彭云霞
(運(yùn)城師范高等??茖W(xué)校,山西 運(yùn)城 044000)
跨文化交際語(yǔ)用失誤是指在交際的過(guò)程中,因雙方對(duì)對(duì)方的文化背景、價(jià)值觀念等各方面情況缺乏全面的了解,使得語(yǔ)言形式的選取、表達(dá)方式的應(yīng)用存在失誤。在信息化環(huán)境下,旅游英語(yǔ)跨文化交際變得非常頻繁,語(yǔ)用失誤問(wèn)題也普遍發(fā)生,要保證跨文化交際無(wú)障礙,就要解決語(yǔ)用失誤的問(wèn)題。
在信息化時(shí)代下,為了暢通跨國(guó)旅游交流,就需要用到英語(yǔ)。英語(yǔ)作為國(guó)際通用語(yǔ)言,在跨文化交際中的作用不言而喻。因各國(guó)文化的差異,在跨文化交際時(shí),也會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,下面就對(duì)語(yǔ)用失誤問(wèn)題進(jìn)行分析。
第一,語(yǔ)用語(yǔ)言失誤。所謂的語(yǔ)用語(yǔ)言失誤指的是因說(shuō)話者沒(méi)有準(zhǔn)確利用或選擇相應(yīng)的語(yǔ)用形式、功能來(lái)表達(dá)觀點(diǎn)而出現(xiàn)的失誤問(wèn)題。在人與人交際的過(guò)程中,若是說(shuō)話者語(yǔ)言表達(dá)不明確,概念模糊不清,就會(huì)讓對(duì)方產(chǎn)生誤解[1]。像英語(yǔ)、漢語(yǔ)在對(duì)是非問(wèn)題的回答時(shí)的表述、看法就不同。漢語(yǔ)中“是”就是“是”的意思,“非”就是“非”的意思,直觀明確,但英語(yǔ)中關(guān)于是非的回答并非針對(duì)對(duì)方的,而是表明自身的意向。有這樣的一個(gè)例子,曾有一名導(dǎo)游因旅行社臨時(shí)更改路線的問(wèn)題,引發(fā)了游客的不滿,游客質(zhì)問(wèn)導(dǎo)游:“Do you know the route has been changed?”而導(dǎo)游因緊張就答道:“Yes, I do.”實(shí)際上導(dǎo)游并不知道這件事。而游客覺(jué)得自己是受到導(dǎo)游的欺騙,從而引發(fā)了一些誤會(huì)[2]。有的旅游景點(diǎn)在翻譯旅游標(biāo)語(yǔ)時(shí),因未全面了解中西方詞匯的差異,而僅僅簡(jiǎn)單地將漢語(yǔ)字面意思與英語(yǔ)詞匯意思放在一起,出現(xiàn)了語(yǔ)用失誤。而當(dāng)旅游從業(yè)者自身水平有限或缺少對(duì)英語(yǔ)文化的認(rèn)識(shí)時(shí)都會(huì)引起語(yǔ)用失誤[3]。
第二,社交語(yǔ)用失誤。社交語(yǔ)用失誤指的是因社會(huì)背景不同而導(dǎo)致的失誤。因各國(guó)間文化背景的差異,對(duì)同一問(wèn)題的看法也是有區(qū)別的,若是沒(méi)有注意社交語(yǔ)用,就會(huì)引發(fā)問(wèn)題。比如說(shuō),澳洲人通常都用tea來(lái)表示正餐,若是在對(duì)話中這樣問(wèn)道:“Could we have tea about 9?”他們的意思是問(wèn)是否能夠在9點(diǎn)吃飯,但若是對(duì)其文化背景不了解,則可能會(huì)認(rèn)為是問(wèn):是否能夠在9點(diǎn)鐘喝茶的問(wèn)題[4]。同時(shí),在與各國(guó)游客打招呼、問(wèn)候時(shí),要對(duì)彼此的語(yǔ)言習(xí)慣加以考慮。中國(guó)人常常都是從對(duì)方角度去考慮,詢問(wèn)情況,而西方人則是從自身角度去考慮,表明自身狀況。例如,導(dǎo)游帶幾名國(guó)外專家游覽時(shí),為了表示禮貌說(shuō)到:“I’ve long admired the name, I know a lot about you.”國(guó)外專家聽(tīng)后有些疑惑,問(wèn)道:“How do you know about me?”這讓導(dǎo)游一時(shí)間不知如何回答。