999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

基于生態(tài)翻譯學(xué)的《四十一炮》習(xí)語(yǔ)三維轉(zhuǎn)換研究

2022-12-24 00:00:37張麗珍曾文雄
關(guān)鍵詞:語(yǔ)言文化

張麗珍,曾文雄

(廣東財(cái)經(jīng)大學(xué),廣州 510320)

引言

《四十一炮》是由諾貝爾文學(xué)獎(jiǎng)獲得者莫言于2003年所寫的一部長(zhǎng)篇小說(shuō),曾入圍中國(guó)第七屆“茅盾文學(xué)獎(jiǎng)”。小說(shuō)以莫言家鄉(xiāng)山東高密的民俗文化為創(chuàng)作背景,采用不同敘事手法,其語(yǔ)言特色表現(xiàn)為方言、習(xí)語(yǔ)的大量使用。習(xí)語(yǔ)的獨(dú)特之處在于擁有悠久的歷史,廣傳民間,它短小精悍、富有文化和語(yǔ)言特色[1-2]。學(xué)界對(duì)于《四十一炮》的英譯研究相對(duì)較少,在中國(guó)知網(wǎng)搜索相關(guān)論文有約8篇,這些論文主要從文化負(fù)載詞、譯者主體性、英語(yǔ)讀者視角、翻譯美學(xué)、概念隱喻、言語(yǔ)幽默等方面開(kāi)展研究。習(xí)語(yǔ)作為文化翻譯的重點(diǎn)和難點(diǎn),值得我們進(jìn)一步探索。《四十一炮》英譯本《POW!》由美國(guó)著名漢學(xué)家葛浩文完成,并于2012年出版。

生態(tài)翻譯學(xué)于21世紀(jì)初由澳門城市大學(xué)教授胡庚申提出。他認(rèn)為,“生態(tài)翻譯研究范式以生態(tài)整體主義為理念,以東方生態(tài)智慧為依據(jù),以‘適應(yīng)/選擇’理論為基石,系統(tǒng)探討翻譯生態(tài)、文本生態(tài)和‘翻譯群落’生態(tài)及其相互關(guān)系和相互作用,致力于從生態(tài)視角對(duì)翻譯生態(tài)體和翻譯理論本體進(jìn)行縱觀和描述”[3]92-97。由此可見(jiàn),生態(tài)翻譯學(xué)是從文本內(nèi)部到文本外部綜合研究翻譯文本,注重翻譯文本的整體性和關(guān)聯(lián)性,不是孤立關(guān)注某一部分。其核心觀念“譯者適應(yīng)與選擇”原則認(rèn)為,在翻譯過(guò)程中譯者需要適應(yīng)目的語(yǔ)生態(tài)環(huán)境,并據(jù)此對(duì)譯文選擇多種翻譯策略。他還提出翻譯方法應(yīng)從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度出發(fā)。習(xí)語(yǔ)承載著豐富的中國(guó)文化,習(xí)語(yǔ)的翻譯可以從三維層面進(jìn)行轉(zhuǎn)換,使語(yǔ)言表達(dá)、文化信息傳遞符合譯語(yǔ)的表達(dá)與交際語(yǔ)境,并體現(xiàn)出源語(yǔ)的信息。

對(duì)于習(xí)語(yǔ),不同學(xué)者有著不同的定義。語(yǔ)言詞匯是承載文化信息的重要載體,而習(xí)語(yǔ)可以折射出民族傳統(tǒng)文化。因此,語(yǔ)言中的文化語(yǔ)義詞匯以習(xí)語(yǔ)為典型。在中文里,習(xí)語(yǔ)又稱熟語(yǔ),對(duì)于這一概念的定義和范疇,學(xué)界至今沒(méi)有統(tǒng)一的界定。總的來(lái)說(shuō),學(xué)者們認(rèn)為習(xí)語(yǔ)包括俗語(yǔ)、諺語(yǔ)、成語(yǔ)、歇后語(yǔ)等。本文從生態(tài)翻譯學(xué)的三個(gè)維度出發(fā),結(jié)合實(shí)例,聚焦小說(shuō)中的中國(guó)傳統(tǒng)特色習(xí)語(yǔ)的英譯,開(kāi)展?jié)h英對(duì)比,從語(yǔ)言維、文化維、交際維三個(gè)維度考察習(xí)語(yǔ)英譯的特征,以利于了解中國(guó)當(dāng)代文學(xué)外譯的特征。

