999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

地名所反映的多民族交往交流交融史*
——新疆多種語地名語義考

2022-02-09 08:01:26阿布力克木阿布都熱西提
西部蒙古論壇 2022年4期
關鍵詞:新疆

阿布力克木·阿布都熱西提

(新疆師范大學 歷史與社會學院 新疆 烏魯木齊 830017)

[內容提要]西域地名語言背景是多方面的,許多地名的來源涉及吐火羅語、漢語、蒙古語、維吾爾語、粟特語、塞語、梵語、波斯語、伊朗語、藏語等多種語言。目前學術界對于地名與西域歷史之間的關系已經有了一些論述,但鮮有專門以特殊地名為視角的論述出現。現以此為視角,通過田野調查、文獻研究等方式,分析研究新疆地名所反映的多民族交往交流交融的一個側面。文章認為,新疆地名的橫向和縱向結構中不僅能反映出多民族交往交流交融史的歷史依據和普遍性背景,而且還能以此為研究切入點,為深入挖掘地名所蘊含的中華文化符號提供新的研究啟示。

地名是一個地方歷史、地理、語言等多因素的綜合記錄,承載著極為豐富的文化內涵。新疆自古以來就是多民族聚居的地區,歷史上在西域出現過的民族及民族融合在近代以來西域多種語地名中還可找到痕跡。歷代編纂的大型志書、地圖、地方志、游記以及著述等文獻中載錄了極為豐富的地名,清代多種語文文獻所載西域地名的多元性總是反映著西域歷史、民族、語言、文化結構的多元一體格局。根據文獻記載和對考古資料的研究,學術界一般認為,新疆在歷史上曾有過塞人、月氏、烏孫、漢、羌、鮮卑、柔然、突厥、粟特、回鶻、吐蕃、蒙古等部族或民族的活動。各部族或民族所使用的語言文字并不相同,分屬印歐語系、阿爾泰語系、漢藏語系、閃含語系。這幾個語系的語言都在新疆匯合、相互影響。這一點,從多種語言環境下的新疆地名中可以得到印證。據學者們研究統計,新疆發現的各種文字語言種類多達20余種①Dough Hitch,“The Special Status of Turfan”,Sino-Platonic Papers.University of Pennsylvania.Number 186,March,2009,p.1.,包括阿爾泰語系、漢藏語系語言;包括印歐語系東伊朗語支語言,如粟特語、花剌子模語、和闐—塞語、安息語、梵語;包括閃含語系的阿拉伯語和希伯來語。

一、多種語融合的新疆古代地名

新疆古今地名中有些地名是來自古代印歐語系的語言,或者語義上與這些語言尤其是印歐語系語言中的梵語、粟特語、和闐—塞語、尼雅俗語、甲種吐火羅語(又稱焉耆語)、乙種吐火羅語以及阿爾泰語系的古代突厥語、察合臺語、蒙古語等相關聯的。以下7個地名的語義和語音結構包含著以上所說的諸多語言成分。此類地名多見于塔里木盆地邊緣的和田、阿克蘇、喀什、庫爾勒、吐魯番等地。

(一)哈喇沙爾:清代城名,在清代文獻中又譯作“哈爾沙爾”①阮明道主編:《西域地理圖說注》,延邊大學出版社,1992年,第24頁;〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷之一《山川》,臺北成文出版社,1968年,第23頁。“喀喇沙爾”②〔清〕松筠修、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統事略》卷2《喀喇沙爾·圖說》,中國書店出版社,2010年,第32頁;〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》,海南出版社,2000年,第1頁;〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統志》卷523,上海世紀出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第1頁;《焉耆府鄉土志》作“喀喇沙爾”。參見李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第279頁;〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點校:《西征續錄》,甘肅人民出版社,2002年,第81頁。“哈拉沙拉”③〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),興圖(一)。“哈喇沙拉”④〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁。“喀喇峽”⑤李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第283頁。,均為維吾爾語Qarashahar的音譯。哈喇沙爾在明代被稱作Chalish,明代《邊政考》和《明史》作“察力失”⑥〔清〕張廷玉等撰:《明史》,中華書局,1974年,第8626頁;〔明〕張雨撰:《邊政考》,明嘉靖刻本影印,王有立主編,臺灣華文書局印行,第560頁。,明代無名人士所撰《西域土地人物略》和《西域土地人物圖》分別作“叉力失城”和“察力失”⑦李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第27頁。,當為Chalish的明代譯音。據葡萄牙人鄂本篤(Benedict Go?s,1561—1607)所著《鄂本篤訪契丹記》記載,離庫車東行二十五日至Cialis一地⑧Henry Yule.Cathay and the Way Thither:Being a Collection of Medieval Notices of China,Vol.IV,London,1866,p.232;李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第27頁,注1;馮承鈞原編、陸峻嶺增訂:《西域地名》,中華書局,1980年,第43頁。,即今焉耆古名Chalish的異寫。《西域圖志》載:“哈喇沙爾在辟展西一千六十里,逾哈喇烏蘇至其地,距京師九千一百里。有舊城二:一在海都郭勒(即海都河),一在海都郭勒西南二十里,久廢。今移建新城于哈喇沙爾,周一里五分。土地肥沃,魚鹽蒲葦之饒,甲于他處。為古焉耆國地。”⑨鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第241頁。《西域聞見錄》稱,哈喇沙爾西至庫車九百六十里。⑩〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁。此言“哈喇沙爾”即今巴音郭楞蒙古自治州焉耆回族自治縣開都河一帶。至于“哈喇沙爾”一名的語義,有關研究“哈喇沙爾”的中外著作中普遍存在的看法是,“哈喇沙爾”源自維吾爾語Qarashahar,意為“黑城”。①Chalish一詞見于波斯商人《摩哈美德談話記》,即今Karashahar。丹維爾(Danville)認為,波斯語seriek(察里克)與突厥語Karashahr皆意為“黑”。轉引自張星烺編注、朱杰勤校訂:《中西交通史料匯編》,第一冊,中華書局,2003年,第534頁。《莎車行記》說:“喀喇沙爾,回語‘哈喇’,黑也;‘沙爾’,謂城,以城久色黑,故名。”參見〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點校:《西征續錄》,甘肅人民出版社,2002年,第81頁。《西陲總統事略》卷十《回疆各城事略》載:“喀喇沙爾,漢焉耆國地,喀喇,謂黑;沙爾,城也。”參見〔清〕松筠修、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統事略》卷二《喀喇沙爾·圖說》,中國書店出版社,2010年,第22頁。《欽定新疆識略》卷三《南路興圖》亦有同樣的記載,說:“喀喇沙爾,以城得名。喀喇,謂黑,沙爾,謂城,其城年久黑色也。”參見〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷三《南路興圖》,海南出版社,2000年,第1頁。《欽定西域同文志》載:“哈喇沙爾,回語。沙爾,城也,其城年久色黑,故名。”許多清代文獻沿襲此說,稱“哈喇沙爾”為“黑城”。②〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團有限責任公司,2005年,第45~46頁。英籍匈牙利人斯坦因在其《穿越亞洲》一書中說道:“Kara-shahr即‘黑城’,與中亞其他城市無法相比的是,這里是片貧瘠的、荒廢的平原,無法使人產生興趣。”③Sven Hedin,Through Asia.Methuen and Co.36 Essex Street,W.C.London.Vol.II,1898,p.859.托馬斯·瓦特斯(Thomas Watters)支持此說,并從語源上將“哈喇沙爾”假定為維吾爾語的“黑城”。④Thomas Watters,On Yuan Chwang's Travelsin India 629-645 A.D.London,Royal Asiatic Society,1904,p.47.對以上所述,筆者持有不同的看法。以下有幾個原因:首先哈喇沙爾無疑是維吾爾語Qarashahar之對音,Qara是新疆地名中最為常見的修飾詞,直譯為“黑”“黑色”;shahar即“哈喇沙爾”之“沙爾”之對譯,伊朗語義為“城市”,哈喇沙爾(Qarashahar)合譯為“黑城”,但這并非這座城市名稱的本義。哈喇(Qara)除了表示顏色“黑”之外,還可以引申意義為“廣大”“偉大”“神圣”等多種意義,這個從新疆常見地名中的哈喇(Qara)一詞的語義功能中加以證實(如Qara-ordu,Qara-balgasun,Qarakhan)。可見,哈喇沙爾一詞具有兩層語義,筆者認為,“圣城”應是“哈喇沙爾”一詞的語義所本,在語義上我們還可將其與其早期的稱謂焉耆、阿耆尼(Agni,意為“火”,引申意義“神圣”)聯系起來。其次哈喇沙爾(Qarashahar)很有可能是Qarshi-shahar的語音變體,即Qarashahar是由Qarshi-shahar演變而來的地名。Qarshi(又作Karshi)一詞在維吾爾語、蒙古語中表示“宮廷”,《蘇拉赫詞典補編》(Al Surah fi al-Lugha)的作者賈瑪爾·喀爾施(Jamal Qarshi)原為阿力麻里人,生在察合臺汗國時期的都城阿力麻里,其名賈瑪爾·喀爾施(Jamal Qarshi)中的“喀爾施”(Qarshi)與Qarshi同為一詞,都表示“宮廷”“城堡”。⑤華濤:《賈瑪爾·喀爾施和他的〈蘇拉赫詞典補編〉》,《元史及北方民族史研究集刊》,1986年,第10期,第60~61頁。據學者研究,Qarshi一詞源自乙種吐火羅語kerciye,亦有“宮廷”之意。⑥Gerard Clauson,An Etymological Dictionary of Pre-Thirteenth-Century Turkish.Oxford,At the Clarendon Press,1972,p.664.眾所周知,焉耆曾經為西域諸地中最繁華的都城之一,曾經為唐朝時期的西域重鎮,又是西州回鶻汗國的重鎮之一,也許曾被稱為“都城”或“宮廷城”或“城堡”,Qarshi很有可能是“哈喇沙爾”(Qarashahar)一名中的“哈喇”(Qara)的本源。由Qarshi(Qarshi-shahar)與Qara(Qara-shahar)兩詞語音相近因而逐漸演變而成Qarashahar。

