999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

“四生說”下的“孔乙己”
—— 對楊憲益、戴乃迭《孔乙己》生態(tài)翻譯學(xué)解讀

2023-02-08 07:10:52王麗君
安陽工學(xué)院學(xué)報 2023年1期
關(guān)鍵詞:文本生態(tài)

黃 川,王麗君

(合肥工業(yè)大學(xué) 外國語學(xué)院,合肥 230601)

楊憲益、戴乃迭夫婦是學(xué)貫中西的大家,二人皆以英譯中聞名遐邇。楊憲益先生于新中國成立后開始主持《中國文學(xué)》雜志工作,主編“熊貓叢書”,對外宣傳中國文學(xué)。多年來,兩人翻譯中國古今典著100多種,其譯作《紅樓夢》《魯迅選集》更是享譽海內(nèi)外。于楊戴夫婦而言,手中的作品承載著深厚的中華文化,而翻譯工作是傳揚中華文化,彰顯中國力量的渠道。魯迅的《孔乙己》于1919年4月發(fā)表在《新青年》雜志上,文中刻畫了一個迂腐窮苦的讀書人形象。孔乙己是酒館常客,一邊以讀書人自居,說起話來滿嘴的之乎者也,厭惡賒欠酒錢;一邊四肢不勤,干著偷竊的勾當,淪為酒館眾人的笑柄,最終也因偷竊被人打死。小說通過描述孔乙己的悲慘遭遇,鞭撻腐朽的封建科舉制度和舊社會對人民大眾的荼毒和迫害。楊戴夫婦的《孔乙己》譯本完美地呈現(xiàn)了原作的神韻,在翻譯研究領(lǐng)域中占據(jù)著舉足輕重的地位,我們今天看到的大部分有關(guān)《孔乙己》英譯本的解讀都以楊戴夫婦的譯本為藍本。陳宏薇教授、司顯柱教授分別從小說美學(xué)的角度[1]和功能語言學(xué)的角度[2]評讀楊戴夫婦《孔乙己》譯本的翻譯質(zhì)量和藝術(shù)成就。除此以外,有學(xué)者從翻譯目的論[3],以及內(nèi)容和語言的假象價值理論[4]等多角度解讀楊戴譯本。本文從生態(tài)翻譯學(xué)角度對楊戴《孔乙己》譯本進行解讀。

生態(tài)翻譯學(xué)理論(Eco-translatology)是清華大學(xué)著名教授胡庚申提出的一種全新的翻譯理論。2001年,胡庚申教授結(jié)合東方天人合一的哲學(xué)思想與西方達爾文的“適應(yīng)、選擇”學(xué)說,探究翻譯活動中譯者適應(yīng)與選擇的聯(lián)系[5],初步建立了翻譯生態(tài)學(xué)的基本框架,引領(lǐng)新理論研究的潮流。20多年來,翻譯生態(tài)學(xué)理論不斷得到優(yōu)化與豐富,先后出現(xiàn)三生(翻譯生態(tài)、文本生命、譯者生存)概念[6],“生生之謂譯”(文本在原語和譯語兩個生態(tài)環(huán)境的生生不息[7])理念和“四生說”(尚生—攝生—轉(zhuǎn)生—化生)[8]。“四生說”從“翻譯即文本移植”的思維方式來把握文本生命的誕生、生長與存續(xù)、發(fā)展[9]。翻譯生態(tài)學(xué)根植于中國土壤,它與我國政府的“五位一體”大布局中“生態(tài)環(huán)境建設(shè)”相呼應(yīng);翻譯上,它引導(dǎo)譯者立足于中華文化,譯介中華優(yōu)秀文學(xué)作品。本文結(jié)合生態(tài)翻譯學(xué)理論中最新的“四生說”理念,探析楊戴夫婦《孔乙己》英譯本是如何歷經(jīng)尚生、攝生、轉(zhuǎn)生到化生的蛻變的。