一、語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中對(duì)語(yǔ)言形式的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這種語(yǔ)言維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換是在不同方面、不同層次上進(jìn)行的。[4]劉宓慶認(rèn)為漢語(yǔ)跟英語(yǔ)思維邏輯上有本質(zhì)不同,漢語(yǔ)重視意合而英語(yǔ)重視形合。[5]他提到所謂“形合”就是句子更注重語(yǔ)言形式,比如說(shuō)英語(yǔ)詞匯方面有單復(fù)數(shù)、時(shí)態(tài)、曲折變化等;而“意合”指不太借助語(yǔ)言形式而是借助句子的意義來(lái)實(shí)現(xiàn)篇章連接。因此,因漢英兩種語(yǔ)言思維認(rèn)知系統(tǒng)不同,語(yǔ)言表現(xiàn)形式亦迥然不同。而譯者要熟悉兩種語(yǔ)言在詞匯選擇、句法結(jié)構(gòu)、語(yǔ)篇連貫等層面存在的差異性,綜合考慮原文所呈現(xiàn)的文本個(gè)性,對(duì)原文的詞匯、句法分別進(jìn)行轉(zhuǎn)換和調(diào)整,使譯文在譯語(yǔ)語(yǔ)言的生態(tài)環(huán)境中得以適應(yīng)和生存。下面就《四十一炮》英譯本《POW!》譯者如何處理語(yǔ)言層面的英譯、采用翻譯策略的原因以及達(dá)到何種翻譯效果進(jìn)行論述。

(一)語(yǔ)言表達(dá)的轉(zhuǎn)換

原文:我告訴你們,錢是王八蛋,生不帶來(lái),死不帶去的東西。

譯文:I'm telling you,money's no damned good.You aren't born with it and you can't take it with you when you die.

此句為習(xí)語(yǔ)在語(yǔ)言表達(dá)形式上的轉(zhuǎn)換。“生不帶來(lái),死不帶去”為民間俗語(yǔ),意指人來(lái)到世間兩手空空,離開(kāi)時(shí)什么也帶不走,告誡人一生要淡泊名利。該俗語(yǔ)為四字詞共八個(gè)字,譯文并沒(méi)有在語(yǔ)言形式上采用異化翻譯策略與原文一一對(duì)應(yīng),而是用歸化翻譯策略順應(yīng)英語(yǔ)的語(yǔ)法表達(dá)習(xí)慣,在譯文中添加邏輯關(guān)系詞“and”、主語(yǔ)“you”、賓語(yǔ)“it”,這是對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)和選擇體現(xiàn)。

(二)句式結(jié)構(gòu)的轉(zhuǎn)換

原文:以君子之腹,度小人之心。

譯文:Don't use your narrow-minded view to judge a broad-minded person.

此例是語(yǔ)言維句型上的轉(zhuǎn)換。“以君子之腹,度小人之心”為肯定句,一句話中有兩個(gè)分句;而葛浩文將其英譯為祈使句,兩個(gè)分句合并成一個(gè)句子。英語(yǔ)注重形合,常常使用介詞將前后句子有明顯邏輯關(guān)系的小句連接起來(lái)合并成一個(gè)句子。譯語(yǔ)處理方法也是靠近讀者,即歸化的翻譯策略,是對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

(三)修辭手法的轉(zhuǎn)換

原文:我是拔了毛的公雞刮了鱗的魚,沒(méi)什么起色了。

譯文:Like a plucked rooster and a scaled fish,I have nothing to show.