(二)烏什馬爾萬,“烏什—麥拉萬”(üch-meravam):法國人伯希和曾到此地進行考察,說道:“從喀什噶爾到七河(Yatta-su)地區的大道,要經由喀什城北15公里左右的納林河流經的地方,在居高臨下地俯瞰西側大道的陡峭黃土高坡上,被開鑿了三眼‘窗孔’,由那里可以進入所有不太深的洞窟。中原人稱此地為‘三仙洞’,其土著名稱是‘烏什—買拉萬’(üch-meravam),意為‘三仙洞’”。⑦〔法〕伯希和著、耿昇譯:《伯希和西域探險記》,云南人民出版社,2011年,第186頁。包括伯希和在內的許多西方探險家、學者們對üch-meravam這一名稱的起源進行了討論,問題的焦點主要集中在meravam一詞。當地人稱此地為üch-meravam。üch,顯然是維吾爾語üch,意為“三”,但是meravam究竟何所指,無從考證。彼得羅夫斯基(Petrovski)的記載中,該詞拼寫作Ouchmah-ravan,從而將全名解釋為“正坍塌的難進洞口”①《喀什噶爾附近的一處佛教古遺址》,轉引自〔法〕伯希和著、耿昇譯:《伯希和西域探險記》,云南人民出版社,2011年,第186頁,注1。,可能作者將ravan與vayran(波斯語“毀壞”“倒塌”)一詞聯系了起來。筆者的看法是,以上解釋,即“正坍塌的難進洞口”都不能接受。該地本名稱應為üch-Burkhan,其中Burkhan是“佛僧”之意,üch-Burkhan意為“三仙洞”,大致與其漢語稱謂相符。筆者認為,Burkhan即譯自吐火羅語的回鶻語詞,意為“上帝”“神”,此詞常見于回鶻語佛教文獻中,到了喀什噶里時代,Burkhan一詞失去了原有的意思,由“神”逐漸變為“佛教圣地”或“佛廟”的專有詞匯。這就是有關üch-Burkhan遺址最早的記載。然而,本地人所言之üch-meravan應是üch-Burkhan一詞的后期延續,大概源自ü?-mārv?m。而ü?-mārv?m由ü?+mār+?m構成,其中mār?m一詞的來源可以追溯到梵文中的Vihar,意為“寺院”,其在中亞諸語言中的變體為Buhar(今印度北方城市Biharistan的Bihar及中亞“布哈拉”[Bukhara]等地名起源均與梵文Vihār有關)。在中亞Bihar一詞除了“寺院”之外,還可能指“處所、住處”或“庇護所”。其語言變化如下:ü?-vihar>ü?-buhar>ü?-mehar>ü?-mer-am,意為“三山洞”②有關中亞語言中w和b的交替的例子,如Balāsāghun?Walāsaghun,參見〔蘇〕威廉·巴托爾德著、羅致平譯:《中亞突厥史十二講》,中國社會科學出版社,1984年,第82頁。,其語義與清代漢文文獻所說的“三山洞”基本相同,只不過是后來給它加了一些神話色彩,將“三山洞”改寫為“三仙洞”。③《回疆志》卷3《喪葬》載:“喀什噶爾城北五十里名土山,皆峰巒懸崖,其斗垶之半有三洞,立獨木云梯登而視之,亦無甚異。土人名之曰玉舒布爾抗,詢之,莫知其詳。”參見〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷3《喪葬》,臺北成文出版社,1968年,第135頁。此言“玉舒布爾抗”實為察合臺語üch-Burkhan的漢語譯音,意為“三山洞”。同樣的記述亦見于《回疆通志》,云:“回城北三十里土山下有流泉,其甘洌回北,陡壁之半崖有石洞三,洞中置石仙像,傍山立木梯約三、四丈,登而觀之,亦無甚異。趣回語名玉曲布爾罕,漢人名之曰三仙洞。”參見〔清〕和寧撰:《回疆通志》卷7《喀什噶爾》,文海出版社,1965年,第4頁。