1 尚生:挖掘文本,致敬原作

所謂尚生,根據(jù)胡庚申教授的解讀,就是崇尚生命的意思,即譯者在翻譯活動中,須將翻譯生態(tài)環(huán)境中的一切項目視為有生命的個體。許建忠認為翻譯生態(tài)環(huán)境分為外部生態(tài)環(huán)境和內(nèi)部生態(tài)環(huán)境。前者包括自然環(huán)境、社會環(huán)境、規(guī)范環(huán)境,諸如政治、經(jīng)濟、歷史、文化、藝術(shù)、科技、哲學(xué)、道德、傳統(tǒng)習俗等,對翻譯產(chǎn)生滲透、交織、促進或妨礙等作用和影響;后者包括譯者或翻譯研究者的生理和心理環(huán)境[10]。《孔乙己》發(fā)表時,科舉制度已廢除十多年,白話文代替文言文正式走上了正統(tǒng)地位。當時封建帝制雖然被推翻,但封建勢力仍統(tǒng)治全國,勞苦大眾深受封建制度的迫害,不但生活難以為繼,還失去了精神寄托,淪為麻木不仁,落進下石的看客。《孔乙己》原文語言平實易懂,簡短對話間自然流露出時下社會氣息。楊戴夫婦從情感和語言維度高度忠實原文本的特點,譯文大多從原文本中直譯過來,語言清晰自然,簡潔易懂,連人物間的對話也十分符合原作小說人物的口吻。

1.1 把控文本生態(tài)

例1.孔乙己原來也讀過書,但終于沒有進學(xué)[11]341。

From gossip I heard, Kung I-chi had studied the classics but had never passed the official examination[11]345.

原文本中“讀書、進學(xué)”雖然在英文中有對應(yīng)的表達,如Kennedy曾翻譯為“studied books,been to a proper school”,但是這種翻譯卻大大扭曲了兩個詞的內(nèi)涵,既沒有尊重孔乙己身處的社會環(huán)境,也沒有揭示魯迅先生抨擊封建主義、科舉制度的初心。新文化運動前,讀書人遵從儒術(shù),所學(xué)全是四書五經(jīng)等經(jīng)典。進學(xué)是指科舉制度下,童生(未考取秀才資格的讀書人)通過考試后進入府縣學(xué)讀書。因此,譯文“studied the classics”和“passed the official examination”更加準確地道。

1.2 凸顯人物形象

例2.(孔乙己)直起身又看一看豆,自己搖頭說:“不多不多!多乎哉,不多也。”[11]342

Then straightening up to look at the peas again,he would shake his head: “Not much! Verily, not much, forsooth!”[11]347

“不多不多!多乎哉,不多也”,短短10個字生動形象地刻畫出了一個深受封建主義,科舉制度荼毒的腐朽讀書人形象。如果僅將其釋義為“not much”,則無法表現(xiàn)原文本的諷刺意味。楊戴夫婦譯文中“verily”與“forsooth”皆為過時的用法,表示強調(diào),意為真實地。雖然晦澀難懂,但它表達出的效果卻與“多乎哉,不多也”如出一轍。

2 攝生與轉(zhuǎn)生:通達文本,復(fù)刻原作

攝生發(fā)生在譯事前,指向翻譯的理解階段,是正式翻譯前的準備工作,包括查閱文本背景,正確理解文本內(nèi)容,把握行文風格,了解作者,明確相關(guān)概念[12]。轉(zhuǎn)生發(fā)生在譯事中,指向翻譯的表達階段,是指在吃透原文本后,用另一種文字將文本準確呈現(xiàn)出來,復(fù)活原文本。翻譯就是一個理解和表達的過程。攝生與轉(zhuǎn)生都是生態(tài)翻譯過程的行為、操作和手段,故筆者將攝生與轉(zhuǎn)生放一起來解讀。楊憲益先生回憶,在翻譯文本時需要設(shè)身處地:一是理解作品時要將自己置于原作所處的時期;二是翻譯作品時需要回到讀者所處的地位。楊戴兩位先生在翻譯前,對《孔乙己》文本的理解鞭辟入里,翻譯時斟字酌句,具體表現(xiàn)在對“說”的不同譯法、語氣詞的增添、文化專項的翻譯以及對動詞的巧妙翻譯上。