此例是在語(yǔ)言維度修辭手法上的轉(zhuǎn)換。漢英對(duì)比可以看出,譯文將原文的暗喻轉(zhuǎn)換成譯文版本明喻,即從“我是……”到“Like a...”,明確表達(dá)了拔了毛的公雞和刮了鱗的魚是主人公父親羅通表達(dá)自己沒(méi)有本事的形象比喻。從翻譯策略上看,譯文并未逐字對(duì)原文翻譯,而是遵循目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣從暗喻轉(zhuǎn)為明喻,即歸化翻譯策略,更利于讀者理解原文。

通過(guò)漢英對(duì)比,從語(yǔ)言維度分析兩種語(yǔ)言在語(yǔ)言維不同方面的轉(zhuǎn)換。語(yǔ)言體系的不同體現(xiàn)在思維方式,漢語(yǔ)重視意合,表現(xiàn)為曲線思維,而英語(yǔ)注重形合,表現(xiàn)為直線思維,因此兩種語(yǔ)言在表達(dá)形式和習(xí)慣上呈現(xiàn)明顯不同。從語(yǔ)言表達(dá)、句式結(jié)構(gòu)、修辭手法上的轉(zhuǎn)換來(lái)看,葛浩文更傾向靠近目的語(yǔ)讀者,采用更符合英語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣的方式來(lái)進(jìn)行語(yǔ)言形式上的轉(zhuǎn)換。

二、文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“文化維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中要有文化意識(shí),認(rèn)識(shí)到翻譯是跨越語(yǔ)言、跨越文化的交流,注意克服由于文化差異造成的障礙,努力保護(hù)兩種語(yǔ)言的文化生態(tài)平衡與和諧,以保證信息交流的順利實(shí)現(xiàn)。[6]137這意味著譯者不僅僅要跨越異國(guó)語(yǔ)言障礙,還需要把文字蘊(yùn)含的文化內(nèi)涵傳達(dá)、解釋給讀者,幫助讀者深刻理解源語(yǔ)文化和意識(shí)到不同語(yǔ)言間的文化差異。尤其是本文討論的習(xí)語(yǔ)本身富含深刻文化底蘊(yùn),常常從字面上難以完全準(zhǔn)確傳達(dá)其含義,這就需要譯者先對(duì)原文暗含的文化意蘊(yùn)“解碼”,再根據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言習(xí)慣信息“重組”,才能完成更好的譯文。下面就民間俗語(yǔ)和文化典故來(lái)討論文化維視角下譯者對(duì)原文中習(xí)語(yǔ)翻譯達(dá)到何種效果。

(一)民間俗語(yǔ)

原文:在人房檐下,豈敢不低頭。

譯文:Who doesn't have to lower their head when they're beneath an eave.

此例葛氏采用異化翻譯手段保留源語(yǔ)文化,直接傳達(dá)了原文的內(nèi)容,但是讀者若沒(méi)有較好的中文背景,或許會(huì)對(duì)譯文產(chǎn)生疑惑,但反復(fù)細(xì)讀也能理解作者的意思。葛氏為譯文讀者“創(chuàng)造”新的語(yǔ)言形式,對(duì)于新的語(yǔ)言表達(dá)方式能激發(fā)國(guó)外讀者了解中國(guó)文化的好奇心。這無(wú)論對(duì)于豐富我國(guó)外譯語(yǔ)言,還是助力中國(guó)文化“走出去”均大有裨益。

(二)文化典故

原文:眾人拾柴火焰高。人心齊,泰山移。八仙過(guò)海,各顯其能。誰(shuí)有能耐就提拔誰(shuí)。

譯文:The flames rise higher when everyone feeds the fire.United,we can move mountains.The Eight Immortals crossed the sea by calling oneveryone'stalents.Hardworkwillberewarded.

