摘要:20世紀80年代開始,隨著漢哈翻譯事業不斷發展,哈薩克語中的術語越來越多,漢哈翻譯中術語處理問題成為相關領域工作者和專家學者研究探討的首要問題。該文第一部分講述了新詞術語的概念;第二部分通過翻譯漢語新詞術語介紹了新詞術語的特征和分類;第三部分通過分析和舉例介紹了新詞術語的哈語翻譯原則、方法和技巧。并將漢語翻譯過程中存在的問題進行部分的修改和調整,對近幾年出現的新名詞術語進行翻譯和解釋,以加深對哈薩克語的認識和理解。
關鍵詞:漢語;翻譯;哈語新詞術語
中圖分類號:H236? ? ? ? ? ? ? ? ? ? ?文獻標識碼:A? ? ? ? ? ? ? ? ?文章編號:2096-4110(2023)03(a)-0033-04
An Analysis of Kazakh Translation of Chinese Neologisms and Terms
MA Rui
(School of Chinese Language and Literature, Yili Normal University, Yining Xinjiang, 835100, China)
Abstract: Since the 1980s, with the continuous development of the Chinese Kazakh translation industry, there are more and more terms in the Kazakh language. The issue of terminology processing in Chinese Kazakh translation has become the primary issue for researchers and experts in related fields to study and explore. The first part of this article describes the concept of neologisms and terms. The second part introduces the characteristics and classification of Chinese neologisms through translation. The third part introduces the principles, methods, and techniques of Kazakh translation of neologisms and terms through analysis and examples. And some modifications and adjustments will be made to the problems existing in the Chinese translation process, as well as the translation and interpretation of new terminology emerging in recent years, in order to deepen the understanding and understanding of the Kazakh language.
Key words: Chinese; Translation; Kazakh neologisms and terms
隨著科學的不斷發展、社會的不斷進步,新的科學概念層不斷涌現,因此新的名詞術語越來越多?!艾F代語言中,專業詞匯的數量,甚至個別學科專業詞匯的數量都遠遠超出普通日常詞匯的總量?!盵1]其中,翻譯成為連接漢語和哈薩克語不可或缺的手段。術語在語言發展中的作用越來越重要。因此,無論是從語言的發展問題來看,還是從知識領域的發展問題來看,漢語新名詞術語的哈語翻譯研究對哈薩克族的發展和進步都有著深遠而重大的影響。