2.1 “說”的花式譯法

“孔乙己”的故事發(fā)生在酒館中,人聲嘈雜。原文本中出現(xiàn)了說及說的近義詞(含道、答等)二十幾次,但楊戴夫婦對此的翻譯各不一樣。本文選取譯作中最典型的10例,見表1。

表1 “說”譯

由表1可見,楊戴夫婦在翻譯時,偏重于詞匯的語境意義和情感意義而非停留在形式上,如將“說”譯成“決定(②)、訂(③)、繼續(xù)(⑦)和嘴巴動了動(⑧)”皆是考慮行文的語境,表現(xiàn)“說”的功能。尤其是“嘴巴動了動”表現(xiàn)出孔乙己遭受排擠后的無奈和心酸,向讀者呈現(xiàn)了一個卑怯呆板的弱者形象。例句⑥ 中把“爭辯道”譯為“remonstrate”,具有抗議、埋怨的意味,貼合“爭辯”一詞的意義,且突出了孔乙己羞愧、尷尬的處境。楊戴夫婦準確攝取了同一字在不同語境中表現(xiàn)出的含義,不僅避免了譯文的乏味,更使讀者如身臨其境一般。

2.2 語氣詞的添加

翻譯文本時,原作與譯本存在著一個時空的距離。如何跨越這個時空,楊憲益認為,關(guān)鍵在于“設(shè)身處地,感同身受”。[13]孔乙己初次出場時,酒館眾人紛紛議論他又偷了人家的東西。他出聲反駁立即遭到眾人的嘲笑:“什么清白?”原文中并沒有描述眾人聽到孔乙己辯駁后的態(tài)度,但譯者根據(jù)上下文情景,增添感嘆詞“pooh”。 “pooh”表示對人、事、物的厭惡,相當于中文的“呸”,把眾人對孔乙己的不屑態(tài)度以及孔乙己難堪、手足無措的形象表現(xiàn)出來,同時也使得酒館中人物場景立刻鮮活了起來。

2.3 文化專項的翻譯

楊憲益先生認為文化翻譯是痛苦的,我們很難把具有文化內(nèi)涵的東西翻出來傳達給來自另一種文化的讀者。正如《詩經(jīng)》中的農(nóng)民形象與田園詩中描述的歐洲中世紀農(nóng)民有天壤之別。譯文中如若出現(xiàn)“城堡”“騎士”也是無法反映出中國的情況的[13]104。因此,楊憲益主張采用加腳注或刪減的方式來達到翻譯的目的。戴乃迭在處理中華文化專項時,與楊憲益相似。她采用四種翻譯策略:直譯、增譯解釋法、加注法和刪除法[14]。

《孔乙己》原文中有很多具有中華文化的詞匯,如“茴香豆(紹興的一類特產(chǎn))”“描紅紙”(印有紅色字或紅色空心字的紙,供初學(xué)寫字的人使用)。這些詞在英文中都存在詞匯空缺,楊戴夫婦將其分別譯作:“peas flavored with aniseed”(譯出茴香豆的形和味), “children's copy book”。

2.4 動詞巧譯

例3.“竊書不能算偷……竊書!……讀書人的事,能算偷么?”[11]341

“Taking a book can't be considered stealing,…Taking a book, the affair of a scholar, can't be considered stealing!”[11]345

