999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

書評視域下《傷寒論》英譯本海外讀者接受研究

2023-02-17 03:01:42張星星葉青李曉莉
中國中醫藥圖書情報雜志 2023年1期
關鍵詞:中醫藥

張星星,葉青,李曉莉

北京中醫藥大學人文學院,北京 100029

隨著“一帶一路”倡議的推進、全面復興中華優秀傳統文化國策的提出,加強中國圖書的國際傳播成為推動中外文化交流互鑒的重要途徑。作為中華傳統文化的重要組成部分,中醫藥典籍的翻譯和海外傳播也引起了學術界的高度關注。然而在西方文化廣泛傳播的當下,中國譯者的典籍英譯作品在海外的發行和影響不盡如人意。

目前國內中醫藥英譯典籍海外傳播研究主要圍繞英譯典籍的傳播效果和困境,殷麗[1]從海外圖書館館藏情況、異域同行專家書評及海外購書網站讀者評論3個方面調查譯本接受情況,結果表明“大中華文庫”《黃帝內經》英譯本的海外接受度不容樂觀。汪田田等[2]考察了“大中華文庫”《本草綱目選》英譯本的傳播效果,指出雖然“大中華文庫”將受眾定位為所有渴望了解中醫文化的大眾讀者,但依然無法準確捕捉西方讀者的閱讀需求和興趣。在屠呦呦獲得諾貝爾獎的國際大背景下,唐東旭等[3]發現《肘后備急方》仍無完整的英譯本,典籍翻譯難度和譯者水平成為核心問題。因此,深入研究中醫藥典籍英譯本的海外傳播效果對改善中醫藥典籍傳播現狀,提高典籍譯本質量,實現海外出版發展戰略,具有重要參考價值。

《傷寒論》作為我國第一部集理法方藥于一體的臨床經典,被譽為眾法之宗,眾方之祖,全書共112個處方,臨床應用廣泛,是傳承中醫學的必讀典籍。《傷寒論》目前存有7本全譯本,也有諸多的編譯本[4],成為海外讀者了解和學習中醫學的主要書籍,是中醫藥國際傳播的重要載體。本研究從讀者書評的角度,對《傷寒論》英譯本的海外讀者接受情況進行調查分析,聚焦讀者對中醫藥英譯典籍的需求和期待,以期為提升中醫藥英譯典籍的國際傳播效果提供參考。

1 使用與滿足理論下的讀者書評研究

讀者書評是讀者在閱讀完成后,對圖書產品的觀點、看法和評價,既包括對內容的評判,也包括對形式的反饋和價值的分析。讀者書評是重要的營銷信息,具有口碑效應,而國際譯評更是主導歐美文化語境中與閱讀翻譯作品相關的輿論,影響目標讀者的閱讀選擇、闡釋策略及價值判斷[5]。

譯本的讀者接受在本質上也是一種傳播行為,是讀者、譯者、出版社和銷售平臺等要素在一定時空范圍內進行設計、合作、組織及配置的結果,從而最終達成分享知識、提升文化、獲取有用信息等目的。作為傳播學“受眾中心論”代表人物,伊萊休·卡茲1974年在《個人對大眾傳播的使用》中指出,媒介傳播行為是社會因素+心理因素→媒介期待→需求滿足的一系列過程,提出了“使用與滿足”模式[6],具體包括:①人們受社會和心理因素影響,為滿足某種需求接觸傳媒;②人們接觸和使用傳媒首先基于有接觸媒介的可能性,其次基于各自對媒介的印象或評價;③受眾各取所需,選擇喜愛的媒介和內容使用;④接觸、使用媒介的結果是需求滿足或未滿足;⑤無論滿足與否,受眾都會根據接觸經驗和使用結果修正其原有的對媒介的印象,受眾評價會不同程度地改變其對媒介的期待,并影響以后對媒介的接觸和使用行為。

使用與滿足理論被廣泛用于傳統媒體及新媒體的研究[7-8],主要探究特定媒介使用者的動機與特點。在書籍讀者接受和傳播效果研究中,學者們通過運用使用與滿足理論,從創作編輯、出版宣傳和讀者反饋等多個環節,分析讀者對書籍的接受度和其傳播機制的反饋[9-11],為我們分析和把握海外讀者對《傷寒論》英譯典籍的接受和評價提供了理論指導。

