999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

1348年寧夏應理州漢語、蒙古語雙語碑新詮

2023-01-19 05:23:02黨寶海
西部蒙古論壇 2022年4期

黨寶海

(北京大學 歷史學系 北京 100871)

[內容提要]利用清代拓片,1348年寧夏路應理州漢語、蒙古語雙語碑的碑文被重新釋讀。有別于柯立夫等學者的研究,第二行蒙古文的兩個單詞分別讀作uran和jasaγulu,而非ün和ayaγ。由此,整個蒙古文的文意和排序得到新的解釋。

1348年,以甘州海牙為首的寧夏路應理州(今寧夏中衛市)官員捐款修建了州衙署房屋、購置了一批官用器物。事后,甘州海牙等人撰文立碑,作為永久的紀念。碑文的主體為漢文,后附兩行蒙古文。

1967年,美國學者柯立夫(Cleaves)發表論文,詳細研究了這通碑刻的雙語文字。①Francis Woodman Cleaves,“The Sino-Mongolian Inscription of 1348”,Harvard Journal of Asiatic Sudies,27(1967).pp.76~102.此后,有多位學者利用柯立夫的研究,對蒙古文部分做了重錄,基本上沿用柯立夫的釋讀方案。不久前,我的同事付馬教授轉來北京大學圖書館古籍部湯燕老師的文件,詢問此碑的研究情況。這使我注意到,在北京大學圖書館藏有此碑的清代拓片。通過比較北大拓片和柯立夫使用的中華民國時期的拓片,我對此碑的內容,特別是蒙古文的寫法與詞意有一些新的看法。現略陳己見,求教方家。

柯立夫對應理州碑文所做的研究是全面細致的。本節以他的論文為基礎,先回顧此碑的制作、發現、拓石、研究、著錄的情況。

1348年6月,以達魯花赤甘州海牙為首的應理州官員請當地文士歐陽松庵撰寫碑文,記述了本地官員捐款修建州衙、購置器物的經過。7月,他們在漢文碑文的后面,靠近石刻左側邊緣的上部,刻兩行蒙古文,簡述此事。

清乾隆前期,此碑被發現。當時,中衛縣地方政府正在組織編寫《中衛縣志》,主持其事的黃恩錫在《中衛縣志》中記述了此碑的方位、保存狀況等具體信息。轉錄如下:

中邑元宋以前一切建置設官茫無可考。偶于縣城西北隅都司署內見斷碑一通,為至正八年立。其文義斷碎,拂塵摩擬補釋,大抵為彼時萬壽節慶祝彩帛索之民間,荒歉莫措,應理達魯花赤、知州,率屬公捐,不擾累里民,因建碑記事。此亦古跡千百猶存之一也,用錄而存之。素庵識①乾隆二十五年(1760年)黃恩錫等纂修《中衛縣志》,哈佛大學圖書館藏乾隆二十七年刻本,卷8“古跡考”。素庵,即該志的編纂者黃恩錫??铝⒎蚣嚎?,見Cleaves,op.cit.,pp.76,78.。

黃恩錫還在《中衛縣志》中抄錄了當時他所見到的碑文,很有價值。我們將在本文第二節討論。

1923年,天主教圣母圣心會的比利時傳教士田清波(Antoine Mostaert,1881—1971)因教務旅行經過中衛縣,短暫停留,在中衛縣城一座院落附近的廢墟中見到了這通石碑。

1929年,中衛縣的天主教傳教士為田清波制作了此碑的拓片,還抄錄了乾隆《中衛縣志》中保存的碑文。

1946年,田清波把拓片贈送給柯立夫研究。1967年柯立夫在田清波和華人學者洪業的幫助下,撰寫了論文,首次向學界介紹了應理州雙語碑,不但完整翻譯了漢文、蒙古文碑文,還附有大量有價值的注釋和評論。

1972年匈牙利東方學家李蓋提(Ligeti)、1983年中國學者道布、2006年蒙古國學者圖穆爾陶高(Tomortogoo)分別在他們關于古代畏兀體蒙古文文獻的著作中,收錄了柯立夫對應理州碑蒙古文部分的相關研究,錄文都稍有調整。本文將在第三節詳細介紹他們的工作。