其中“眾人拾柴火焰高”顧名思義表示多人撿到的柴堆在一起火焰濃烈,比喻人多就是力量,團(tuán)結(jié)就是力量。從文化維度考量,這里葛氏采用的是異化翻譯策略,保留了原文的特色,向譯文讀者呈現(xiàn)出更真實(shí)的中國(guó)文化。“八仙過(guò)海,各顯其能”典故出自吳承恩的《西游記》第八十一回,比喻在集體生活中,每個(gè)人都有自己的方法完成一件事。在小說(shuō)中,這句話是村長(zhǎng)蘭老大為鼓勵(lì)肉聯(lián)廠工人說(shuō)的話,也是他聘用年僅12歲的孩子做車間主任的解釋,即不管身份年齡,能為肉聯(lián)廠做貢獻(xiàn)的人都提拔。譯文中,作者歸化和異化翻譯策略并用,但更側(cè)重異化翻譯策略。如譯者將“八仙”譯成“Eight Immortals”,“過(guò)海”譯為“crossed the sea”。如果譯文讀者對(duì)中國(guó)文化不了解,難免對(duì)此產(chǎn)生疑惑。從交際意圖轉(zhuǎn)換表達(dá)來(lái)看,源語(yǔ)文化傳達(dá)有些流失,但保留了文化內(nèi)涵,且有益于吸引讀者了解中國(guó)文化。“人心齊,泰山移”為民間俗語(yǔ),比喻只要大家心在一起,就能發(fā)揮極大的力量。葛氏也是傾向靠近源語(yǔ)對(duì)其進(jìn)行文化的轉(zhuǎn)換。但對(duì)于“泰山”的處理,為避免讀者產(chǎn)生疑惑,他選擇對(duì)其模糊化處理,體現(xiàn)了對(duì)譯語(yǔ)生態(tài)環(huán)境的適應(yīng)。

習(xí)語(yǔ)富含文化內(nèi)涵,最能體現(xiàn)文化特色。對(duì)于如何處理翻譯過(guò)程中語(yǔ)言的文化因素,郭建中認(rèn)為以源語(yǔ)文化為歸宿的原則,即“異化”翻譯策略對(duì)于英美讀者了解中國(guó)文化更有益。[7]通過(guò)上面例子分析得出,從文化維度考察,葛氏對(duì)于習(xí)語(yǔ)英譯更側(cè)重于采用異化的翻譯策略,使用與中國(guó)傳統(tǒng)文化相關(guān)的信息詞。

三、交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換

所謂“交際維的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換”,即譯者在翻譯過(guò)程中關(guān)注雙語(yǔ)交際意圖的適應(yīng)性選擇轉(zhuǎn)換。這要求譯者除語(yǔ)言信息的轉(zhuǎn)換和文化內(nèi)涵的傳遞之外,把選擇轉(zhuǎn)換的側(cè)重點(diǎn)放在交際層面上,關(guān)注原文中的交際意圖是否在譯文中得以體現(xiàn)。[4]可以說(shuō),翻譯最終目的就是實(shí)現(xiàn)各國(guó)不同文化交流,豐富世界文學(xué),因此從交際維度看翻譯尤為重要。

原文:我和妹妹,都是吃了豹子膽的人,即便我們?cè)饶懶∪缡螅粤吮幽懼螅褪悄懘蟀炝恕?/p>

譯文:So Jiaojiao and I ate leopard gallbladder-the so-called seat of courage-which converted us from timid,mouse-like creatures into youngsters whose courage knew no bounds.