2 《傷寒論》的英譯與傳播概況

《傷寒論》英譯本的海外購得情況直接影響讀者接受和傳播效果。截至2022年1月1日,美國好讀網與亞馬遜網可購得的《傷寒論》譯本中,共有35本英文譯本,包括6本全譯本和29本編譯本。其中可購得的全譯本包括:①中國社會科學院哲學研究所羅希文的全譯本Treatise on Febrile Disease Caused by Cold(Shanghan Lun),1986年由新世界出版社推出,該譯本由李約瑟先生(J.Needharm)作序,以《傷寒論語釋》為底本,并于2007年入選“大中華文庫”[12];②1998年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman的合譯本Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries,以李培生的《傷寒論》為底本,將宋本《傷寒論》作為附錄,經標登出版社出版[13]。③1999年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 再版Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries,但該譯本只能在好讀網進行閱讀,在亞馬遜網已無法購得[14]。④2005年,上海中醫藥大學出版社推出全譯本Introduction to Treatise on Exogenous Febrile Disease,該書譯者黃海為福建中醫藥大學教授,以國內中醫學專業教材為底本[15]。⑤2009年,中醫學者楊潔德與Robin Marchment 的全譯本Shang Han Lun Explained: A Guided Tour of Ancient Classic Text問世,以明代趙開美翻刻的《傷寒論》為底本,由丘吉爾利文斯通出版社發行[16]。⑥2016年,美國俄勒岡東方藥學院教授劉國輝的Discussion of Cold Damage(Shang Han Lun): Commentaries and Clinical Applications由英國Singing Dragon 出版社出版,在宋本的基礎上參考陳亦人主編的《傷寒論譯釋》(1980年)、上海中醫藥大學的《傷寒論》教材(1993年)及傷寒論大家劉渡舟主編的《傷寒論校注》(1991年)[17]。以上《傷寒論》全譯本的英譯者為國內外著名中醫學者或海外漢學家,主要由國內外大學出版社或享有盛譽的商業出版社出版。

除全譯本外,海外市場還有較多的《傷寒論》編譯本,其中知名的編譯本包括:①2015年劉國輝的編譯本Foundations of Theory for Ancient Chinese Medicine: Shang Han Lun and Contemporary Medical Texts,基于30多年的醫學臨床實踐和對《傷寒論》的研究,從理論知識角度論述了歷來中醫學者對《傷寒論》的闡述及在臨床實踐中的應用[18]。②2018年,美國波特蘭針灸醫生Jonathan Schell 的編譯本Commentary On the Discussion of Cold Damage with Annotations,以成無己的《注解傷寒論》為底本,由The Chinese Medicine Database發行,是世界范圍內首個“成注本”全譯本[19]。

學術界對以上英譯本的海外傳播展開了討論,指出不同譯者在《傷寒論》英譯中既注重中醫學信息的傳遞,又考慮中醫語言受文、史、哲的影響,并逐步使中醫文化的傳播更加準確和深遠[20]。《傷寒論》英譯經歷了由介紹中醫藥基礎知識轉變為突出《傷寒論》醫學實踐價值及傳播中醫藥文化的過程[21],因此《傷寒論》的英譯歷程就是一部中醫藥傳播史,譯本的內容和形式越來越易于西方學習者理解和接受。

3 《傷寒論》英譯本海外讀者書評分析

根據書評的性質及讀者的接受能力,讀者通常分為專家讀者和大眾讀者[22],專家讀者多為學科領域的專業學者,對書籍內容的學術性和語言的嚴謹性要求較高,書評發布在學術報紙和期刊上,提高了讀者認可度和社會影響力。大眾讀者多為書籍的購買者,對書籍的可讀性要求更高,網絡大眾讀者書評具有匿名性和廣泛性,體現讀者的多元認知需求,書評觀點直接影響其他讀者的購買意愿和閱讀興趣。在大眾讀者書評中不乏有專業修養、鑒賞能力的讀者經過仔細比較、認真思考后寫下的文字[23]。本文根據讀者類型和書評媒介,將《傷寒論》譯本的讀者書評分為專家書評和大眾書評2類。