(三)克赫馬里木(Kokhmārim):克赫馬里木(Kokhmārim)位于新疆維吾爾自治區和田市西南喀拉喀什河東岸之克赫馬里木山麓,維吾爾語稱之為克赫馬里(Kokhmārim)。英人斯坦因在1906年考察過此地,他并引格魯納德(M·Grenard)的解釋說:“克赫馬里(Kokhmārim)系名源自波斯語,Kōh為波斯語‘山’之意;mār,意為‘蛇’,合譯為‘蛇山’”④M·Aurel·Stein·Ancient Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.190.。現在的許多關于克赫馬里木(Kokhmārim)的研究均襲用此類解釋。法國學者烈維(M·S·Levi)對此提出質疑,認為Kokhmārim應為Sūryagarbha-sūtra(《日藏經》)中記載的Grhapati Nāga(Nāga,梵文“蛇”之意)在維吾爾語中留下來的語言痕跡⑤M·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed.Report of Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon.Press,1907,p.190.。不過,需要指出的是,據斯坦因記載,該地名稱在當地人口語中讀作Komārī,在語音上與今之名稱Kokhmarim稍有區別,其書面形式應為Kohmārī。⑥〔英〕奧雷爾·斯坦因著,巫新華等譯:《古代和田——中國新疆考古發掘的詳細報告》,山東人民出版社,2009年,第195頁。克赫馬里木山在《大唐西域記》作“瞿室陵伽山”,又稱“牛角山”⑦〔唐〕玄奘、辯機原著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,中華書局,1985年,第1013頁。,原為佛教名山,藏文歷史佛教文獻中作Gor?nga⑧M·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.189;參見〔唐〕玄奘、辯機原著,季羨林等校注:《大唐西域記校注》,中華書局,1985年,第1013頁,注1。。在《日藏經》(Sūryagarbha-sūtra)的藏文譯文中這座山又被記作Glan-ru。據此,有的學者將“瞿室陵伽山”(藏文Go?irSa)考訂為今于田縣郎如鄉①M·Aurel·Stein,Ancient.Khotan:Detailed Repor.of.Archaeological Explorations in Chinese.Turkestan,vol.1,Texts,Oxford:At.the Clarendon Press,1907,p.186.。筆者認為,Kohmārim應由koh+mār+im構成,ko或go似為和闐塞語中表示“牛”的Gūha一詞在維吾爾語地名中留下來的語言痕跡②H·W·Bailey,Dictionary of Khotan Saka,Cambridge:Cambridge University Press,1979,p.89.;mār,很可能是與Vihar的某種語音變體有關的詞;im是表示第一人稱屬格的詞綴,相當于漢語的“我的”。我們便將Kohmārim的語義與佛教文獻所載的“牛角山”相銜接起來,意為“牛角山”或“牛頭山”。需要說明的是,《大唐西域記》所言“瞿室陵伽山”與今之克赫馬里木山是否為同一地方,仍需進一步考訂,但作者主張的觀點是,歷史上的和田以“牛角山”或“牛頭山”命名的山名恐怕不止一個,今天和田縣南部的郎如鄉(Langru)與“瞿室陵伽山”可當為同名異地,系該地藏語譯名Glan-ru在維吾爾語中留下來的語言痕跡。

(四)阿爾巴特(阿瓦特):清代文獻中沒有把“阿爾巴特”和“阿瓦特”兩詞的語義區別開來。《新疆圖志》載:“英阿瓦特驛距龍口橋七十里。英阿瓦特,回語‘欣幸’之詞。”③〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷82《道路》(四),臺北文海出版社,1965年,第13頁。此言“欣幸”即ābād的意譯。筆者有理由將其還原為Arbāt,而不是ābād(“阿瓦特”),因為Arbāt與ābād兩詞在語音、語義及詞源上有不同的來源。維吾爾語Abad源自波斯語ābād,意為“繁華的地方”或“人居住的地方”④See Steingass,Francis Joseph,A Comprehensive Persian-English Dictionary.London:Routledge&K.Paul,1892.p.3.,而Arbāt來源于阿拉伯語Ribāt,最早具有“營地”“邊境要塞”“堡壘”等意思,后意為“軍站”“商站”之總稱⑤〔蘇〕巴托爾德著,張錫彤、張廣達譯:《蒙古入侵時期的突厥斯坦》(上),上海古籍出版社,2007年,第79頁,注8。。察合臺語中本無Ribāt一詞,后有經波斯或伊朗語借入的外來詞,本意“邊境要塞”“堡壘”“軍站”“商站”,約在16—17世紀時,在中亞由“堡壘”“軍站”“商站”逐漸變為“客棧”“拴馬的地方”⑥《拉失德史》稱,穆哈姆德罕(Muhammadkhan)在查德爾庫爾(Chadirkol)北邊修建了Rabat(Caravan-Saray)。參見:Mirza Muhammad Haidar Dughlát,A History of the Moghuls of Central Asia:The Tarikh-i Rashidi.London and NewYork:Columbia University Press,1972,p.58.據巴托爾德研究,在中亞地區某些情況下,“拉巴特”(Rabat)指的是“邊界要塞”,其四周建有圍墻,這種邊界要塞的規模相當于一座小城。參見〔蘇〕瓦西里·弗拉基米羅維奇·巴托爾德著,B.A.羅莫金、Б.Я.斯塔維斯基整理,Б.Γ.加富羅夫編,張麗譯:《中亞歷史》(上冊),蘭州大學出版社,2013年,第218~220頁。。而在新疆各地以阿瓦特命名的地名多與“繁華的地方”或“人居住的地方”的語義有關。

(五)鹽水溝(Shaldirang):沙爾達郎水在清史資料中又譯作“沙爾達浪”⑦〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷2《回疆各城雜記》,臺北成文出版社,1968年,第125頁。“沙拉爾代”⑧《新疆地興總圖》,笑幻道人抄繪,推斷繪制于1875—1908年,原善本藏于臺北圖書館。影印本。“夏德郎”⑨〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》,臺北文海出版社,1965年,第17頁;馬大正、黃國政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉土志稿》,新疆人民出版社,2010年,第322頁;謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第172頁。“沙勒達郎”⑩鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國家圖書館出版社,2008年,第804頁。,為維吾爾語Shaldirang的音譯。據伯希和研究,維吾爾語Shaldirang本為吐火羅語詞匯,意為“鹽水”?〔法〕伯希和、烈維著,馮承鈞譯:《吐火羅語考》,中華書局,1957年,第128頁。,即清代漢文文獻所言之“鹽水溝”。《西域圖志》稱,城西六十里曰沙爾達郎,西行至烏恰特達里雅,西北行至和色勒郭勒。?鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第246頁。沙爾達郎位于庫車城西北和拜城克孜勒鄉之間的山谷中,東距庫車16公里,是季節性水流,山溝內產硇砂,色有白者和紅者。?〔清〕永貴、固世衡撰:《回疆志》卷2《回疆各城雜記》,臺北成文出版社,1968年,第125頁。沙爾達郎被當地居民稱作Shaldirang,而清代文獻多稱作“鹽水溝”,清代此處曾設有卡倫一處,當地人稱之為Qaraul,亦名“沙爾達郎”①〔清〕松筠修、汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統事略》卷2《庫車圖說》,中國書店,2010年,第31頁;〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第68頁。,又作“沙德郎卡倫”②〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》,臺北文海出版社,1965年,第7頁;馬大正、黃國政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉土志稿》,新疆人民出版社,2010年,第322頁;謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第172頁。,源自吐火羅語Shaldirang,意為“鹽水”,在語義上與漢文“鹽水溝”相吻合。