原文中三個(gè)較難譯的地方,即“豹子膽”“膽小如鼠”“膽大包天”,為更好實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際意圖,作者歸化、異化翻譯策略并用。此外,譯者依據(jù)目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,省譯中文一些解釋的句子,或者說(shuō)對(duì)其進(jìn)行轉(zhuǎn)換,如吃了豹子膽之后轉(zhuǎn)換成“converted...into...”。“豹子膽”源自《趙氏孤兒》,比喻一個(gè)人膽大妄為,有勇猛過(guò)人的膽量。如果進(jìn)行異化處理,讀者會(huì)產(chǎn)生疑惑,因此葛浩文增譯對(duì)其進(jìn)行解釋“the so-called seat of courage”。“膽小如鼠”異化譯為“timid,mouselike creatures”,既保留源語(yǔ)特色又傳達(dá)原文意思。“膽大包天”歸化譯為“youngsters whose courage knew no bounds”相比異化翻譯能更好實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)交際意圖。

在翻譯實(shí)踐過(guò)程中,因源語(yǔ)和目的語(yǔ)文化背景、語(yǔ)境、意識(shí)形態(tài)、價(jià)值觀等的不同,如僅采用單一的翻譯策略或方法,目的語(yǔ)讀者若沒(méi)有相關(guān)的文化背景,他們很容易產(chǎn)生疑惑、不理解。為實(shí)現(xiàn)交際意圖,實(shí)現(xiàn)源語(yǔ)最原生態(tài)的轉(zhuǎn)換,譯者需要采用不同的翻譯策略來(lái)更好實(shí)現(xiàn)語(yǔ)言的轉(zhuǎn)換。

綜上三個(gè)維度的分析,不同維度關(guān)注的焦點(diǎn)不同。從語(yǔ)言維來(lái)看,譯者注重目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣傾向歸化翻譯策略,如根據(jù)目的語(yǔ)來(lái)添加邏輯主語(yǔ)、關(guān)系詞、代詞等。從文化維來(lái)看,葛浩文是美國(guó)著名漢學(xué)家,有豐厚的中國(guó)底蘊(yùn),為弘揚(yáng)中國(guó)文化,他更多采用異化翻譯策略,如“八仙過(guò)海”中的“八仙”異化翻譯為“Eight Immortals”,“泰山移”譯為“we can move mountains”,還有很多沒(méi)有提到的例子如“綠帽子”譯為“green cuckold”。這些表達(dá)方式對(duì)于目的語(yǔ)讀者或許比較陌生,但語(yǔ)言具有創(chuàng)造性,可以通過(guò)“生產(chǎn)”新的翻譯話語(yǔ)來(lái)樹(shù)立良好中國(guó)形象。從交際維看,為實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者采用多種翻譯方法以更好讓讀者理解原文,如“膽小如鼠”直譯為“timid,mouse-like creatures”,而“膽大包天”意譯 為“youngsters whose courage knew no bounds”等,這都體現(xiàn)了譯者為實(shí)現(xiàn)交際目的對(duì)目的語(yǔ)文化的適應(yīng)和選擇。

事實(shí)上,在具體翻譯過(guò)程中,語(yǔ)言、文化、交際等因素往往相互交織,互聯(lián)互動(dòng),有時(shí)又很難截然分開(kāi)。[3]237也正如郭建中認(rèn)為,在實(shí)際的翻譯過(guò)程中,不可能永遠(yuǎn)只遵循一種原則或采用一種方法。[7]因此,從語(yǔ)言維度看,為遵循譯語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣,譯者更傾向服從目的語(yǔ)語(yǔ)言表達(dá)習(xí)慣,這具體體現(xiàn)在句式結(jié)構(gòu)、句式表達(dá)方面;從文化維度看,為傳達(dá)原汁原味的異域文化,葛氏更傾向采用異化翻譯策略保留原文特色;從交際維度看,為實(shí)現(xiàn)交際目的,譯者同時(shí)采用歸化、異化翻譯策略以及其他增譯、釋譯翻譯方法以便更好讓目的語(yǔ)讀者理解原文表達(dá)的意思。