我利用的應理州碑刻拓片現藏北京大學圖書館古籍部,編號A162109。這是清代拓片,全一張,為繆荃孫(1844—1919)藝風堂舊藏??娷鯇O的《藝風堂金石文字續目》有簡單的著錄,內容為“應理州重修廨用碑銘記,正書,至正六年?!雹诳娷鯇O《藝風堂金石文字續目》卷2,《繆荃孫全集》據國家圖書館藏繆氏藝風堂鈔本整理,《繆荃孫全集》(“金石”卷,第1冊),鳳凰出版社,2014年,第597頁。按,《藝風堂金石文字續目》著錄的碑刻年代“至正六年”是錯誤的,碑石刻立于至正八年,詳見本文第二、三節。根據文字的存佚和拓片所見碑面磨泐情況判斷,北大拓片的制作時間應遠遠晚于《中衛縣志》編寫時的乾隆前期,因為有不少文字是殘缺的,碑面剝蝕嚴重,很多地方殘損,尤其是碑刻的左下方變成一片空白。不過,比較北大拓片與柯立夫使用的民國拓片,前者的質量明顯好一些,尤其是蒙古文的保存狀況更佳。

無論柯立夫論文中收錄的民國拓片,還是北大清拓,都只有石碑單面的刻文。因碑面損壞,一些文字殘缺不全?,F存碑文為漢字正書,存15行,滿行22字,遇到“圣元”“圣節”“圣朝”“萬歲”“詔旨”等詞匯均另起一行,并抬升2字。乾隆《中衛縣志》中收錄的文字遠多于兩種拓片。以下結合拓片和《中衛縣志》對碑刻的漢文部分進行錄文。錄文保留原碑文的格式,前面用阿拉伯數字標明行數。拓片殘損而《中衛縣志》保留的文字通過字下加點表示,拓片文字與《中衛縣志》文字若有差異,則在注釋中說明。

01應理州重修廨用碑銘①乾隆《中衛縣志》卷8,4a錄寫漏掉“銘”。柯立夫已校,見Cleaves,op.cit,p.77.記

02伏以公廨狹隘有虧瞻視之嚴,器用不周常遺殘闕

03之患。欽惟

04圣元一視同仁,航海梯山悉歸一統,尺地寸天,盡皆九有。

05應理州乃賀蘭之故境,膺是職者宣揚風化,撫育黔

06黎,敦四民之業,崇五土之利,審察獄訟,躬理庶務,不

07為不重也。近年水旱相仍,民不聊生,欽遇

08圣節、正旦,所用諸色彩帛不下二三百匹,悉取于民,復為

09風雨弊②乾隆《中衛縣志》卷8,4a錄寫為:敝。誤,拓片原文為弊。浥,飲氣吞聲,無可控訴。司民之牧備員茲日,

10尸位素餐,不職之罪,夫何所逃。于是達魯花赤品階

11奉直,共集僚屬,各捐己俸,不憚厥勞,置備彩帛供奉

12詔旨香樓、

13萬歲山面,創建暖廳東室,裀褥、器皿供需等物煥然一新,

14所以于民無纖毫之擾,于公有干濟之能,實不負

15圣朝委任守令之美意也。于是乎書。

乾隆《中衛縣志》中抄錄的碑文,有些內容不見于現存拓片,清代抄錄者很細心,努力保留了碑文的格式,包括大小字體的差異?,F轉錄于下,原文中的小字,置于圓括號內表示:

維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹。

奉直大夫寧夏府應理州達魯花赤兼管本州諸軍奧魯管內勸農事甘州海牙

忠顯校尉應理州同知州事索(闕名)

敦武校尉州判亦憐、監修制造首領官③乾隆《中衛縣志》卷8,4b錄寫為:首鎮官。誤,當為“首領官”。上引柯立夫文未校。熊天祥

儒學黑從善、醫學張德翼、大使蘇郎合④乾隆《中衛縣志》卷8,5a錄寫為:蘇即合。誤,柯立夫已校,見Cleaves,op.cit.,pp.83,93~94.(施地一段)、白英

祗應庫木奇文德⑤乾隆《中衛縣志》卷8,5a原文如此。Cleaves,op.cit.,p.94,note92指出“木奇”如果是漢人的姓氏,非常罕見。實際上,“木奇”很可能是西夏黨項人(元代稱唐兀人)的姓氏。換言之,木奇文德應是一個唐兀人。詳情待考。、巡檢張子賢、李仲岳