“翻譯是運用一種語言,把另一種語言所表達的思想內容,重新表達出來的活動,是使用不同語言的民族進行交流的手段?!盵2]由此可見,翻譯在兩個民族之間的政治、經濟、教育,以及日常生活的交流與交融中都起著重要的作用。哈薩克語和漢語屬于不同的語系,哈薩克語屬于阿爾泰語系,而漢語屬于漢藏語系。兩種語言有不同的文化發展、不同的表達方式和思維方式。因此,淺析漢語新名詞術語的哈語翻譯能夠將兩個民族的文化更好地融合在一起。語言學家和術語專家為了解釋術語的內容和意義進行了深入探究。
在古希臘和羅馬時期,學者們就已經開始研究關于術語的問題了。在早期,各種哲學概念、自然科學概念和人文科學概念都是通過術語才能表達的。18世紀以來,隨著西方科學技術的迅速發展和進步,新的科學概念層不斷出現,從而術語的數量也明顯增多。20世紀30年代開始,出現了比較系統的術語理論的研究。從這時起,術語理論不斷成熟并不斷完善。
我國真正意義上的現代漢語和哈薩克語之間的書面翻譯工作始于20世紀20年代。1922-1940年,在新疆設立了學府,重點培養少數民族學子。各地開始發行哈文報紙,如《新疆日報》《伊犁日報》《阿勒泰日報》等。這些都促進了哈薩克語與漢語之間翻譯的不斷進步與發展。
改革開放以后,隨著文化、教育的不斷發展,哈漢翻譯事業迅猛發展,漢哈翻譯開創了新的局面。1984年新疆維吾爾自治區語言文字工作委員會成立了自治區民族語言名詞術語規范審定委員會。哈語和漢語兩種語言的形成與兩個民族的歷史、文化、風俗習慣密不可分,因此,在漢語新詞術語的哈語翻譯過程中會存在很多問題,如翻譯內容不正確、翻譯不一致、表達不準確等問題。而這些問題是很多學者都比較關心的,學者對漢語新詞術語的哈語翻譯工作給出了自己的見解,提出自己的意見。在前輩的研究基礎上希望能夠通過這次研究將哈語翻譯過程中存在的問題進行部分的修正,對近幾年出現的新名詞術語進行理解和翻譯,掌握翻譯的方法。
1 新詞術語的概念
從俄國術語學的“經典人物”到后來投身術語研究的語言學家以及術語學家們,一直都在為給術語下一個準確的定義而努力。人們雖然對術語有一定的基礎認識,但是到目前為止,還沒出現一個能被人們認可的術語的定義。不同的學家對術語的定義也是不一樣的。雖然現代哈薩克語術語研究理論已經有了90多年的發展,但是目前并沒有特別被認可的術語的定義。
索緒爾對術語的定義是“術語是語言符號——由能指和所指組成的語言統一體”[3]。而現代漢語術語學家馮志偉先生在索緒爾對術語定義的基礎上提出了自己的觀點。他認為,“術語是通過語音或文字來表達或限定專業概念的約定性符號,術語可以是詞,也可以是詞組”。此外,《哈薩克百科辭典》中的定義是“術語是指稱科學技術和日常生活中某種概念的詞語和詞組”[4]。
新詞術語,顧名思義,就是指隨著新事物的產生而發展的、專門學科領域的詞或者詞組。多指進入一般語匯的各科術語。新名詞術語存在的時間比較短暫,可能是幾天,也可能是幾年,或者是更長。它是隨著社會的發展等因素而不斷變動的。
2 新詞術語的特征
術語是各門學科中的專門用語。術語可以是詞,也可以是詞組,用來正確標記生產技術、科學、藝術、社會生活等,各個專門領域中的事物、現象、特性、關系和過程。術語作為一種語言符號,有如下特征。
2.1 專業性
新詞術語是用來表述各個專業的概念的,因此它的使用范圍有限,使用的人也比較少。
2.2 科學性
新詞術語的使用范圍比較精準精確。它除了表達一個概念以外,還會使它精確,與其他相似的概念有一定的區別。
2.3 單義性
新詞術語與其他詞匯還是有一定的區別,其中最大的區別就是新詞術語具有單義性,也就是說,在某一個特定的專業領域范圍內它是單義的。但是也有少數新詞術語屬于兩個或者兩個以上專業。
2.4 系統性
在各個學科或者專業中,每個術語的地位只能在這個學科或專業的整個概念體系中得以規定。術語通常由本民族的一般詞匯構成。術語也可以來自專名,如人名、地名。
3 漢語新詞術語的分類
在人們的生活中,術語是最為重要的專業詞匯單位,每一個術語都屬于某一個術語總匯或術語系統。術語可以分為以下幾個類型。
3.1 固有術語
