吳家欣 韋儲學
(桂林電子科技大學外國語學院,廣西 桂林 541004)
人生禮儀是一個人從出生到死亡過程中社會化的程序和階段性標志,在這個過程中,恭城瑤族有著深厚的歷史文化背景,產生了很多極具民俗特色的詞語。這些詞語反映了當地民眾的信仰體系和人生價值觀,體現著中國民俗不一樣的獨特文化內涵和情景意義。因此,民俗詞匯的英譯有利于促進民俗文化的翻譯,有利于中國在“一帶一路”建設的文化交流中,促進中國文化走出去,推動恭城瑤族文化面向全國,走向世界。
瑤族是中國最古老的民族之一,主要分布在中國南方,瑤族人生禮儀歷史文化悠久,文化內涵豐富,形成了獨具特色的少數民族民俗文化。了解一個民族的禮儀文化是了解這個民族歷史發展的重要途徑。目前國內關于瑤族文化的英譯研究已經取得了一些成果。文盼[1]以湖南瑤族文化詞為例,采用了奈達對文化分類和耶夫·維索爾倫順應論為指導,對湖南瑤族文化負載詞進行了研究;鐘安林[2]以乳源瑤族民歌英譯為研究對象,以生態翻譯學理論為指導,從“三維”角度分析乳源瑤族民歌翻譯;李倩倩[3]以“一帶一路”建設下瑤族服飾文化英譯為研究對象,采用音譯加注釋和直譯加注釋等方法,努力展示瑤族服飾的文化內涵。但大多數的學術研究都是以湖南瑤族文化詞英譯,瑤族歌謠、服飾和飲食為研究對象,其中,湖南瑤族文化詞英譯主要集中研究居室、服飾、飲食、婚育、節慶等,由于地域差異較大,湖南瑤族、乳源瑤族與恭城瑤族形成了各自獨特的文化內涵。關于恭城瑤族的英譯研究較為匱乏。基于此,筆者擬對恭城瑤族的人生禮儀詞匯開展翻譯研究,探討實現有效傳播的途徑和方法。
翻譯目的論的建立可以追溯到二十世紀六七十年代,德國功能派翻譯學家漢斯·弗米爾(Vermeer)提出翻譯目的論,將翻譯研究從原文中心論的束縛中擺脫出來。弗米爾[4]曾在《普通翻譯理論的框架》中指出:“翻譯是有目的的一種行為,譯者要從目的語讀者出發,讓譯文的目的決定翻譯過程。”翻譯目的論包括目的原則、連貫原則和忠實原則。目的原則認為,一項具體翻譯任務的目的決定了翻譯一個文本需要直譯、意譯或者是二者中和,這樣就解決了千百年來人們關于是應直譯還是意譯的爭論[5]。在三原則中,目的原則是首要原則。其次是連貫原則,譯文必須實現語內連貫,即譯文必須能讓譯語讀者理解,并在譯語交際環境和文化中有價值。忠實原則是指譯文要忠實于原文,也就是弗米爾提出的“譯文與原文之間也應該具有連貫性”[4]。譯者的目的和譯者對原文的理解程度決定譯文的忠實程度[6]。
在恭城黃坪村流傳著這么一句話“人生有三禮:生一禮,婚嫁一禮,喪葬一禮”。誕生意味著一條全新的生命來到世間,但此時的他還只是一種生物意義上的存在,只有通過為他舉辦儀式,他才會獲得社會的認可,才會真正被定義為一個“人”。婚姻是一個人的終身大事,是人生歷程中重要的轉折點,而婚禮又被認為是人生禮儀中的大禮。喪葬禮是人生最后一項隆重的儀式,是一個人落幕前的最后一次儀式,表示一個人最終脫離社會,標志著人生旅途的終結。如果能把民俗文化翻譯得地道準確,有利于對外傳播我國獨特的傳統文化,加深其他國家對我國傳統文化的認識和了解,促進跨文化交流和發展[7]。所以,了解恭城瑤族黃坪村的民俗文化并開展英譯研究,有助于其對外傳播。譯者將以目的論為指導,對恭城瑤族民俗文化開展翻譯研究,努力實現譯文的交際目的,促進跨文化交際。
采用音譯加注釋的方法,既可以保留源語言的文化信息,又可以在一定程度上解決文化沖突[8]。由于少數民族詞匯的特殊性,英語語言中并沒有與之直接相對應的詞匯,屬于文化空缺現象,這類詞匯可以采取音譯加注的方法,既可傳達出源語文化的內涵,又可使譯語讀者對此的理解和滿足交際需要。例如:
原文1:婆婆(外婆)洗三,以后快長快大。
譯文:Grandmother xisan ,hoping that you would grow up healthily.