四、三維動(dòng)態(tài)互動(dòng)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換

就“三維”來(lái)說(shuō),由于翻譯過(guò)程是動(dòng)態(tài)的,文本類型也是不斷變化的。因此,“三維”轉(zhuǎn)換在不同文本類型中的排序也應(yīng)該是動(dòng)態(tài)的、不斷變化的。[6]146就是說(shuō),翻譯時(shí)語(yǔ)言形式、文化內(nèi)涵、交際目的的側(cè)重點(diǎn)不是固定在某一維度上,而是要適應(yīng)所處的生態(tài)環(huán)境,隨著翻譯文本類型而變化。因?yàn)榉g過(guò)程所關(guān)系到的原文、譯者所處的生態(tài)環(huán)境是動(dòng)態(tài)的,這需要譯者采取不同翻譯策略以最終達(dá)到生態(tài)平衡。正如周領(lǐng)順?biāo)f(shuō),翻譯本質(zhì)上是“變”,從語(yǔ)言符號(hào)的轉(zhuǎn)換,到翻譯策略的選擇,無(wú)不體現(xiàn)翻譯“變”的本質(zhì)屬性。[8]因此,譯者只有在遵循翻譯原則基礎(chǔ)上,結(jié)合文本語(yǔ)境審慎用詞,才能更好地翻譯習(xí)語(yǔ)。習(xí)語(yǔ)翻譯的三維動(dòng)態(tài)適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,具體表現(xiàn)在習(xí)語(yǔ)在不同翻譯生態(tài)環(huán)境中有不同譯法。

原文:秀才造反,十年不靈;土匪造反,一炮就成!

譯文:A rebellion by the will fail,even after a decade.A rebellion by thugs succeeds with a single shot.

“秀才造反,十年不靈”戲仿出自《文明小史》第六回:“秀才造反,三年不成。”古代意指知識(shí)分子因不滿現(xiàn)狀想要抗?fàn)幍怯帜懶∨率码y成大事。這與作者后面又加一句“土匪造反,一炮就成”形成鮮明對(duì)比,也產(chǎn)生一種戲謔情感。從語(yǔ)言特點(diǎn)上看,漢語(yǔ)重心在后,英語(yǔ)相反,英譯時(shí)將“造反”提前符合英語(yǔ)重心在前的特點(diǎn);再者,漢語(yǔ)喜主動(dòng)而英語(yǔ)喜被動(dòng),英譯時(shí)用“by”來(lái)表示被動(dòng)符合英語(yǔ)表達(dá)習(xí)慣。從文化上看,“秀才”屬文化負(fù)載詞,舊指知識(shí)分子,本來(lái)詞典上對(duì)應(yīng)的是“scholar”,而譯者卻譯成“the effete”。深究原因,秀才舊指知識(shí)分子,與武相對(duì),含有貶義,所以譯者選擇“effete”,中文為“衰老”的一詞,把中國(guó)文化舊指內(nèi)部深層含義也表達(dá)出來(lái)了。

綜上所述,翻譯是一種動(dòng)態(tài)的、變化的過(guò)程。要想實(shí)現(xiàn)更好的翻譯,譯者需對(duì)多種維度進(jìn)行適應(yīng)性轉(zhuǎn)換,尤其是語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度的轉(zhuǎn)換。側(cè)重何種維度是基于動(dòng)態(tài)變化的翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)考量,而不是固定地只側(cè)重一種維度而忽略其他維度。因此,為實(shí)現(xiàn)文化的交流,采用不同翻譯策略并不是一成不變的,而應(yīng)根據(jù)翻譯生態(tài)環(huán)境來(lái)選擇策略。

五、結(jié)語(yǔ)