“竊”與“偷”是一組近義詞,對應(yīng)的英文都是“steal”。但如果翻譯成“Stealing a book can't be considered stealing”,讀者讀起來會不知所云,也無法體會孔乙己硬著頭皮反駁的姿態(tài)。“take”表示不經(jīng)同意擅自挪用,相當于“拿”[1]64。譯者將“竊”譯成“take”,淡化了“steal”這一行為,與原文本“竊書不算偷”有異曲同工之妙。

楊戴夫婦對文本的理解并非一成不變的,而是隨著譯作的生態(tài)環(huán)境發(fā)生變化,如例2。

例4.不一會,他喝完酒,便又在旁人的說笑聲中,坐著用這手慢慢走去了[11]343。

Presently he finished the wine, and to the accompaniment of taunts and laughter, slowly pushed himself off with his hands[15]53.

Presently he finished the wine and, amid the laughter and comments of the others, slowly dragged himself off by his hands[11]348-349.

楊戴夫婦最初將“走”譯為 “pushed”,再版時改為“dragged”。“push”僅表示用身體的某個部位(如手或胳膊)推動人或物體;而“drag”表示艱難地使物體緩慢向前移動,比“push”增加了情感意義,讀者更能聯(lián)想到孔乙己拖著虛弱不堪的身體,用手爬過來的凄慘畫面。

3 化生—— 升華文本,彰顯譯作價值

早在1956年楊戴兩位先生的英譯Lu Xun’s Selected Works(包含譯作《孔乙己》)問世之前,《孔乙己》已經(jīng)有數(shù)個譯本。1929年敬隱漁譯本《孔乙己》收錄在《中國現(xiàn)代短篇小說作品選》中,同年于巴黎出版;1936年斯諾和姚莘農(nóng)合譯本Kung I-chi收錄在《活的中國——現(xiàn)代中國短篇小說選》于紐約出版[16];另有喬治·肯尼迪譯本Kung I-chi和佚名譯本 The Tragedy of Kung I-chi。即使有眾多譯本,瑞典漢學(xué)家、諾貝爾文學(xué)獎評委馬悅?cè)蝗匀槐硎?0世紀60年代楊憲益和戴乃迭將魯迅的作品翻譯得最好,但卻太遲了,以至于魯迅先生與諾貝爾獎失之交臂[17]。1970年,牛津大學(xué)出版社推出的《現(xiàn)代中國小說》的選本就有楊戴夫婦譯作《孔乙己》。中國魯迅研究會副會長黃喬生教授指出,“魯迅著作的英譯本中,楊憲益,戴乃迭翻譯的譯作至今仍然是篇幅最大,收錄最全面的[18]。楊戴夫婦為向海外推介魯迅作品起到了關(guān)鍵作用,其譯作也給他們帶來了巨大的國際聲譽。

4 總結(jié)

當今,生態(tài)問題日益成為社會熱點,越來越多的理論開始與生態(tài)學(xué)科結(jié)合,形成了一種跨學(xué)科研究。胡庚申教授提出的生態(tài)翻譯學(xué)給研究者提供了一種全新的視角,自問世起就掀起了一股股學(xué)術(shù)之風,而且愈加強烈。筆者立足于生態(tài)翻譯學(xué)中“四生說”理論對楊憲益、戴乃迭夫婦的《孔乙己》譯本進行解讀,分析《孔乙己》于異語環(huán)境中重生的整個過程。楊戴夫婦充分遵循原文本的語言維度、價值維度和文化維度:語言上,既平實自然又恰到好處地表現(xiàn)出人物形象;價值上,譯文再現(xiàn)魯迅先生對病態(tài)社會的鞭撻,對窮苦人民的同情,對讀者的思想引領(lǐng)功能;文化上,兩人采取了直譯和異化的翻譯策略,并通過添加注釋的方法,恰到好處地譯出文化詞類專項,完美地展現(xiàn)出中國文化的特色。兩人在尊敬文本生命的同時,又完成了對文本生命的攝取以及轉(zhuǎn)化,呈現(xiàn)給讀者一部具有中國特色的譯作,實現(xiàn)了“孔乙己”在翻譯生態(tài)環(huán)境中的化生。