固有術語是指本民族語言中本身就存在或早已構成的術語。漢語中固有術語有些在國內沉寂多年,而又被后人拿來當流行詞語使用。其中也有部分固有術語隨著社會的發展產生了新意義。如軟件d?廾umsaq b?覬l?蘩ek、,硬件qatt?藜 b?覬l?蘩ek、菜單t?匏z?匏m回扣 ■。
3.2 復制術語
復制術語,即“借用術語”。第一,從“借用”來看,“接受語言從某一個供體語言借入術語或其他詞語后,接受語言不可能把借用的術語或其他詞語還回供體語言,在語言接觸現象的分析中“借用”這個詞總會被誤導”。第二,借用其他語言的術語是一個復雜的過程。如:從日語中借用的有料理ta?摜am、卡拉OK karaok;從法語中借用的有、沙龍saw?藜qxana;從英語音譯中借用的有克隆klon、黑客qasker、沙發safa、麥克風mjkrofon等。
3.3 譯入術語
翻譯是新詞術語的來源之一。譯入術語是指通過翻譯方式從其他語言進入的術語。它因翻譯方法的不同而分為不同的類型。從翻譯原理的角度來看,譯入術語可以分為直譯術語、意譯術語、音譯和音譯結合術語等類型。如吉普車d?廾jp aftomobjl、迷你裙t?藜ltjma kojlek、因特網jnternet、維他命wjtamjn、巧克力?蘩okalat、卡通karton、激光lazer、可口可樂kokakola等。
4 漢語新詞術語的翻譯原則
在翻譯的原理中,翻譯的基本原則包括3個主要方面,即信、達、雅。信指的是翻譯要準確,要忠實原文;達指的是翻譯要通順規范,明白曉暢;雅指的是翻譯要有文采,能表達出原句的韻味。這不只是術語要遵循的原則,更是不同文體進行翻譯時要遵循的基本原則。
4.1 信
對于新名詞術語來說,信指的就是新名詞術語的意義要表達準確,正確表達原語術語的意義是翻譯新名詞術語要遵循的基本原則。漢語新名詞術語的哈語翻譯中就有很多例子,如偷稅taps?藜rmaw sal?藜q。
“偷稅”是指企業或個人故意不交稅費的一種違法行為。但是這種翻譯沒有表達出原語中的違法行為“偷”。因此“偷稅”應該翻譯為u?藜rlaw sal?藜q。
4.2 達
在翻譯的過程中,表達和修辭的關系十分緊密,二者都是探討語言運用的技巧。術語是專門學科的語言,因此,在新名詞術語的哈語翻譯過程中更是要注重簡潔易懂。但是在實際中,有些術語雖然做到了忠實原語,但是并沒有做到簡潔易懂,如自閉癥aw?藜r?藜w?藜 b?覬ɡelisi d?廾etilim。這個表達雖然準確無誤,但是譯語術語過長,因此這個術語應該翻譯為buqpa。
4.3 雅
在新名詞術語翻譯的過程中,除了遵循信和達以外,便是雅了。雅是術語翻譯要符合原語的的詞匯、語法和句子規則,因為這可以避免翻譯不規范的問題。如基礎工業 ?覬nerk?覸sip neɡizdik。
5 漢語新詞術語的譯法
術語一般指科技詞、半科技詞和普通科技詞,是準確地表達一定專業概念的詞語。術語的翻譯和其他詞語的翻譯方法大致相同,主要的翻譯方法有直譯、意譯、音譯兼譯和借用等。
5.1 直譯
直譯是新詞術語的哈語翻譯的最基本的方法,它是盡量使哈語術語的詞匯意義和語法形式與漢語術語的詞匯意義和語法形式相一致或者相似,即在哈語中找到與漢語術語相對應的術語。如的士t?覸ksj、巴士aptoboz、派對ot?藜r?藜s、坦克tank、超市eren bazar、臺風tajf?藜?耷、微信unxat、阿里巴巴aljbaba等。
5.2 意譯
意譯是指將原語所反映的概念譯成其他語言的詞語。術語的意譯是根據原詞的實際含義譯成對應的哈語術語,意譯是基本的翻譯方法。以漢語術語的意義為基礎,準確地翻譯漢語術語的意義,盡量使漢語術語和哈語術語保持相似。如鼠標tintwir、民主demokratja、科學?摜?藜l?藜m、火車pojez、電話telefon、青霉素pentsjlljn等。
5.3 音譯
音譯是指把一種語言的詞用另一種語言中與它發音相同或相似的語音代替。漢語中有很多從英語中音譯過來的詞,哈譯也可采用此譯法,如百事可樂pepsjkola、咖啡kofe、漢堡包ɡambwrɡer、撲克oj?藜n qarta、領帶ɡal?藜stwk、迪斯科djsko、模特model、馬達matir、雷達radar、紐約njwjork等。