3.1 書評語料的來源與收集

本研究專家書評語料選自谷歌學術以及Sci-Hub,谷歌學術為學術搜索引擎,Sci-Hub可幫助科研人員下載文獻全文。大眾書評語料選自亞馬遜網(www.amazon.com)和好讀網(www.goodreads.com),亞馬遜是全球網絡書店,有較為完善的讀者評論體系,好讀網被譽為“英文豆瓣”,是目前較流行的在線讀書社區。以上書評的數量和內容在一定程度上反映了海外讀者對書籍的接受程度[24]。

專家書評和大眾書評獲取截止時間為2022年1月1日,除了搜索現存6本《傷寒論》全譯本書評外,還分別以“Shang Han Lun”“On Cold Damage”“Treatise on Febrile Disease”等關鍵詞在谷歌學術篩選專家書評,并在Sci-Hub獲取書評全文,共計5條。以相同檢索詞在亞馬遜網和好讀網搜索《傷寒論》相關編譯本,通過人工剔除無關書籍,共搜索到35本《傷寒論》英譯書籍,其中12本有讀者書評。

3.2 專家書評分析

撰寫《傷寒論》英譯本書評的學者具有一定的海外影響力,包括西方翻譯研究專家、海外醫學研究者、科技史專家等,發表書評的刊物多為醫學領域權威期刊。這些專家讀者不但閱讀過中醫藥書籍,還有自己的學術觀點和流派偏好,較為重視中醫理論知識在臨床實踐中的運用。專家書評關注《傷寒論》譯文的學術價值,包括底本的選擇、注釋的全面性和翻譯的準確性,以及譯者身份的專業性。

基于前人研究,可查詢的最早書評是1995年《美國草藥協會季刊》刊登創始人M.Tierra對許鴻源等人的譯本Shang Han Lun: The Great Classic of Chinese Medicine的評價;其次是澳大利亞傳統醫學學會成員P.Robertshawe 2011年在《澳大利亞傳統醫學學會雜志》上表達對楊潔德等人的譯本Shang Han Lun Explained: A Guided Tour of Ancient Classic Text的贊揚,稱該譯本結合臨床應用,專業實踐性強;2016年,美國中醫專家P.Garrison 發表在《中國醫學雜志》的書評,對劉國輝譯本Discussion of Cold Damage(Shang Han Lun): Commentaries and Clinical Applications中的翻譯注釋贊不絕口[25]。

2001年,英國中醫史學家Vivienne Lo 對Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 合著的全譯本Shang Han Lun: On Cold Damage, Translation &Commentaries進行了詳細評議,指出此譯本專業價值高,既介紹了底本選擇,也提供了現代中文注釋,并對譯者身份進行肯定。譯者之一Craig Mitchell為美國中醫畢業生,他的老師馮曄是中國臺灣長庚大學附屬醫院主任醫師,中國臺灣長庚大學中醫學院教授Nigel Wiseman是研究中醫文化交流的海外漢學家,具備專業的中醫知識和翻譯水平。同時Vivienne Lo也指出書中的不足之處,如引用格式混亂、缺乏“經方”的歷史背景介紹,期待補充“經方”發展史[26]。

2019年,美國中醫專家Sharon Weizenbaum 在《中國醫學雜志》撰文評價Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman 合著的全譯本,認為翻譯語言可讀性強、附有中文,讓讀者可以深入了解漢字的豐富語義,加深對原著的理解。同時他贊譽Jonathan Schell的編譯本Commentary On the Discussion of Cold Damage with Annotations,指出該譯本在“經方”愛好者的圖書館中占有一席之地,提供了獨特的視角,同時指出該譯本全面注釋的優勢[27]。2018年是“經方”翻譯的分水嶺,新的《傷寒論》編譯本相繼出版,為中醫藥典籍的海外出版和發行拓展了空間。