首領⑥乾隆《中衛縣志》卷8,5a錄寫為:首鎮。誤,當為“首領”。趙宜能

從文字內容來看,這些僅見于方志的文字包含兩部分內容。第一部分是立碑的時間和書丹者的名字,另一部分是參與捐資重修廨用的應理州大小官員的題名。這兩部內容的性質是不同的。第一部分內容應與拓片上保存的文字為一個整體。它在石碑的位置應是在拓片所體現的碑面的左下方。無論是北大清拓還是民國拓片都顯示,碑面的這個位置已經損毀。應理州官員的題名構成一個獨立的整體,它應當位于碑刻的背面,或是位于碑石正面的下方。根據《中衛縣志》,在乾隆年間,此碑已斷,現存兩種拓片也許只拓出了碑石的上半部分。如果這通石碑不很高大,那么,也可能兩種拓片只拓了碑陽,而略去了碑陰。確切的情況已難考求。

漢文部分的內容敘事清晰。應理州位于賀蘭山區,當時該地頻繁遭遇自然災害,百姓窮困。但每年遇到圣節、正旦,官府都要舉行慶祝儀式,百姓需要繳納諸色彩帛二、三百匹,負擔沉重。應理州最高長官達魯花赤、奉直大夫甘州海牙決定,所需物資不征斂于百姓。由當地官員捐獻出自己的俸祿,購置了彩帛,還創建官衙暖廳東室,重新置備裀褥、器皿等各種供需之物。碑文的題目《應理州重修廨用碑銘記》對全文內容做了很好的概括,“重修廨用”涉及廨、用兩項工作,既包括“創建暖廳東室”,又包括“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”,用來“供奉詔旨香樓、萬歲山面”。①柯立夫的論文已經對碑文中的詞匯做了全面解釋,茲不贅。詳見Cleaves,op.cit.,pp.82~94.無論暖廳東室的創建,還是彩帛、裀褥、器皿供需等物的置備,都不是簡單的修修補補,而是重修、重置,達到了“煥然一新”的效果。

碑文中提到的暖廳東室,指的應是應理州州衙大堂的東耳房。元朝規定了各級地方政府的官署規模(即所謂廨宇間座數目),具體是路總管府廨宇為正廳一座五間,七檁六椽;司房東西各五間,五檁四椽。州政府的廨宇為正廳一座,五檁四椽(并兩耳房各一間);司房東西各三間,三檁兩椽??h政府的廨宇則有廳而無耳房,余同州。②《元典章》卷59《工部二》“造作二·公廨·隨處廨宇”,陳高華等點校,中華書局、天津古籍出版社,2011年,第4冊,第1996頁。按照上述規定,應理州官員的廨宇是一座正廳加兩側的耳房。碑文中提到的“暖廳東室”應是正廳東側的耳房。

柯立夫在1967年他的論文中提供了應理州石碑蒙古文部分的拓片,由于碑面的破損,兩行蒙古文的末端都是殘缺的??铝⒎虿粌H研究了殘存的文字,還對缺失的文字做了推測和增補。他對兩行蒙古文的轉寫(transcription)如下:第一行ün debisker③debisker,意為“裀褥”。原文寫為debsiker,柯立夫做了校訂,見Cleaves,op.cit.pp.95,99,其后的研究者大多沿用了這一調整后的讀法,特此說明。ayaγ[-a][..?..]。第二行luγan[-a][..?..]。方括號內的字母是柯立夫推測、補加的,省略號表示殘缺,無法推知的部分用問號表示。他的這種處理方法為其他的研究者所沿用。以上蒙古文的含義為:(第一行)奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙,衙門房屋的裀褥、器皿……。(第二行)在鼠年至正八年七月十七日……。

1972年,匈牙利學者李蓋提在他的著作中轉錄了柯立夫的研究,少量轉寫字母略有改動:第一行][............]。第二行qu-][............]④Louis Ligeti,Monuments préclassiques I:XIIIe et XIVe sicèles,(Monumenta Linguae Mongolicae Collecta,II),Budapest:Akadémiai Kiadó,1972,p.62,。