正因各國(guó)語(yǔ)言習(xí)慣的差異,導(dǎo)游出于禮貌說(shuō)了下客套話,并不是真的知道對(duì)方很多事。而西方人比較注重自身的知名度,會(huì)追問(wèn)是如何知道他的。此外,中國(guó)人在面對(duì)對(duì)方的感謝時(shí),會(huì)說(shuō)到:“No thanks, It is my duty to do it.”而西方人在面對(duì)對(duì)方感謝時(shí),會(huì)說(shuō):“No thanks. It is my pleasure.”中國(guó)人用謙虛的態(tài)度,讓對(duì)方不要太有壓力,而西方人比較直接,會(huì)從自身感受出發(fā),覺(jué)得幫助別人很快樂(lè)。正因?yàn)檫@些差異,在跨文化交際時(shí)會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。
第一,對(duì)英語(yǔ)及其正確應(yīng)用缺乏足夠的認(rèn)識(shí)。一方面是缺乏真實(shí)的語(yǔ)境,對(duì)語(yǔ)言的掌握不全面。漢語(yǔ)、英語(yǔ)詞匯并不是一一相對(duì)的,有的詞在英語(yǔ)中代表著特定的事物、現(xiàn)象;有的詞匯翻譯成中文,其所表達(dá)的含義也有一些差別。受到語(yǔ)言環(huán)境的影響,或?qū)в伪旧韺?duì)這方面的問(wèn)題了解不透徹,在具體應(yīng)用時(shí)不分語(yǔ)境,出現(xiàn)語(yǔ)用失誤。旅游英語(yǔ)本身涉及到的知識(shí)內(nèi)容就很多,尤其是在信息化時(shí)代下,各種思想、文化的交融,拓展了知識(shí)內(nèi)涵和應(yīng)用途徑,知識(shí)更新速度也非???,若是在跨文化交際中,導(dǎo)游未深入了解英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)方式和技巧,就會(huì)引發(fā)語(yǔ)用失誤。
第二,文化背景的差異。這是引發(fā)語(yǔ)用失誤的主要原因之一。英語(yǔ)學(xué)習(xí)是我國(guó)教育教學(xué)工作中非常重要的內(nèi)容,但因受漢語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣的影響,學(xué)生在學(xué)習(xí)、利用時(shí)也會(huì)面臨一些問(wèn)題。如,在介紹一些旅游景點(diǎn)時(shí),國(guó)內(nèi)導(dǎo)游一般都會(huì)根據(jù)該景點(diǎn)的歷史事件、人物故事等去介紹,在游覽故宮時(shí),導(dǎo)游可能會(huì)利用詩(shī)句來(lái)導(dǎo)入“The magnificent Forbidden City, thousands of gates in the Red Wall Palace”即“金碧輝煌紫禁城,紅墻宮里萬(wàn)重門”。在游覽萬(wàn)里長(zhǎng)城時(shí),導(dǎo)游可能會(huì)用“Not a hero until the Great Wall”,即“不到長(zhǎng)城非好漢”導(dǎo)入。但西方人因不了解中國(guó)文化的背景,自然不會(huì)體會(huì)到詩(shī)句、俗語(yǔ)所表達(dá)之意。所以,導(dǎo)游在介紹時(shí),需要對(duì)故宮的歷史文化背景加以講述。比如,簡(jiǎn)單的乘車讓座問(wèn)題,在中國(guó)主動(dòng)給長(zhǎng)輩讓座是一種傳統(tǒng)美德。中國(guó)人可能習(xí)慣說(shuō):“Please sit down, you are old”,但在外國(guó)人看來(lái),這句話是在說(shuō)自己年紀(jì)大了,會(huì)讓他們覺(jué)得很沒(méi)禮貌,從而造成誤會(huì)[5]。又比如,在電梯上會(huì)提示乘客“小心碰頭”英語(yǔ)翻譯是“mind your head”。若是用漢語(yǔ)習(xí)慣去翻譯,就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用錯(cuò)誤,讓外國(guó)游客不了解,以為是頭部有問(wèn)題。