3.3 大眾書評分析

大眾書評也是衡量作品海外接受情況的重要參照。目前共收集讀者書評57條(亞馬遜網52條、好讀網5條)。評論時間跨越16年,最早的書評出現于2004年7月21日,評論書籍為1998年Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman合著的全譯本,該譯本也是讀者書評最多的譯本。最近一次書評為2020年7月28日,評論書籍為2015年Jonathan Schell編譯本。近5年呈現編譯本增多的趨勢,僅2015年,就出現了Jonathan Schell的注釋版本和劉國輝的臨床案例編譯。總體而言,全譯本的讀者書評數量多于編譯本(見表1)。

表1 亞馬遜網與好讀網享有讀者書評的《傷寒論》英譯本信息

《傷寒論》英譯本的大眾讀者包括尋醫問藥的患者和偶然閱讀該書的興趣讀者,他們往往更在意譯本語言的可讀性和可理解性。通過對書評語料的梳理,研究者發現,除去因字數較少無法判斷讀者身份的評論,讀者身份包括理論學習者36人、臨床實踐者2人、出版者1人、譯者1人及患者3人。

讀者是有目的地閱讀,這一目的是否得到滿足決定了其對譯本的評價。2004年以來,亞馬遜網和好讀網的讀者書評在一定程度上反映了讀者閱讀后的需求滿足情況。根據讀者整體評價,讀者需求滿足狀況可分為滿足(42條,74%)、部分滿足(11條,19%)和不滿足(4條,7%)。大部分讀者的需求在閱讀《傷寒論》譯本后得到一定滿足。與專家書評相比,除了對譯本翻譯質量和譯者身份的關注外,大眾讀者還對圖書的排版設計和物流服務提出了要求,對中醫藥典籍英譯本的出版發行十分期待。

亞馬遜網和好讀網的大眾書評關于譯本翻譯需求的表述最多,翻譯的質量、相關典籍的引用、譯本語言的可讀性及學術性是讀者需求的重點。在書評中,正面評價出現18條,集中在譯本翻譯的學術性、對漢語模糊性的保留、翻譯語言的流暢性、英漢計量單位的轉化等方面。負面評價直接反映了讀者對譯文翻譯質量的訴求,8條負面評價主要批評語言閱讀理解困難、缺乏經典引用、漏譯等問題。從讀者書評反饋可見,海外讀者對于《傷寒論》譯本的翻譯質量有較高的要求,并以西方學術傳統和規范的視角期待科技典籍的翻譯,希望譯者能從多角度客觀討論和闡述原著條文,采用深度翻譯的策略,為海外讀者讀懂和研究《傷寒論》譯本提供語言保障。

亞馬遜網和好讀網大眾書評中也出現了對譯者身份的評價,正面評價有8條,受到讀者好評最多的是Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman,他們中既有醫學專業出身、長期從事海外中醫藥臨床實踐或教學工作的華裔學者,也有西方針灸師、通曉中英語言與文化的漢學家。大眾對于專業學者和漢學家合作譯本的偏愛,體現了大眾對譯文專業性和語言可讀性的雙重需求。大眾書評關于譯者身份的負面評價3條,集中在對文本闡釋不足,如譯者楊潔德為醫學專業出身,讀者期待其能結合實踐經驗,在譯本中提供更多臨床方面的解讀。

亞馬遜網和好讀網的書評中關于書籍排版設計的評論相對較少,正面評價4條,集中于譯本的索引及框架內容的編排;負面評價3條,集中于印刷錯誤及索引行的缺失,不合理的譯本排版對讀者的理論知識學習造成了困難。在大眾書評中,銷售服務方面的正面評價5條,包括亞馬遜網銷售服務佳、書本包裝精美和價格實惠;負面評價5條,主要表達對價格貴、物流慢,及無法購得書籍的訴求。

4 提升中醫藥典籍英譯傳播效果的建議

通過對《傷寒論》英譯本讀者書評的分析,研究者發現海外專家和大眾讀者對于《傷寒論》英譯書籍整體呈較為積極的評價,專家書評主要體現在對譯者身份和譯本學術價值的關注,而大眾書評則體現了包括對書籍的外部形態、內容結構、譯者水平、價格比較等多元需求。為評估書籍質量和市場反應、把握讀者喜好、發現潛在訴求、改進后續中醫藥典籍的海外出版發行提供了重要依據。