(六)烏什:清代阿克蘇屬地名。“烏什”在清代漢文文獻中多譯作“烏什”,又譯作“烏奇”③〔清〕沙克都林扎布著《南疆勘界日記圖說》云:“烏奇山即烏什山。”烏奇即察合臺語ü?的音譯。參見李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第113頁。“烏赤”④《欽定新疆識略》卷3《南路興圖》云:“烏什,以山得名。烏什即烏赤山,山石突出,城居山上,故以名焉。”參見〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第1頁。同樣的內容亦見于《莎車行記》,稱,烏什即孚化城,古尉頭國。參見〔清〕倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點校:《西征續錄》,甘肅人民出版社,2002年,第84頁。“烏什土爾番”⑤“烏什土爾番”是清代中期才有的名稱,為üch-Turpan的音譯。《西域聞見錄》稱,烏什本系回城,回人謂之土爾番。土爾番者,回語都會也。清代自吐魯番、喀喇沙爾遷到烏什的維吾爾人把原居地地名直接命名烏什所居地方,如連木鎮、魯克沁,雅爾等等。“鄂什”⑥《高宗實錄》卷519,第10~11頁;又見:新疆社會科學院歷史研究所編《〈清實錄〉新疆資料輯錄》卷519(乾隆朝卷2)(3),新疆大學出版社,2009年,第371頁。,明代編纂的《邊政考》作“我失”⑦〔明〕張雨撰:《邊政考》,明嘉靖刻本影印,王有立主編,臺灣華文書局印行,第605頁。,均為üch的音譯。《西域圖志》載:“烏什在阿克蘇西境哲爾格哲克得西九十里,距京師一萬九百九十里。城周三里二分,高二丈五尺,東西南三門,三面踞山,其西面因山為城,南崖陡峻,北帶長流,形勢絕勝。烏什所屬村莊凡十有一。”⑧鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷17《疆域》(十),新疆人民出版社,2002年,第265頁。此言“烏什”即今阿克蘇烏什縣縣城。《西陲總統事略》稱,烏什為漢代之尉頭國地⑨〔清〕松筠修,汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統事略》卷10《回疆各城事略》,中國書店出版社,2010年,第22頁。。而《新疆圖志》言,烏什為唐之溫宿國地。⑩〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺北文海出版社,1965年,第5頁。烏什之名早見于唐代,《唐書·地理志》載:“又六十里大至大石城,一曰于祝,曰溫肅州。”?〔宋〕歐陽修、宋祁撰:《新唐書》卷43(地理七)(下),中華書局,1975年,第1149頁。于祝即烏赤,亦即《元史》之“鄂持”?〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統志》卷525,上海世紀出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第1頁。,《元史·西北地附錄》所載之“倭赤”?〔明〕宋濂等撰:《元史》卷63《西北地附錄》,中華書局,1976年,第1568頁。,當為烏什之唐代譯名,其原語應是回鶻語之üch。?麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等譯:《突厥語大詞典》第一卷,民族出版社,漢文版,2002年,第40頁。烏什一名亦見于《突厥語大詞典》和15—16世紀時期的波斯語和察合臺語文獻中,均寫作üch。?Mirza Muhammad Haidar Dughlát,A Historay of the Moghuls of Central Asia:The Tarikh-i Rashidi.London and NewYork:Columbia University Press,1972,p.254.關于“烏什”(üch)語源,清代文獻中亦有記載,說其名源于山名,以山得名。?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團有限責任公司,2005年,第62頁,“烏什”的解釋是“回語(察合臺語)烏赤,即山石出之謂”。參見〔清〕松筠修,汪廷楷、祁韻士撰:《西陲總統事略》卷10《回疆各城事略》,中國書店出版社,2010年,第22頁。“烏什”的解釋是“山峰”。此山應是清代史料所言之烏奇山。據記載,烏什的山石突出,城居山上,故以名之?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團有限責任公司,2005年,第62頁。。據此看來,可將突厥語族語言中表示“頂”“尖頭”的üch當為“烏什”一名的原語詞。然而,德國印度學學者呂岱斯(Heinrich Lüders)在新疆獲得的佛教梵文文獻中見有He?yuka-raja(即“溪周迦王”)一名,經伯希和研究,認為是《月藏經》所見之“溪周迦”的梵文對譯①轉引自H·W·Bailey.The Culture of the Sakas in Ancient Iranian Khotan,Caravan Books,NewYork,1982,p.57;〔法〕伯希和著,馮承鈞譯:《庫車、阿克蘇、烏什古名》,載《西域南海史地考證譯叢》,第一編,商務印書館,1995年,第7~8頁。,亦為元代之“倭赤”,唐代之“于祝”“溫宿”“溫肅”之對譯。

(七)溫宿:溫宿一名首見于《漢書》,載:“溫宿國,王治溫宿城,去長安八千三百五十里。東至都護治所二千三百八十里,西至尉頭三百里,北至烏孫赤谷六百一十里。東通姑墨二百七十里。”②〔漢〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域傳》(下),中華書局,1962年,第3910~3911頁。至于溫宿國的地望,中外學者說法不一,提出了不同的觀點。格勒那爾(Grenard)、岑仲勉先生據賈耽《四夷通道》所載之“又六十里至大石城,一曰于祝,一曰溫肅州”③〔宋〕歐陽修、宋祁撰:《新唐書》卷43(地理七)(下),中華書局,1975年,第1149頁。這一段話認為溫宿就是烏什。④岑仲勉撰:《漢書西域傳地里校釋》,中華書局,2004年重印本,第382、389頁。據伯希和考訂,溫宿相當于唐代的“于祝”。“于祝”中的“祝”當為入聲字,以-k結尾,“于祝”原語名可比定為U?ük,是梵文He?yuka或He?uka的土著化稱謂,然而,同樣“溫宿”亦可以還原為Ur?uk⑤〔法〕伯希和著,馮承鈞譯:《庫車、阿克蘇、烏什古名》,載《西域南海史地考證譯叢》,第一編,商務印書館,1995年,第6~7頁。。這樣來看,說明至少在語音對應關系上,可將“溫宿”(Ur?uk)和“于祝”(U?ük)視為同一地。⑥“溫宿”一名之“溫”的結尾音-n在唐代相當于非漢語的-r-,“宿”應是以-k結尾的入聲字,這樣我們將“溫宿”的原語音可擬為Urchük。沙畹(E·Chavannes)在其《西突厥史料》中將溫宿國故地置在阿克蘇附近⑦E·Chavannes,Documents sur les Toukiue(Turcs)occidentaux,Saint-Pétersbourg,1903,p.9;〔法〕沙畹著、馮承均譯:《西突厥史料》,中華書局,2004年,第11頁。。大多數學者認同烏什為古溫宿國的觀點,然而,余太山先生最近提出的看法是,溫宿即Arsii的對譯,但文中尚未指出溫宿國所在地。⑧余太山著:《兩漢魏晉南北朝正史西域傳研究》,中華書局,2003年,第112頁。

二、漢語維吾爾語相融合的地名

新疆自古以來就是多民族聚居地區。這些民族各有各的語言,或者幾個民族共同使用一種語言,或者同一個民族內還有不同的方言。因為語言不同,他們所居住地區地名的命名就有所不同。這些有不同稱呼的地名,有的保留至今。所以新疆地名的變遷,往往與民族活動和遷徙有關。