楊戴夫婦對《孔乙己》的成功譯介,給后面的翻譯工作者起了很好的模范作用。越來越多的翻譯工作者,在譯出中國古典文學(xué)作品以及現(xiàn)當代作品時能夠立足于翻譯生態(tài)環(huán)境,在文本移植過程中既能講述中華文化,促進中西方文明的激情碰撞和深刻交流,又能保證譯本的經(jīng)久不衰。

猜你喜歡
文本生態(tài)
“生態(tài)養(yǎng)生”娛晚年
初中群文閱讀的文本選擇及組織
甘肅教育(2020年8期)2020-06-11 06:10:02
住進呆萌生態(tài)房
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
生態(tài)之旅
在808DA上文本顯示的改善
基于doc2vec和TF-IDF的相似文本識別
電子制作(2018年18期)2018-11-14 01:48:06
文本之中·文本之外·文本之上——童話故事《坐井觀天》的教學(xué)隱喻
論《柳毅傳》對前代文本的繼承與轉(zhuǎn)化
人間(2015年20期)2016-01-04 12:47:10
主站蜘蛛池模板: 亚洲第一精品福利| 亚洲乱码在线视频| 亚洲男人的天堂在线| 国产一级无码不卡视频| 欧美色视频在线| 亚洲国产精品不卡在线| 国产欧美日韩视频一区二区三区| 精品欧美一区二区三区在线| 伊人久久大香线蕉成人综合网| 香港一级毛片免费看| 国产精品永久在线| 国产成人综合久久精品尤物| 色悠久久久| 天堂亚洲网| 成人av专区精品无码国产 | 亚洲av色吊丝无码| 日韩精品一区二区深田咏美| 国产一级妓女av网站| 18禁色诱爆乳网站| 国模粉嫩小泬视频在线观看| 国产黑丝一区| 亚洲综合精品第一页| 香蕉久久国产精品免| 日韩不卡高清视频| 久久伊人操| 91蜜芽尤物福利在线观看| 亚洲欧美在线综合一区二区三区| 狠狠色丁香婷婷综合| 在线中文字幕网| 免费99精品国产自在现线| 深夜福利视频一区二区| 国产丰满大乳无码免费播放| 91青草视频| 久久青草视频| 毛片手机在线看| 免费jizz在线播放| 国产激爽爽爽大片在线观看| 日本中文字幕久久网站| 欧美日韩一区二区三区在线视频| 日韩视频精品在线| 99九九成人免费视频精品| 2021最新国产精品网站| 亚洲三级视频在线观看| 国产亚洲精久久久久久久91| 国产精品久久国产精麻豆99网站| 亚洲人成网站在线播放2019| 亚洲娇小与黑人巨大交| 18禁黄无遮挡免费动漫网站| 美女被躁出白浆视频播放| 亚洲天堂网在线播放| 亚洲第一视频网| 国产精品久久久久久久久久久久| 日韩国产黄色网站| 欧美亚洲一区二区三区导航| 亚洲精品无码高潮喷水A| 国产欧美高清| 亚洲黄色激情网站| 精品一区二区三区自慰喷水| 亚国产欧美在线人成| 在线免费看黄的网站| 青青国产成人免费精品视频| 欧美色综合网站| 亚洲第一网站男人都懂| 伊人久久大香线蕉综合影视| 成年人国产视频| 日韩不卡高清视频| 久草视频中文| 成年人国产视频| 欧美成人午夜视频| 久久精品无码专区免费| 91亚洲免费视频| 国产欧美日韩精品综合在线| 国产亚洲视频免费播放| 亚洲精品国产精品乱码不卞| 五月激情综合网| 欧美一级99在线观看国产| 国产成人精品免费视频大全五级| 一区二区理伦视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 色老头综合网| 欧美在线精品怡红院| 国产乱码精品一区二区三区中文 |