4.1 提高翻譯質量,兼顧可讀性、準確性、學術性

抓好譯文的翻譯質量,確保譯本語言的可讀性、準確性和學術性是提升中醫藥典籍海外傳播效果的前提條件。在進行《傷寒論》翻譯工作中,成功的譯者通過恰當地運用注釋、序言、腳注、尾注、文內解釋和文外說明等,把文本翻譯置于豐富的文化語境中,降低漢語的模糊性對讀者理解的困難。同時,譯者通過資料文獻的收集、甄別、鑒賞等方式,啟發讀者思考、對比和判斷,進而在更深層次上理解原著的寫作目的,為讀者深入研究典籍文本打下基礎。為了提高中醫藥典籍的翻譯質量,需要加強中國譯者與海外譯者的合作、專業學者和語言學家的合作,可以邀請海外本土知名評論人或知名學者進行導讀,使譯本既能準確傳遞中醫藥典籍的文化內涵和哲學思考,又能兼顧英語讀者的閱讀和語言習慣,提高譯文的可讀性,更好地契合海外讀者的閱讀期待。

4.2 細化市場需求,明確譯本定位,推出不同類型譯本

海外讀者對于中醫藥典籍英譯本的需求呈多元化,既有理論學習和臨床實踐的需求,也有醫學史研究的興趣,但中醫藥典籍專業性強、閱讀難度大,圖書策劃需要分析讀者階段性和規律性的閱讀特征,選擇不同的譯者,側重不同內容的翻譯,采用不同的翻譯風格,出版適合學術型讀者的注釋本、普通受眾的簡明通俗本及低齡讀者的漫畫解說本等不同類型譯本,允許海外讀者根據具體需求選擇譯本,進一步拓展中醫藥典籍的海外讀者群體,推動中醫藥的國際傳播。

4.3 優化排版和裝幀設計,尊重和照顧海外讀者的閱讀和審美情趣

影響讀者接受度的因素是多方面的,不合理的排版方式也會降低讀者的閱讀效果和消費體驗。雖然中醫藥典籍有自身傳統的結構框架和編排方式,但是從讀者出發,優化排版和設計會提高中醫藥典籍英譯本的整體閱讀效果,使讀者在閱讀時視覺上、心理上產生一種輕松感。因此,出版社和譯者在確保準確傳遞中醫藥知識和文化的前提下,盡量照顧海外讀者的閱讀習慣和審美情趣,提高閱讀的吸引力和愉悅感,促使讀者對典籍內容產生閱讀興趣和期待。

4.4 合理定價和增加庫存,拓展中醫藥英譯典籍的國際傳播渠道

書本市場營銷作為傳播中的重要一環,涉及服務、物流和價格等,海外營銷渠道不暢是制約我國出版物走向世界的主要瓶頸。目前《傷寒論》英譯本在亞馬遜網和好讀網的價格區間為13~225美元,精裝版本價格較高。與價格相比,海外中醫藥典籍英譯本匱乏的問題更加嚴重。雖然《傷寒論》英譯本眾多,但本研究分析亞馬遜網站的銷售情況發現,劉國輝的譯本庫存8本,Craig Mitchell、馮曄和Nigel Wiseman合著的譯本庫存7本、許鴻源譯本1本,其他譯本均已無庫存,甚至不少讀者在網絡書評中直接反映無譯本可選。網絡銷售平臺中醫藥典籍英譯本的匱乏給中醫藥國際傳播帶來了困難。因此,拓展國際傳播渠道,增加各大銷售平臺庫存是當務之急。目前國內的中醫藥典籍英譯本多面向國內英語學習者出版發行,缺乏有效的市場渠道“走出去”,因此需要國內出版社采取聯合出版、版權轉讓等形式與國外出版社加強合作,協力開拓海外市場。