5.4 音譯兼譯
音譯兼譯也是翻譯過程中經常使用的翻譯方法之一,當哈語中沒有與漢語術語相對應的術語或者是哈語中沒有與漢語術語的概念相對應的術語詞語時采用音譯兼譯的方法。如馬克思主義marksjzm、卡片kart?覬t?蘩ka、摩托車mototsjkl、沙丁魚sardjna、酒吧?蘩arapxana、冰淇淋balsoqta、浪漫主義romantjzm、新西蘭d?廾a?耷a zelandja等。
6 漢語新詞術語的哈文翻譯技巧
不管是在怎樣的句子中,一個術語就代表一個意義。漢語術語的哈語翻譯要求漢語術語和哈語術語的詞匯意義和語法意義相互對應。因此,為了達到最準確的翻譯,在運用不同的翻譯方法的基礎上要會靈活運用各種翻譯技巧。哈語中常用的翻譯技巧有以下幾種。
6.1 增詞法
增詞法就是在翻譯過程中增加一些原文字面上沒有的詞。為了確切表達原文的意思,更忠實地傳達原作的精神,翻譯時,往往需要在譯文中增加一些原文字面上沒有而實際上存在于原文字里行間的詞、詞組。運用增詞法等翻譯技巧的目的是更加準確、通順和完整地表達原文的內容和涵義。如:掃黃sar?藜 apattard?藜 alaslaw中會發現附加apat 使原語術語和譯語術語邏輯關系和意義更加準確。
6.2 減詞法
減詞法是和增詞法相反的一種翻譯技巧。減詞法是指在翻譯過程中,有時候需要在譯文中省略原文的個別詞。減詞法的運用保證了譯文簡潔明快、嚴謹科學。但是減詞法不能改變或者遺漏原文的內容,不能隨意刪減原文的內容。如進出口經營自主權j?藜mport ekispor?藜tta?摜?藜 derbes bijlik uq?藜?摜?藜。
6.3 移位法
移位是指在翻譯過程中改變術語成分的位置或順序。運用移位法目的是使譯語更加通順規范。如經濟思維ynem?蘩ildiɡi oj、慢性肝炎 baw?藜rd?藜?耷? soz?藜lmal?藜 qab?藜n?藜w?藜。
這兩個例子中,漢語術語翻譯成哈薩克語時原語的各個成分在翻譯過程中發生了變化。這就是為了準確表達原語術語的意義。
6.4 反譯法
反譯法是指在術語的翻譯過程中把肯定結構變換成否定結構,或者把否定結構換成肯定結構。如近視眼al?藜st?藜 k?覬rmejtin k?覬z aw?藜r?藜w?藜、責任事故罪d?廾aw apkersizdikten oq?藜j?摜a tuwd?藜r?藜w q?藜lm?藜s?藜。
7 結語
在我國,漢語和哈薩克語之間的書面翻譯實際是在20世紀20年代正式開始的。隨著社會的不斷發展,文化的不斷交流融合,越來越多的新名詞術語開始出現,這也影響了哈薩克語的新名詞術語的發展。因此,漢語新名詞術語的哈語翻譯工作對豐富哈薩克語詞匯起著越來越重要的作用[5]。
如今,科學技術不斷進步和發展,不同語言之間的交流和融合出現了欣欣向榮的景象。目前,通過翻譯,哈薩克語中的術語不斷增多。從翻譯原理來看,漢語新名詞術語的哈語翻譯要遵循翻譯原則,講究翻譯方法和翻譯技巧。術語的翻譯要達到漢語術語的意義和哈薩克語術語的意義相同[6]。在漢語術語和哈薩克語術語翻譯的過程中,哈薩克語術語的不斷增多,不但表明兩種語言在科技文化領域的不斷深入,更表明了翻譯在不同民族經濟文化政治交流中的重大作用。
參考文獻
[1] 車居正.現代漢語新名詞研究——以2010-2014年為中心[D].延邊:延邊大學漢語言文化學院,2017.
[2] 阿娜爾.漢哈翻譯中術語處理問題[D].北京:中央民族大學,2012.
[3] 沙尼亞.淺談漢哈新名詞術語翻譯的規范化問題[J].民族翻譯,2014(4):49-52.
[4] 木合亞提·尼亞孜別克,古力沙吾利·塔里甫.信息技術術語哈譯問題探討[J].術語標準化與信息技術,2010 (4):17-18.
[5] 阿力亞·阿吾力汗.漢語背景下哈薩克語科技術語構詞研究[D].伊寧:伊犁師范學院,2012.
[6] 唐波拉緹·托肯.體育專業術語漢哈翻譯研究[D].伊寧:伊犁師范大學,2019.
作者簡介:馬瑞(1997-),女,回族,新疆伊犁人,碩士(研究生)在讀,研究方向:漢哈雙翻。