在新疆以漢語命名的許多地名當中,多半是歷史地名,并一直沿用下來,是研究新疆歷史地理的重要線索,有的漢語地名則是少數民族語言地名的漢語譯音,有的是意譯地名。

(一)齊克塔木:清代地名。在清代文獻中多譯作“齊克塔木”⑨鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第232頁;〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷2“建置”(二),臺北文海出版社,1965年,第5頁;〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團有限責任公司,2005年,第42頁;〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統志》卷522,上海世紀出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第2頁。,又譯作“齊克騰木”⑩馬大正、黃國政、蘇鳳蘭整理:《新疆鄉土志稿》(鄯善縣鄉土志),新疆人民出版社,2010年,第142頁;〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第77頁。“七克騰木”?“倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點校:《西征續錄》,甘肅人民出版社,2002年,第79頁;陶保廉著,劉滿點校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第385頁;謝曉鐘著:《新疆游記》,甘肅人民出版社,2003年,第85頁;〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見錄》,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第4頁;〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺北文海出版社,1965年,第6頁。齊克特穆”①“七格騰木”②〔清〕紀昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀略》卷2,國家圖書館出版社,2011年,第6頁。,均為鄯善縣地名Chiqtim的不同音譯。《西域圖志》載:“齊克塔木,在納呼西一百四十里,東距辟展城七十里。自納呼西入谷口,山徑崎嶇。自高而下,七十里就平地。又七十里,至齊克塔木。有水草,可駐牧,有墩有城”。③倭仁著:《莎車行記》,李正宇、王志鵬點校:《西征續錄》,甘肅人民出版社,2002年,第79頁。齊克塔木為今吐魯番鄯善縣之七克臺鎮。關于“齊克塔木”一詞的語源,《欽定西域同文志》已有記載,即:“齊克塔木”由回語(即維吾爾語)“齊克”(長)和“塔木”(墻)組成,其地有高大的墻垣,故名④鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第232頁。〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團有限責任公司,2005年,第42頁。。也有研究認為,“齊克塔木”一詞來源于回鶻語choghtim(“煙火墻”),而民間詞源學的解釋是,“齊克塔木”一詞源自維吾爾語Chiktim(“出來”“走出”)⑤庫爾班江·阿布利米提·諾茹孜、帕里塔洪·艾吾拉洪著:《新疆地名語源詞典》(維吾爾文),新疆大學出版社,2001年,第83頁。。細究看來,該詞與維吾爾語詞匯沒有淵源關系。“齊克塔木”一詞的歷史悠久,早見于唐代歷史文獻中,是典型的源自漢語的地名。該地在《通典》卷一九八作“赤亭”、《唐書·地理志》作“赤亭守捉”,《王延德行記》作“澤田寺”,明代陳誠《西域行程記》作“赤亭”⑥〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記西域番國志》,中華書局,2000年,第36頁。,吐魯番出土回鶻文經濟文書⑦李經緯著:《回鶻文社會經濟文書研究》,新疆大學出版社,1996年,第227頁。和七克臺鎮發現的元代回鶻文佛教文書中寫作Chiqtin⑧吐魯番出土回鶻文經濟文書中出現的該地名被馬洛夫讀作Chirtin,后來被德國語言學家茨默(Peter Zieme)糾正為Chiqtin。現今的維吾爾語稱謂Chiqtim是由Chiqtin演變而來的。參見:Hiroshi Umemura梅村坦.“Uyghur Documents with Forfeiture Clauses”,in:Toyo Gakuho,1977,58-3,pp.016-018,024-026;Dai Matsui,“Uigur Peasants and Buddhist Monasteries during the Mongol Period—Re-examination of the Uygur Documents U330(USp77)”,in:Cultures of the Silk Road and Modern Science.Toyo shi Kenkyu,63-1.2004,6,pp.1~32.,均為漢語“赤亭”這一地名在不同時代和不同語言中的譯音寫法。其今名七克臺(Chiqtim)是漢語“赤亭”的音譯名詞,唐代曾在此處設置守捉,名之為赤亭。

(二)勝金:清代吐魯番屬地名。在清代文獻中譯作“森尼木”“⑨鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第237頁;〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統志》卷522,上海世紀出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第4頁;陶保廉著,劉滿點校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第392頁。僧泥木”“⑩〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺北文海出版社,1965年,第6頁。僧吉穆”“?〔清〕紀昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀略》卷2,國家圖書館出版社,2011年,第6頁。僧吉木”“?〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第77頁。色庚木”?“〔清〕和寧撰:《回疆通志》卷11《吐魯番》,文海出版社,1965年,第1頁。色更木?〔清〕尼瑪查(椿園)著:《西域聞見錄》卷2,寬政本(出版地不詳),1777年(乾隆四十二年),第2頁。“勝金”?〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺北文海出版社,1965年,第3頁。,均為吐魯番地名Senggim的不同譯音。《西域圖志》載:“森尼木,在蘇巴什西

北三十里,西距辟展城一百三十五里。有城,城西有長河南流。為漢卑陸前國地。”?鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第237頁。森尼木,今名勝金,位于吐魯番市東北勝金口木頭溝。關于“勝金”一名的語義,清代漢文文獻已有記載。《欽定西域同文志》載:“僧尼木,回語,回人呼其妹云爾,感云其子弟寄食于人之稱。”?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團有限責任公司,2005年,第44頁。其實,此說純屬民間詞源學的解釋,缺乏文獻記載和歷史地理學的常識。“勝金”一地名來源甚遠,早見于元代回鶻語文獻和漢文文獻。李經緯先生將吐魯番出土回鶻文經濟文書中所見sang?gik一名比定為“勝金”這一地名的回鶻語形式,其粟特語形式為sank'yk,其意思與寺廟有關①李經緯著:《回鶻文社會經濟文書研究》,新疆大學出版社,1996年,第216頁。。然而,有的研究則認為,回鶻文佛教文獻所見勝金的回鶻語形式sangin、粟特語形式sank'yk、梵語形式sāmghika均源自漢語詞”倉“②Dai Matsui,“Uigur Peasants and Buddhist Monasteries during the Mongol Period—Re-examination of the Uygur Documents U330(USp77)”,in:Cultures of the Silk Road and Modern Science.Toyo shi Kenkyu,63-1.2004,6,pp.1~32.。筆者認為,“勝金”一名的語義和早期文史資料中存在的情況在清代文獻中早已被提及。陶保廉著《辛卯侍行記》卷六云:“五里森尼木,一稱僧吉木,回云潮濕地也。今訛為勝金臺。”③陶保廉著,劉滿點校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第392頁。現今一般認為漢文文獻如《梁書·高昌傳》及《南史》中所見之“新興”是“勝金”一名的早期存在形式。④馮承鈞原編、陸峻嶺增訂:《西域地名》,中華書局,1980年,第84頁。“新興”是否同著名東方學家鋼和泰(Alexander von Stael-Holstein)收藏和田文《使河西記》中所記sakahi一名同為一地⑤G.L.M.Clauson.“Geographical Names in the Sta?l-Holstein Scroll”,in:Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,No.2(Apr.,1931),p.305.,難以確定,但元代西北漢語方言中“新興”之“興”詞應讀入聲字,以-m結尾,這樣其回鶻語形式singgim與漢語“新興”可對應起來。最近相關研究證明,“勝金”這一地名的回鶻語形式最終源自《新唐書》所載“新興”這一漢語地名⑥Dai Matsui,“Old Uygur Toponyms of the Turfan Oasis”,in:J.Wilkens(ed),Kutadgu Nom Bitig.Festschriff für Jens Peter Laut zum 60.Geburstag.Wiesbaden,2015,pp.275~303.。