第三,社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異。在國(guó)際旅游中,無(wú)論是導(dǎo)游還是游客一般都要用英語(yǔ)來(lái)交流,以提升自身的旅游體會(huì),在此環(huán)節(jié)必然會(huì)出現(xiàn)那些因社會(huì)風(fēng)俗習(xí)慣的差異而出現(xiàn)的語(yǔ)用失誤問(wèn)題。就比如說(shuō)姓名的表述方式,中國(guó)人一般都是將姓放到名前,而西方人是是將姓放到名后。這種差異的存在,可能會(huì)引發(fā)交流中的失誤。
第四,思維模式的差異。西方人是直線思維,喜歡開(kāi)門見(jiàn)山,而中國(guó)人屬于曲線思維,比較含蓄。思維方式的差異導(dǎo)致語(yǔ)用結(jié)構(gòu)模式的差異。在跨文化交際過(guò)程中,要讓交際順暢,就要通過(guò)對(duì)方易于理解的思維模式去組織語(yǔ)言。如果導(dǎo)游從母語(yǔ)思維模式出發(fā),在涉外旅游服務(wù)中就會(huì)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤問(wèn)題,導(dǎo)游服務(wù)質(zhì)量受到一定程度的影響。
第五,價(jià)值觀念的差異。在旅游中因價(jià)值觀的差異,會(huì)讓一些在中國(guó)人眼中是正確應(yīng)用的英語(yǔ),在西方人眼里卻是錯(cuò)誤的用法。因缺乏對(duì)有關(guān)知識(shí)的理解,使得在交際時(shí)存在語(yǔ)用失誤,影響旅游體驗(yàn)。西方人往往會(huì)用并列句、復(fù)合句來(lái)闡述觀點(diǎn),但中國(guó)人習(xí)慣于用分句來(lái)表述。為了提升跨國(guó)旅游體驗(yàn),就需要掌握與之相適應(yīng)的價(jià)值觀念。
在信息化時(shí)代下,互聯(lián)網(wǎng)在各個(gè)行業(yè)都得到了普遍應(yīng)用。為了提升跨文化交際水平,游客、導(dǎo)游都要靈活應(yīng)用互聯(lián)網(wǎng),有效把握網(wǎng)絡(luò)資源,掌握國(guó)外多元文化。互聯(lián)網(wǎng)承載著海量信息,在網(wǎng)絡(luò)中能夠不受時(shí)間、地點(diǎn)的限制,查找到各種文字、視頻等資料信息[6]。游客、導(dǎo)游可多觀看國(guó)外影視作品、宣傳視頻等;也可以閱讀相關(guān)的書籍,來(lái)豐富自身的知識(shí)儲(chǔ)備。網(wǎng)絡(luò)上有許多的訓(xùn)練素材、平臺(tái),選擇空間很大。在互聯(lián)網(wǎng)環(huán)境下,游客、導(dǎo)游等都是旅游活動(dòng)中的主體,能夠足不出戶就提前了解旅游景點(diǎn)的相關(guān)信息、民俗風(fēng)情等,并正確理解中西文化差異,以避免在跨文化交際時(shí)出現(xiàn)語(yǔ)用失誤的問(wèn)題[7]。
語(yǔ)言是文化的載體,文化是語(yǔ)言形式所承載的內(nèi)容。不同的語(yǔ)言都有與之對(duì)應(yīng)的文化形式。語(yǔ)言與文化是相互聯(lián)系的。要學(xué)習(xí)并掌握一種語(yǔ)言就需要認(rèn)識(shí)與之相對(duì)應(yīng)的文化,而掌握一種文化又能夠強(qiáng)化對(duì)語(yǔ)言的理解。學(xué)習(xí)語(yǔ)言不只是學(xué)習(xí)詞匯、語(yǔ)法,更重要的是要將所學(xué)的詞匯、句子與客觀事物聯(lián)系在一起,去了解其他國(guó)家的語(yǔ)言習(xí)慣、文化、思維模式等,可以將所獲取到的語(yǔ)言知識(shí)應(yīng)用到具體的語(yǔ)言情境中。在旅游英語(yǔ)跨文化交際中,對(duì)導(dǎo)游的要求很高,既要具備扎實(shí)的英語(yǔ)語(yǔ)言基礎(chǔ)知識(shí),人文素養(yǎng),還要掌握旅游行業(yè)發(fā)展趨勢(shì)、有關(guān)旅游法規(guī)制度,旅游業(yè)務(wù)等。