中國學者道布在著作中影印復制了柯立夫論文中蒙古文部分的拓片照片,用畏兀體蒙古文、現代蒙古文轉錄了原碑的兩行蒙古文,對部分詞匯做了簡單注釋,但沒有進行拉丁字母的換寫(transliteration)、轉寫。道布對碑文的處理,有兩點值得注意:首先,兩行文字的順序不同于柯立夫。他把柯立夫轉寫的第一行標示為第二行,而第二行則標為第一行。其次,道布抄錄的第二行(相當于柯立夫的第一行)最后一個單詞,并不是ayaγ。如果用拉丁字母換寫,是IASA,①本文對蒙古文字母的拉丁字母換寫采用亦鄰真先生論文《〈元朝秘史〉及其復原》中所用的方案。見亦鄰真《亦鄰真蒙古學文集》,內蒙古人民出版社,2001年,第729頁??赊D寫為asa②道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,民族出版社,1983年,第343頁。。

2006年,蒙古國學者圖穆爾陶高在著作中收錄了應理州碑,文字的順序與柯立夫的排序相同,讀法也基本一致,對元音的標音采用了一些特殊的處理,其寫法如下:第一行Vungi dai vu Irγai daruγa?iu Qay-a yamunu:d-un ger-ün debisker ayaγ[-a...]。第二行quluγan-naiman on namur-un terigü:n sar-a-yi:n arban doluγa:n[-a...]。

柯立夫利用的拓片是民國時期的,質量不如北大清拓。根據后者,柯立夫標記的第一行蒙古文中的兩個單詞,應當重新考慮。

yamunudun ger-ün debisker ayaγa,ger后面的單詞不是ün,而是uran(見圖一)。該詞的含義是“巧的、巧妙的、精巧的、精致的、精美的”。③內蒙古大學蒙古學研究院蒙古語文研究所編《蒙漢詞典》,內蒙古大學出版社,1999年增訂版,第255頁。它是后面單詞debisker(“裀褥”)的修飾詞,兩者組成的詞組意為“精美的裀褥”??铝⒎驔]有將該詞讀為uran,而是讀成ün,也就是表示領屬關系的屬格后綴。如果按照他的讀法,句中的詞組為“yamunudun ger-ün debisker”,debisker的修飾成分是“yamunudun gerün”,意為“衙門的房子的”,整個詞組之意即“衙門的房子的裀褥”。雖然只是一個詞的釋讀不同,但句子意思存在著明顯差別。如果按照uran釋讀,則文中提到的是并列的兩項:衙門的房屋、精美的裀褥。如果按照ün釋讀,則只剩下一項:衙門的房屋的裀褥。本文第二節通過對漢文碑文的分析,已經指出,甘州海牙等州官捐資所做的善舉包括“創建暖廳東室”和“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”兩項事務。如果按照柯立夫的釋讀,前一項善舉就沒有得到體現;而按照現在的讀法,與漢文碑文的內容則是比較一致的。

柯立夫將ORAA(uran)讀為ün,主要原因是他忽略了該詞中間的字母R,這個R的寫法類似于兩個緊湊的:AA(俗稱“短牙”),而且筆畫較細(見圖一)。論證uran和ün兩者的差異并不困難,在此碑蒙古文第二行中出現了un(見圖二)和on(見圖三),只要將這些詞的詞形進行比較,不難看出它們的差別。

圖一

圖二

圖三

柯立夫很可能把詞中的R視為I,與前面的O結合,讀為ü。但即使是這樣,該詞的后部仍然存在著兩個短牙AA,無法把它們讀為n。應理州碑上uran這個單詞的特殊之處在于,它的首字母直接寫O,而沒有在O的前面寫出字冠A。根據蒙古文的正字法,表示元音o和u的寫法是字冠A加上O,即AO的形式。用通俗的說法,就是在字肚的前面有一個短牙。而應理州碑此處單詞的詞首只有O。這樣寫,并非錯誤。因為在13-14世紀的蒙古文中,詞首元音o、u也可以單純寫為O的形式,而無須寫字冠A。在應理州碑短短的兩行蒙古文中,不包括本處討論的uran,詞首的o、u就有寫A、不寫A的兩種形式,表示“至正八年”年份的on寫有A(見圖三),而在“秋季之首月”(namur-un terigün sar-a)詞組中表示領屬關系的屬格后綴un的詞首則寫為不帶字冠A的形式(見圖二)?;蛴姓撜咭詾椋颂帉俑駏n的寫法是約定俗成的,并不能支持uran的情況。但是,寫詞首元音o、u、?、ü不寫A的情況,在當時的其他蒙古文文獻中可以找到一些旁證。①道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第9頁,蒙古國庚子年(1240)濟源十方大紫微宮也可合敦大皇后懿旨;黨寶海《蒙元時代蒙漢漢語公文初探》,《西域歷史語言研究集刊》第4輯,科學出版社,2010年,第144頁,圖1,壬子年(1252)忽必烈大王令旨。因此,從正字法而言,把ORAA讀為uran是沒有窒礙的。