(三)勒木丕:清代吐魯番屬地名。勒木丕在清代文獻中又譯作“魯木丕”⑦〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷2《建置》(二),臺北文海出版社,1965年,第6頁。“勒穆丕”⑧〔清〕紀昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀略》卷2,國家圖書館出版社,2011年,第6頁。“柳婆”⑨陶保廉著,劉滿點校:《辛卯侍行記》,甘肅人民出版社,2002年,第396頁。,均為維吾爾語lompa之譯音。《西域圖志》云:“勒木丕,在阿斯塔克西南二十里,東北距辟展城二百八十五里。有小城。南抵沙磧,西南行四百里至羅布淖爾。”⑩鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第235頁。勒木丕位于今吐魯番市恰特卡勒鄉英坎兒孜和克里木坎兒孜一帶。關于勒木丕這一地名的語源,《欽定西域同文志》《河源紀略》等清代文獻所載的解釋是不可取的,二者都有歷史地理學和歷史語言學方面的明顯欠缺。《欽定西域同文志》稱,勒木丕為夏日支棚以迎涼氣也?〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團有限責任公司,2005年,第43頁。。很有可能《欽定西域同文志》將察合臺語中的l?mp?(“房檐”“屋檐”)當為其原語詞。查閱古代歷史文獻,可發現該地名在古代漢文文獻和回鶻文文書中早已存在。德國柏林勃蘭登堡科學院收藏的“TM69”[U9241]號回鶻文文書中載有t?rt at ulag-ta nampi-ta temir-?i(“以四匹馬在南平的鐵木爾”)的短語?Dai Matsui,“Old Uygur Toponyms of the Turfan Oasis”,in:J.Wilkens(ed),Kutadgu Nom Bitig.Festschriff für Jens Peter Laut zum 60.Geburstag.Wiesbaden,2015,pp.275~303.,其中nampi是指本文所言之“勒木丕”。此外,鋼和泰收藏和田塞語文書中亦見有nampa一名,系回鶻語nampi的別譯形式?G·L·M·Clauson.“Geographical Names in the Sta?l-Holstein Scroll”,in:Journal of the Royal Asiatic Society of Great Britain and Ireland,No.2(Apr.,1931),p.301.。古代西域諸語言中有n與l語音相交替的語音現象,依此語音規律,我們大致可以推測,和田塞語nampa、回鶻語nampi和清代地名勒木丕之間存在語音對應關系。新疆出土各類文書的語言學研究表明,清代地名勒木丕,回鶻語地名nampi以及和田塞語地名nampa均源自漢語地名南平,亦即nampa-nampi,勒木丕是隋唐時期南平城(縣)的變音①鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國家圖書館出版社,2008年,第587頁。。

(四)雅木什:清代吐魯番屬地名。在清代漢文文獻中又譯作“夜木什”②〔清〕佚名撰:《新疆四道志》卷1《鎮迪道》,成文出版社印行,1969年,第143頁。“伊穆什”③〔清〕紀昀、陸錫熊等撰:《欽定河源紀略》卷10《質實》(二),國家圖書館出版社,2011年,第4頁。,明代《西域土地人物略》作“掩石城兒”④李之勤編:《西域史地三種資料校注》,新疆人民出版社,2012年,第25頁。,明代陳誠《西域番國志》作“鹽澤城”⑤〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第109頁。,均為“雅木什”一名不同時期的對譯形式。關于雅木什的地望、方位和道里數,明清時期的漢文史料均有詳細記載。明代陳誠《西域番國志》:“稱鹽澤城,在崖兒城之西南,去土爾番城三十余里,城居平川中,廣不二里,居民百家”⑥〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第109頁。。據研究,明代文史資料中的“掩石城兒”“鹽澤城”均為清代的雅木什。⑦〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第109頁,注1。《西域圖志》載:“雅木什,在招哈和屯西南十五里,東距辟展城三百六十八里,城周里許。招哈郭勒之水,自金嶺西出,折而東南流,至雅木什南。”⑧鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》,新疆人民出版社,2002年,第236頁。明代和清代文獻中有關雅木什的地望、方位的記述基本吻合。雅木什位于今吐魯番市艾丁湖鄉也木什村。關于“雅木什”這一地名的釋義,清代漢文文獻有明確記載。《欽定西域同文志》載:“雅木什,相傳其地多鹽池,舊有漢人居之。因習漢語,后遂訛音為雅木什云”⑨〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》卷2《天山南路地名》(一),吉林出版集團有限責任公司,第43頁。。“雅木什”一名在《斯坦因圖》作Yamshi,《南部西藏》作Yahshi,其原音為漢語之“鹽池”或為“鹽澤”⑩〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第109頁,注1。。鹽澤為古代西域地名,系指蒲昌海,亦名羅布淖爾湖,即羅布泊。《漢書》載:“河有兩源:一出蔥嶺山,一出于闐。于闐在南山下,其河北流,與蔥嶺河合,東注蒲昌海。蒲昌海,一名鹽澤者也,去玉門、陽關三百余里,廣袤三百里。”?〔漢〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域傳》(上),中華書局,1962年,第3871頁。一般認為鹽澤指羅布淖爾(Lop-nor),因為湖水(海水)含鹽量較高,故名鹽澤?余太山著:《兩漢魏晉南北朝正史西域傳研究》,中華書局,2003年,第183頁。。明代陳誠著《西域番國志》提到的“鹽澤城”?〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第109頁。,《西域土地人物略》之“掩石城兒”均為清代的雅木什,并非今之羅布淖爾,而是在交河故城西南十五里處的雅木什地,二者不可混淆。

三、蒙古語維吾爾語合璧的地名

新疆的蒙古族主要聚居在巴音郭楞蒙古自治州、博爾塔拉蒙古自治州、和布克賽爾蒙古自治縣等。另外,在伊犁、阿勒泰、塔城地區也都有蒙古族居住。新疆的蒙古語地名分布廣泛,地名內涵多樣,因在歷史上蒙古族以游牧為主,地名中就有許多反映游牧生活的內容,還有一些反映了地形地貌特征及當地人文景觀和自然生活條件。