5 結語

通過《傷寒論》讀者書評研究,我們發現無論海外專家和大眾讀者,基于對已經出版發行的英譯典籍的閱讀體驗,對中醫藥典籍英譯有著較高的期待,并形成了一定的思維傾向、審美要求和評判標準,直接影響后續典籍的重譯和出版。這就要求譯者在翻譯過程中注重翻譯質量、相關典籍引用,提高譯本語言的可讀性及學術性,選擇、適應、關照讀者,準確地傳播中醫藥知識和文化。出版機構要重視讀者書評的文化教育和傳播價值,推動圖書策劃和出版水平的提高,密切譯者、編輯和讀者的聯系,推出高質量的譯本,提高再版質量,拓展國際傳播渠道,加快中醫藥國際傳播進程,為人類健康做出更積極的貢獻。

猜你喜歡
中醫藥
中醫藥非凡十年
——中醫藥科研創新成果豐碩(一)
《中華人民共和國中醫藥法》實施四周年
中醫藥在惡性腫瘤防治中的應用
中醫藥在治療惡性腫瘤骨轉移中的應用
獻身中醫藥事業的巴渝中醫人
重視中醫藥發展,發揮中醫藥作用
兩會聚焦:中醫藥戰“疫”收獲何種啟示
貫徹實施《中華人民共和國中醫藥法》促進中醫藥振興發展
安徽醫學(2020年6期)2020-07-17 12:16:44
從《中醫藥法》看直銷
中醫藥立法:不是“管”而是“促”
中國衛生(2016年11期)2016-11-12 13:29:24
主站蜘蛛池模板: 成人免费网站久久久| 欧美精品二区| 54pao国产成人免费视频| 在线免费亚洲无码视频| 中国国语毛片免费观看视频| 免费Aⅴ片在线观看蜜芽Tⅴ| 永久免费av网站可以直接看的 | 性欧美久久| 美女一级毛片无遮挡内谢| 中文字幕66页| 精品国产三级在线观看| 992tv国产人成在线观看| 青青操视频在线| 免费视频在线2021入口| 欧美精品不卡| 2021亚洲精品不卡a| 色悠久久久| 亚洲αv毛片| 网友自拍视频精品区| 日韩 欧美 国产 精品 综合| 免费啪啪网址| 久久中文无码精品| a级毛片网| 欧美黄色网站在线看| 成人国产精品2021| 不卡午夜视频| 国产在线观看人成激情视频| 伦精品一区二区三区视频| 国产不卡在线看| 久久人体视频| 国产精品精品视频| 国产精品网拍在线| 欧美一级大片在线观看| 亚洲综合色婷婷中文字幕| 伊人福利视频| 国产精品冒白浆免费视频| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 77777亚洲午夜久久多人| 久久中文字幕2021精品| 国产二级毛片| 成人午夜在线播放| 欧美色图第一页| 欧美a在线视频| 免费看av在线网站网址| 亚洲人成网站日本片| 欧洲亚洲欧美国产日本高清| 国内嫩模私拍精品视频| 亚洲精品视频网| 亚洲欧美日韩另类在线一| 国产产在线精品亚洲aavv| 日韩成人免费网站| 欧美一级在线播放| 波多野吉衣一区二区三区av| 91小视频版在线观看www| 国产H片无码不卡在线视频| 奇米影视狠狠精品7777| 免费福利视频网站| 亚洲最大福利视频网| 日韩精品欧美国产在线| 亚洲AV无码不卡无码 | а∨天堂一区中文字幕| 国产成人永久免费视频| 午夜视频免费一区二区在线看| 色哟哟精品无码网站在线播放视频| 日韩色图在线观看| 中文字幕2区| 视频一本大道香蕉久在线播放| 亚洲男人天堂2020| 亚洲欧洲一区二区三区| 波多野一区| 免费AV在线播放观看18禁强制| 中文无码日韩精品| 国产精品丝袜视频| 亚洲成人www| 伊人成人在线| 国产福利微拍精品一区二区| 色天天综合| 三上悠亚精品二区在线观看| 亚洲国产成人麻豆精品| 日本免费一级视频| 午夜色综合| 欧美一级夜夜爽www|