刊上的新聞,新聞標題就起到了向導作用。一條主題明確且抓人眼球的新聞標題能夠刺激讀者的閱讀欲望,從而達到增加閱讀量的作用。新穎別致的生造詞、五花八門的修辭手法和各種承載豐富文化內涵的習語不僅幫助英語新聞標題實現其勸說功能,對英語學習者來說,更是存在著巨大的學習價值。