另一個需要重新釋讀的詞是第一行末尾的ayaγ-,該詞應當讀為asaγulu-(見圖四)。詞首的字母很明顯是I,而不是A,因此,詞首的兩個音節不可能是aya,而只能是a。這個詞沒有寫完,但顯然是動詞的使動態。動詞詞根a,此處意為“修、修繕、修建、修造、修飾、布置”,②內蒙古大學蒙古學研究院蒙古語文研究所編《蒙漢詞典》,第1315~1316頁。后加表示使動態的詞綴γul。需要指出的是,1983年道布利用柯立夫論文中比較模糊的拓片照片,已經準確地把該詞錄寫為IASA(可讀為a)。道布對蒙古語的語感和識讀能力令人欽佩。③道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第343頁。這個沒有寫完的動詞saγulu 的后面應當還有一個表示過去時態的動詞詞尾,γul后面的u是連接動詞詞尾時增入的連接元音。因為重建官衙房屋、置備裀褥器用的工作到立碑之時已經結束,很可能u的后面接表示過去時的詞尾。我曾考慮過表示過去時的動詞詞尾laγa、luγa、luγai,但從字母L的書寫形式來看,碑刻上的γulu中已經寫了一個L,向上的筆畫(俗稱“上翹的辮子”)拉得很長。如果在最后的O后面寫有L,至少在O的右側會有部分筆畫,但我們看不到任何痕跡。另外,此處動詞詞尾也不可能是

圖四

因為如果使用它們,不需要在前面加連接元音u。④Nicholas Poppe,Grammar of Written Mongolian,Wiesbaden:Otto Harrassowitz,1964,pp.92~93.如果添加動詞的現在時詞尾,則有mu、mui等可能,但本文不做此類假設性的討論。綜合上述理由,我放棄完整復原這個動詞的嘗試,但這并不影響對句意的理解。按照-的讀法把第一行整個句子進行解釋,可以得到一個意思完整的短句:“奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙修造了衙門房屋、精美裀褥。”由于動詞為使動態形式,也可譯為:“奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙[讓人]修造了衙門房屋、精美裀褥?!?/p>

如果按柯立夫的讀法,第一行末尾的詞ayaγa[-a]意為“器皿”“碗”。⑤Cleaves,op.cit.,p.99.在現代蒙古語中,ayaya意為“碗”,見前引《蒙漢詞典》,第80頁。到該詞為止,這個殘缺的句子一直沒有出現動詞。那么,此句究竟有多長,難以判斷。而根據u-的讀法,這個句子的動詞已經出現,意味著句意得到了完整的表述。換言之,句子已經寫完。本文的第二節提到,應理州碑的左下方殘毀,而根據乾隆年間的錄文,左下方殘毀處的文字很可能是漢文的立碑時間和書寫者的名字,即“維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹?!比绻覀兊耐茰y不誤,那么,石碑左側的空間是被上述漢文和兩行蒙古文分占的??紤]到漢文要占用一部分碑面空間,留給兩行蒙古文的空間就變得相當有限。在u[...]后面不太可能寫其他的蒙古文詞語。進一步說,由于句意得到了完整的表達,也沒有再寫新句的必要。