(一)伯什克勒木莊:清代庫車屬、喀什屬村莊名。又譯作“博什克勒木”①〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第65頁;〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺北文海出版社,1965年,第9頁。。伯什克勒木為維吾爾語Beshkerem之音譯,“伯什”所對應的是維吾爾語besh“五”;“克勒木”即維吾爾語—蒙古語kerem之對譯,意為“房屋”或“地窖”②從新疆庫車、拜城、喀什、新和、沙雅縣等地名當中我們可以查到許多帶有Kerem一詞的地名,如Qum-Kerem(在拜城縣)、Aral-Kerem(拜城縣)、S?ks?n-Kerem(在沙雅縣西南境內)、Besh-Kerem(在喀什),與本文所言“伯什克勒木”(Besh-Kerem/)中之“克勒木”(Kerem)實為一詞。據《突厥語大詞典》記載,k?r?m是“地窖”,作者說,k?r?m為上秦和下秦語。參見麻赫默德·喀什噶里著,校仲彝等譯:《突厥語大詞典》第一卷,民族出版社,漢文版,2002年,第419頁。筆者認為,k?r?m無疑與蒙古語中的Kerem同為一詞,在蒙古語中Kerem表示“墻”“墻壁”。參見內蒙古大學蒙古學研究院蒙古語文研究所編:《蒙漢詞典》(增訂本),內蒙古大學出版社,1999年,第623頁。與其相關的詞在滿文中亦能找到,滿文Girin(今吉林省原名為滿語Girin),意為“門面房屋”,與蒙古語Ker(en)實為同源詞。參見胡增益主編:《新滿漢大詞典》,新疆人民出版社,1994年,第339頁;參見黃錫惠:《“哈爾濱”地名考釋》,《滿語研究》2010年第1期,第7頁。在新疆帶有Kerem的地名絕大多數集中在佛教遺址較多的地方,多為佛教遺址的城墻、房屋遺留處。喀什噶里所言之“上秦和下秦語”中的“上秦”很可能是指包括蒙古人在內的我國北方地區的某種語言。在今天保存下來的古代建筑名稱中我們仍然能看出蒙古語Kerem一詞留下來的語音痕跡,如俄羅斯莫斯科克里姆林宮的“克里姆”就是來自蒙古語的Kerem“房屋”“城墻”。參見林梅村:《元經世大典圖考》,《考古學研究》(六),2006年,第559頁。,“伯什克勒木”合譯為“有五座房屋”(是指古代房屋、佛教寺廟遺址)之意。清代新疆庫車屬“伯什克勒木”與喀什噶爾屬“伯什克勒木”實為同名異地。《欽定新疆識略》載:博什克勒木(即伯什克勒木)距庫車城六十里③〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第65頁。,而《新疆圖志》載:“博什克勒木(即伯什克勒木)在城(此指庫車城)西六十里”。④〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷3《建置》(三),臺北文海出版社,1965年,第9頁。據記載,此莊曾有條水渠流經其地,亦名“博什克勒木渠”,亦在庫車城西六十里。⑤〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷60《山脈》(二),臺北文海出版社,1965年,第13頁。伯什克勒木莊,今譯作“拜什格然木”,位于庫車縣西南玉奇吾斯塘鄉玉斯屯拜什格然木村(üstün-Beshkerem)村一帶。⑥新疆維吾爾自治區測繪局編制,新疆維吾爾自治區民族語言文字工作委員會編譯:《新疆維吾爾自治區地圖集》(維吾爾文),中國地圖出版社、新疆科學技術出版社,2005年,第156~157頁。

(二)雅爾和屯:雅兒湖:雅兒,又譯作“雅爾湖”⑦〔清〕傅恒等撰:《欽定西域同文志》,吉林出版集團有限責任公司,第62頁;〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第83頁;〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷71《水道》(五),臺北文海出版社,1965年,第13頁。“崖兒城”⑧〔明〕陳誠著,周連寬校注:《西域行程記 西域番國志》,中華書局,2000年,第108頁。又見〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷80《道路》(二),臺北文海出版社,1965年,第2頁。“鴨兒湖”⑨《新疆地興總圖》,笑幻道人抄繪,推斷繪制于1875—1908年,原善本藏于臺北圖書館,影印本。,“雅兒”為維吾爾語Yar之音譯,意為“懸崖”“坎”,而“雅兒湖”應為維吾爾語蒙古語合璧詞Yār-khoto的省譯(Yar為維吾爾語“懸崖”之意;khoto即蒙古語“城堡”“城市”之意),意為“懸崖上的城市”。《新疆圖志》和《欽定新疆識略》載:“今雅爾湖在吐魯番城西二十里,雅爾即崖兒之訛。”⑩〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第83頁;〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷1《新疆疆域總敘》(五),臺北文海出版社,1965年,第8頁。據《漢書·西域傳》記載,雅爾湖即漢車師前王所居,河水分流繞城,故名交河?〔漢〕班固撰,〔唐〕顏師古注:《前漢書》卷96《西域》(下),中華書局,1962年,第3921頁。,唐之交河縣治。維吾爾語稱Yar,蒙古語稱Yār-Khoto。今地在吐魯番市西雅爾鄉。

(三)裕勒雅爾郭勒:清代天山北路屬水名。《欽定西域同文志》載:“裕勒雅爾郭勒,舊音雅勒裕爾。在額布圖郭勒西三十里,潴為小澤。”①鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷25《水二》,新疆人民出版社,2002年,第367頁。“裕勒”,維吾爾語“yul”的譯音,意為“泉、小渠”;“雅爾”,維吾爾語“yar”的譯音,意為“坎、崖”。“郭勒”為蒙古語“gool”的譯音,意為“湖、河流”。泉水飛瀉匯集成河,故以“裕勒雅爾郭勒”命名。裕勒雅爾郭勒,應為烏蘇市與精河縣交界處的托托河。②鐘興麒、王豪、韓慧校注:《西域圖志校注》卷25《水二》,新疆人民出版社,2002年,第373頁。

四、新疆多民族共享的中華地名符號

由于新疆是多民族、多語種地區,各族人民在長期發展過程中相互為鄰、頻繁接觸,在經濟、文化等方面相互影響,形成你中有我、我中有你、誰也離不開誰的多元一體格局的大聚合結構。這種狀況在新疆各民族地名中也得到了充分的體現。新疆各民族語言雖種類各異,但僅從地名語言學的角度來考慮,各民族語言或屬一個語族或屬一個語系,因此大量同源詞的出現也不足為怪。地名同源詞難以判斷究竟是來自哪個語族或哪個語系語言的地名,然而僅以此就可以說明新疆各民族共同聚居、共同生活的交往交流交融史。與此同時,地名同源詞也能反映出新疆各民族共享的地名文化符號,從而為深入挖掘和整理中華文化符號的地名建構規律提供新的研究思考。

新疆地名中有大量的由兩種或兩種以上民族語言構成的合璧地名。它一方面反映了各民族文化在特殊環境、特殊情況下的相互交流和融合,另一方面又反映了多民族文化的相互兼容和互補。這是民族遷移、各民族語言之間相互影響的結果。下面列舉四個地名同源詞進行考證。

(一)薩爾布拉克:“薩爾布拉克”這一地名在新疆多民族語言中共有的地名,意為“黃水泉”,在蒙古語、哈薩克語、柯爾克孜語等少數民族語言地名中最為常見。其語音變體有“沙拉布拉克”“沙爾布拉克”等,均為Sar-bulq或Sar-bulak的不同譯音。在新疆,以薩爾布拉克命名的地名有二:一為新疆霍城縣薩爾布拉克鄉,鄉政府駐開里庫勒村,在水定鎮東北20公里;二為新疆哈巴河薩爾布拉克鄉,位于縣城阿克齊鎮西北36公里。③鐘興麒編著:《西域地名考錄》,國家圖書館出版社,2008年,第767頁。

(二)布拉克、布魯克、巴斯陶:新疆的地名很多與水、河流和泉水有關。其中,布拉克、布魯克和巴斯陶等是在新疆地名中最為常見的該類名稱之一,常常綴加以數字、顏色、人名、物名,表示數量、人物、地點、地理方位、性質和特點。如表示數量的泉水有明布拉克(“千眼泉”)、闊什布拉克(“雙泉”)、吐庫孜布拉克(“九泉”);表示人物的有依不拉音布拉克(“依不拉音”為人名);表示性質、特點的則有阿其克布拉克、巴音布魯克(“富饒的泉水”)、稍爾布拉克(“堿泉水”)、依提木布拉克(“孤獨泉”“一眼泉”)。布拉克、布魯克、巴斯陶等名是新疆的蒙古族、哈薩克族、維吾爾族、柯爾克孜族等民族語言中共有的詞匯,均表示“泉水”之意。