習(xí)語(yǔ)是中國(guó)文學(xué)語(yǔ)言表達(dá)中具有中國(guó)特色的一種表達(dá)形式,習(xí)語(yǔ)翻譯需要將其置于語(yǔ)境中,從翻譯過(guò)程的語(yǔ)言語(yǔ)境、交際語(yǔ)境、心理語(yǔ)境等出發(fā)進(jìn)行分析。本文試圖在生態(tài)翻譯學(xué)框架下,著重從“三維轉(zhuǎn)換”對(duì)《四十一炮》的習(xí)語(yǔ)英譯進(jìn)行分析,透視習(xí)語(yǔ)是如何在語(yǔ)言、文化、交際三個(gè)維度實(shí)現(xiàn)適應(yīng)性翻譯選擇的。從分析可以看出,習(xí)語(yǔ)翻譯是一個(gè)不斷適應(yīng)與譯語(yǔ)選擇的過(guò)程,在這個(gè)不斷變化的翻譯過(guò)程中,無(wú)論原文、譯者還是譯文都是需要不斷適應(yīng)、轉(zhuǎn)換和選擇的。因此,在翻譯過(guò)程中,譯者不僅要有翻譯的“局部思維”,還需要樹(shù)立“整體思維”,要求譯者采取不同翻譯策略,運(yùn)用多種翻譯技巧,最終達(dá)到較好的翻譯效果。

猜你喜歡
語(yǔ)言文化
文化與人
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國(guó)潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
誰(shuí)遠(yuǎn)誰(shuí)近?
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
多向度交往對(duì)語(yǔ)言磨蝕的補(bǔ)正之道
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 久久综合伊人 六十路| 色妞永久免费视频| 99热国产这里只有精品9九| 国产美女在线观看| 中文字幕一区二区人妻电影| 久久一本日韩精品中文字幕屁孩| 亚国产欧美在线人成| 久热这里只有精品6| 美女毛片在线| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 视频在线观看一区二区| 91久久国产成人免费观看| 亚洲爱婷婷色69堂| 波多野结衣一区二区三区四区| 亚洲天堂视频在线观看| 国产一区二区三区日韩精品| 亚洲中文字幕精品| 国产成+人+综合+亚洲欧美| 青青久在线视频免费观看| 亚洲黄色网站视频| 中文字幕免费播放| 日本精品视频一区二区| 久久综合色天堂av| 亚洲日韩精品无码专区97| 小13箩利洗澡无码视频免费网站| a在线亚洲男人的天堂试看| 国产毛片片精品天天看视频| 综合色在线| 另类欧美日韩| 国产亚洲欧美在线视频| 亚洲VA中文字幕| 国产精选自拍| 91福利免费| 国产视频久久久久| 国产成人精品一区二区| 人妻少妇乱子伦精品无码专区毛片| 亚洲高清国产拍精品26u| 色欲综合久久中文字幕网| 欧美日韩午夜视频在线观看| 日韩色图区| 亚洲专区一区二区在线观看| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产制服丝袜无码视频| 91外围女在线观看| 欧美国产另类| 亚洲第一中文字幕| 国产成人综合亚洲欧洲色就色| 成人国产一区二区三区| 免费看美女自慰的网站| 欧美色综合网站| 国产综合亚洲欧洲区精品无码| 免费无码一区二区| 91口爆吞精国产对白第三集| 人妻精品久久久无码区色视| 亚洲美女高潮久久久久久久| 2021国产精品自产拍在线观看 | 新SSS无码手机在线观看| 亚洲美女视频一区| 97视频精品全国免费观看| 国产精品9| 国产在线第二页| 人妻无码中文字幕第一区| 久久国产热| 亚洲人精品亚洲人成在线| 国产高清国内精品福利| 亚洲天堂网站在线| 欧美午夜网| 久久久久人妻一区精品| 波多野结衣久久高清免费| 欧美午夜小视频| 毛片网站免费在线观看| 制服丝袜亚洲| 无码国内精品人妻少妇蜜桃视频 | 呦系列视频一区二区三区| 精品国产免费人成在线观看| 国产迷奸在线看| 欧美.成人.综合在线| 欧美亚洲日韩中文| 亚洲人成成无码网WWW| 国产精品尤物在线| 美女免费黄网站| 国产新AV天堂|