尤其是在信息網(wǎng)絡(luò)時(shí)代下,語(yǔ)言文化交流更加頻繁,導(dǎo)游所面臨的語(yǔ)言環(huán)境也更加復(fù)雜,養(yǎng)成跨文化交際能力是必須要具備的技能。因此,導(dǎo)游作為跨文化交際的主體,必須要借助信息化手段,加強(qiáng)學(xué)習(xí),可在網(wǎng)絡(luò)上與同行進(jìn)行知識(shí)分享、交流,或者是角色模擬實(shí)踐,在輕松的語(yǔ)言環(huán)境下掌握語(yǔ)言知識(shí)。同時(shí),還要科學(xué)安排時(shí)間,針對(duì)多種對(duì)象及實(shí)際交際需求,進(jìn)行跨文化交際的訓(xùn)練,以提升自身的跨文化交際水平[8]。
如今,各類軟件工具、平臺(tái)非常多,旅行社可借助微信等各種信息平臺(tái)發(fā)布相關(guān)的旅游信息,吸引游客的注意。比如說(shuō),游客在報(bào)旅游團(tuán)之后,可登錄有關(guān)賬號(hào),旅行社能夠給游客推送與旅游國(guó)家有關(guān)的資料等,讓游客在正式旅游前,就對(duì)旅游國(guó)家有一個(gè)大致的了解。與此同時(shí),導(dǎo)游可以利用各種軟件平臺(tái)與游客進(jìn)行互動(dòng)交流,也可以給游客推送中西方文化差異方面的一些內(nèi)容,或者是推出一些有效規(guī)避跨文化交際語(yǔ)用失誤問(wèn)題的資料、方法、措施等,讓游客在休閑時(shí)間自主觀看、瀏覽、學(xué)習(xí),以提升他們的跨文化交際水平,降低語(yǔ)用失誤問(wèn)題的發(fā)生幾率[9]。
跨文化交際屬于社會(huì)行為,其涉及到很多的內(nèi)容,為避免語(yǔ)用失誤的發(fā)生,可以從如下方面著手:第一,有關(guān)旅游部門要加強(qiáng)重視,提高旅游行業(yè)人員的英語(yǔ)水平,對(duì)服務(wù)單位加以整改,提升就業(yè)人員的審核標(biāo)準(zhǔn)。就業(yè)人員不僅要具備豐富的旅游英語(yǔ)交際方面的知識(shí),還要具備現(xiàn)代化信息技術(shù)的應(yīng)用水平,良好的素養(yǎng)品質(zhì)。第二,要落實(shí)好跨文化交際的宣傳任務(wù)[10]。可借助官方網(wǎng)絡(luò)平臺(tái),促使游客掌握與跨文化交際有關(guān)的知識(shí),以降低語(yǔ)用失誤問(wèn)題的發(fā)生幾率。當(dāng)發(fā)生語(yǔ)用失誤問(wèn)題,要及時(shí)改正,以提升跨文化交際水平。第三,要強(qiáng)化培訓(xùn)教育。在平時(shí),要強(qiáng)化對(duì)有關(guān)人員的培訓(xùn)教育,可借助網(wǎng)絡(luò)平臺(tái)進(jìn)行跨國(guó)交流學(xué)習(xí),讓廣大旅游行業(yè)從業(yè)者能夠?qū)ζ渌麌?guó)家的文化特征、語(yǔ)言特征等有一個(gè)更為全面的了解,以提升他們的專業(yè)知識(shí)水平[11]。第四,要樹立終身學(xué)習(xí)觀念[12]。作為旅游方面的工作者要樹立終身學(xué)習(xí)的觀念,在工作中要加強(qiáng)學(xué)習(xí),總結(jié)經(jīng)驗(yàn)教訓(xùn),提升自己的專業(yè)水平和服務(wù)水平。在交流中可以更加全面掌握中西方文化差異,尊重文化的多樣性,在交際中注意語(yǔ)言的表達(dá)方式、技巧,以避免語(yǔ)用失誤問(wèn)題的發(fā)生。
總而言之,在網(wǎng)絡(luò)信息化的環(huán)境下,為跨國(guó)旅游創(chuàng)造了機(jī)會(huì),跨文化交際也成為了時(shí)代趨勢(shì)。對(duì)于跨文化交際中存在的語(yǔ)用失誤,需要對(duì)其類型加以科學(xué)把控,并對(duì)其產(chǎn)生的原因加以分析,從各國(guó)文化背景、風(fēng)俗習(xí)慣等差異入手,有效借助現(xiàn)代化的網(wǎng)絡(luò)資源、工具,以規(guī)避旅游英語(yǔ)跨文化交際中語(yǔ)用失誤問(wèn)題的發(fā)生。