(三)喀喇、哈喇:在新疆帶有“喀喇”(qara)和“哈喇”(hara)的地名很多,不僅見于現代地名,也常見于古代歷史地名中。“喀喇”和“哈喇”分別為阿爾泰語系的突厥語qara和蒙古語hara的漢語音譯,它所表示的基本語義為“黑色”,但也有“偉大”“宏達”“高大”“神圣”等引申意義。如“喀喇昆侖”(“巍峨巨石”)、“喀喇塔克”(“黑山”“高山”)、“喀喇蘇”(“黑水”“湖水”“沼澤死水”)、“喀喇湖”(“黑湖”“冰川融水之湖”)、“哈喇莫墩”(“黑楊樹”)、“喀喇喀什”、“喀喇巴格”(“黑色果園”)。

(四)蒙古蘇:蒙科素山,清代阿克蘇烏什縣屬山嶺名。蒙科素山在清史資料中均作“蒙科素”。《欽定新疆識略》載:“烏什有貢古魯克山,自東而西山崗連接,其山口曰蒙科素”。①〔清〕松筠修,故宮博物院編:《欽定新疆識略》卷3《疆域》,海南出版社,2000年,第13頁。據《大清一統志》記載,蒙科素山在英阿喇特山以東。②〔清〕穆彰阿、潘錫恩等纂修:《欽定大清一統志》卷523,上海世紀出版股份有限公司、上海古籍出版社,2008年,第3頁。《新疆圖志》將蒙科素置在英阿喇特之山東南方向③〔清〕袁大化修、王樹枏等纂:《新疆圖志》卷59《山脈》(一),臺北文海出版社,1965年,第29頁。,此說有誤,應在其東北部。依今圖,蒙科素是在今烏什縣正北,位于烏什縣英阿喇特(Ying-art)東北部喀孜納克東南不遠處,2005年版《新疆維吾爾自治區地圖集》(維吾爾文)標為M?ngg?z Yaylaq④新疆維吾爾自治區測繪局編制,新疆維吾爾自治區民族語言文字工作委員會編譯:《新疆維吾爾自治區地圖集》(維吾爾文),中國地圖出版社、新疆科學技術出版社,2005年,第158~159頁。,當為蒙科素舊地。蒙科素是蒙古語、柯爾克孜語共有的詞匯,為M?ngke-usu或M?ngke-su的漢語譯音,具有“不容之水”“冰川之水”之意。今名是蒙科素雅伊拉克(M?ngg?z Yaylaq)。

從上述舉例的地名為主要線索,擴展到新疆各民族地名詞匯的分布特征可以看出,以“泉水”“黑(引申為‘宏偉’)”“冰川之水”為元素的地名在新疆地名中占多數,蘊含了“中華山川之宏偉”的樸素審美和美學傾向。這也說明了地名的來源與確定往往是主觀審美意象與地理環境屬性的結構性凝結。依據地名詞源和地理方位進行進一步考證,可探尋諸多自然物體與人們主觀審美意象多種形式組合的地理名稱的命名思維。地名中反映的各民族可共享屬性的符號化思維正是我們探究新疆各民族共享的中華文化符號中不可或缺的研究視角,也是為深入挖掘中華文化符號視閾下文化地理地名建構規律、蘊含的中華文化基因等提供了地名學的新啟示和思考。

五、結 語

歷史上的西域是多人種、多民族活動的歷史舞臺,也是多文化、宗教、語言交匯的地方。新疆的許多地名、河流名、山川名、事件名、人物名等的來源都會涉及曾經在這些地方活動過的古代居民的語言,如和田塞語、粟特語、吐火羅語、漢語、蒙古語、藏語、梵文等歷史語言和文字。在西域史研究中,新疆各族語言地名研究是一個重要的領域。新疆地名的演變、建置沿革,是新疆多民族聚居區域的語言、文化、民族、藝術、宗教等變化發展的重要標志。新疆至今保存的古代地名與歷史上西域各民族的活動息息相關。經研究發現,歷史上西域的特殊地名多與回紇人、漢族、吐火羅人、蒙古族、藏族、塞人等有關。現新疆多種語地名的形成和演變,正是過去歷史上我國多民族融合發展的真實寫照。可以認為,對新疆多種語地名的多民族多元文化特點進行進一步的深入研究,不僅為全面理解中華民族多元一體格局提供了多種語地名的個案研究視角,而且還為深入挖掘和整理各民族共享的多種語地名及其所凝練的中華文化符號和中華民族視覺形象研究提供了多學科交叉的研究視野。

猜你喜歡
新疆
走進新疆
國畫家(2022年2期)2022-04-13 09:07:46
在新疆(四首)
四川文學(2021年4期)2021-07-22 07:11:54
新疆和靜高級中學簡介
新疆反恐,暗流與真相
環球人物(2021年8期)2021-05-06 08:00:43
懷念新疆
懷念新疆
今非昔比的新疆“巴扎”
華人時刊(2018年15期)2018-11-10 03:25:32
「一帯一路」の砂漠の要衝——新疆カシュガルを行く
新疆多怪
絲綢之路(2014年9期)2015-01-22 04:24:46
新疆對外開放山峰
主站蜘蛛池模板: 国产欧美在线| 欧美a级完整在线观看| 国产精品久久久精品三级| 亚洲天堂2014| 国产打屁股免费区网站| 精品免费在线视频| 综合网天天| 精品日韩亚洲欧美高清a| 国禁国产you女视频网站| 国产欧美一区二区三区视频在线观看| 亚洲欧美极品| 97se亚洲综合在线| 国产精品专区第1页| 狂欢视频在线观看不卡| 国产三级国产精品国产普男人| 国产精品男人的天堂| 日韩毛片免费视频| 成人韩免费网站| 欧美a网站| 国产综合欧美| 成人无码区免费视频网站蜜臀| 美女扒开下面流白浆在线试听| 欧美精品成人| 久精品色妇丰满人妻| 国产精品免费电影| 国模视频一区二区| 国产一区二区三区夜色| 99热这里只有免费国产精品 | 2022精品国偷自产免费观看| 免费在线不卡视频| 最近最新中文字幕在线第一页| 婷婷成人综合| 国产一区二区三区日韩精品| 浮力影院国产第一页| 青青操视频免费观看| 亚洲国产日韩视频观看| 亚洲乱强伦| 国产毛片一区| 免费在线看黄网址| 日韩免费无码人妻系列| 国产超薄肉色丝袜网站| 国产免费看久久久| 成人在线不卡视频| 亚洲国产一区在线观看| 久久国产精品国产自线拍| 114级毛片免费观看| 国产精品成人一区二区| 日韩无码视频播放| 久久精品人人做人人| 久久综合激情网| 激情在线网| 亚洲一区国色天香| 亚洲高清中文字幕| 国产一级裸网站| 亚洲成人www| 欧美特黄一级大黄录像| 9999在线视频| 国国产a国产片免费麻豆| 911亚洲精品| 日本午夜精品一本在线观看| 在线欧美日韩国产| 97青青青国产在线播放| 国产精品久线在线观看| 国产白浆视频| 无码AV动漫| 亚洲综合精品第一页| 国产黄网站在线观看| 亚洲精品无码AⅤ片青青在线观看| 99久久精品免费看国产电影| 精品视频一区在线观看| 国产极品美女在线| 亚洲AV成人一区二区三区AV| 亚洲第一极品精品无码| 免费又爽又刺激高潮网址 | 国产喷水视频| 国产打屁股免费区网站| 亚洲精品在线影院| 国产av无码日韩av无码网站| 久久亚洲欧美综合| 99精品久久精品| 无码人中文字幕| 精品伊人久久久香线蕉|