由于第一行中的兩個單詞,尤其是最后一個動詞被讀出,我們應當重新思考應理州碑兩行蒙古文的書寫順序。

蒙古文的書寫規則是自上而下書寫,從左側寫起。即使是在13-14世紀漢文、蒙古文雙語文獻中,也大體遵循這樣的書寫體例。⑥參閱前引道布《回鶻式蒙古文文獻匯編》,第9頁,蒙古國庚子年(1240年)濟源十方大紫微宮也可合敦大皇后懿旨;黨寶?!睹稍獣r代蒙漢雙語公文初探》,第143頁,丁未年(1247)唆魯古唐妃懿旨。然而,柯立夫、李蓋提、圖穆爾陶高都把右側的蒙古文標為第一行,只有道布把左側的標為第一行。通過上文的釋讀,道布的意見是準確的。蒙古語的語序是動詞位于句末。如果把右側的句子放在前面,那么左側表示時間的句子就沒有謂語動詞。反之,如果左側的句子是第一行,置于前面,那這兩行文字從語義、語法而言,都是完善的——左側第一行寫的是句子的時間狀語:“在鼠年至正八年七月十七日”。

四、結 論

利用較早的清代拓片,本文重新詮釋了1348年寧夏路應理州漢文、蒙古文雙語碑的碑文,分析漢文碑文的主要內容和文字在碑面上可能的布局,指出應理州達魯花赤甘州海牙等官員捐款支持的重修廨用活動包括“創建暖廳東室”和“置備彩帛”“裀褥、器皿供需等物”兩方面的事務。碑面剝落的文字“維大元至正八年歲次戊子六月己未朔十日乙亥建,歐陽松庵書丹”可能位于碑面的左下方,也就是兩行蒙古文的正下方。

石碑左側上部邊緣刻寫的兩行蒙古文應當讀作:(第一行)quluγan-ailiing naiman on namurun terigün sar-a-yin arban doluγan[-a],(第二行)Wungidai wu Irγai daruγa?iΓamu Qay-a yamunudun ger uran debsikerasaγulu[...]。其意為“在鼠年至正八年七月十七日,奉直大夫、寧夏達魯花赤甘州海牙[讓人]修造了衙門的房屋、精美的裀褥。”

主站蜘蛛池模板: 高清不卡毛片| 亚洲福利片无码最新在线播放| 欧美怡红院视频一区二区三区| 波多野结衣无码视频在线观看| 亚洲欧美综合在线观看| 亚洲欧洲日产国产无码AV| 四虎在线高清无码| 成人伊人色一区二区三区| 色丁丁毛片在线观看| 国产精品白浆无码流出在线看| 激情综合激情| 日韩精品一区二区三区免费在线观看| 中文国产成人精品久久一| 最新国产午夜精品视频成人| 久久这里只有精品23| 欧美国产综合色视频| 19国产精品麻豆免费观看| 91黄视频在线观看| 视频国产精品丝袜第一页| 亚洲综合一区国产精品| 亚卅精品无码久久毛片乌克兰| 国产精品永久免费嫩草研究院| 成人在线亚洲| 免费在线播放毛片| yjizz国产在线视频网| 国产一线在线| 91久久天天躁狠狠躁夜夜| 国产91导航| 欧美亚洲另类在线观看| 久996视频精品免费观看| 欧美在线一二区| 成人精品亚洲| 婷婷综合色| 国产亚洲精品yxsp| 午夜在线不卡| 亚洲男人在线天堂| 亚洲色图欧美视频| 91探花国产综合在线精品| 国产性精品| 在线国产资源| 国产福利在线免费观看| 999精品免费视频| 午夜免费小视频| 欧美日韩v| 色香蕉影院| 久久香蕉国产线看观看亚洲片| 亚洲人成在线精品| 久久国产毛片| 蝌蚪国产精品视频第一页| 欧美 国产 人人视频| www.国产福利| 丰满人妻久久中文字幕| 婷婷亚洲视频| 中文字幕欧美日韩高清| 伊人精品视频免费在线| 国产三级国产精品国产普男人| 国产jizz| 欧美亚洲欧美区| 区国产精品搜索视频| 在线毛片免费| 成年网址网站在线观看| 午夜在线不卡| 久久久久亚洲精品成人网| 国产精品专区第一页在线观看| 尤物成AV人片在线观看| 亚洲日本中文字幕乱码中文| 国产va视频| 丁香五月亚洲综合在线| 日本91视频| 欧美伦理一区| 97在线视频免费观看| a在线观看免费| 色婷婷丁香| 九九精品在线观看| 97久久免费视频| 欧美成人A视频| 国产最新无码专区在线| 一级香蕉视频在线观看| 国产精品污视频| 久久人搡人人玩人妻精品| 欧美成人二区| 成人精品免费视频|