Notes:Xisan means that on the third day of the baby's birth,grandmother bathes the baby in water boiled with pomelo leaves or mugwort.
“洗三”是恭城瑤族人生禮儀中一個重要的儀式,即嬰兒出生后的第三天,用柚子葉或者艾草葉煮水給小孩洗澡,在洗澡過程中說一些吉祥的話語。在這個例子中,源語較為口語化,如果直接音譯無注釋,譯語讀者可能會不理解其中文化內涵,而在后面添加注釋,這樣既保護理論傳統文化內涵,又起到對該文化推廣的作用。
原文2:在經過媒人探親,父母同意后,女家開送年庚(八字),男家就請算命先生“合八字”。
譯文:After the matchmaker's visit,with the consent of the lady's parents,the would-be bride's family takes the girl's Bazi(the hour,day,month and year of birth of the Chinese lunar calendar)to the would-be bridegroom's family,who will ask a fortune-teller to see if their Bazi match each other well.
Notes:Bazi is similar to horoscope,whichwas used formerly in fortune-telling.
“八字”指的是生辰八字,是一個人出生時的干支歷日期。“合八字”是中國民間傳統婚俗,多用于中國舊時和如今偏遠地區的婚俗,古稱卜吉。中國人相信通過推斷雙方的出生時辰,可以確認兩人是否富貴、順利,兩人是否屬相或者其他方面相沖,由此推斷婚事的兇兆,而且一般是女方把自己生辰八字送到男方家,男方家請算命大師進行推算。這種行為稱之為“合八字”。但外國算命一般通過星象或星座,而中國是根據周易算命理論來測算命運。所以譯者選擇翻譯為“Bazi(the hour,day,month and year of birth of the Chinese lunar calendar)”并且在譯文后加一個腳注(Bazi is similar to horoscope,which was used formerly in fortune-telling)。這種音譯加注釋的方法既實現文化對等,又可以傳播其文化特色和婚俗習慣,讓譯語讀者理解和接受。
直譯即保留原文形式的翻譯方法和翻譯文字,但這并不是機械地逐字翻譯。直譯是既能夠保留譯文文化特色,又能傳遞其文化內涵,使譯語讀者能夠在閱讀時理解與接受。在翻譯過程中,有時譯者想把源語所承載的各種文化信息轉譯到譯入語中,因此“直譯”是他們的第一選擇。直譯帶有濃厚的源語文化痕跡[9]。例如:
原文3:“四眼婆”向來不許到廟里去……孕婦的丈夫叫“四眼公”。
譯文:The four-eyed woman (pregnant woman)is never allowed to go to the temple....The pregnant woman's husband is called“four-eyed man ”.
從詞匯表面上看,“四眼婆”“四眼公”是對女性和男性的一種稱謂,譯者將其直譯為:“four-eyed woman”和“four-eyed man”。老一輩的人相信靈魂轉生的說法,他們認為孕婦的兩只眼睛加上肚子里寶寶的兩只眼睛,就成了他們口中的“四眼”了。而且在恭城瑤族里,孕婦有許多禁忌甚至會有一些場合孕婦不得出現,因為他們認為會招來不幸,“四眼婆”也是對懷孕的婦女的一個不好的稱謂。而“四眼公”就是特指孕婦的丈夫。所以為了實現文化的傳遞,譯者把“四眼婆”翻譯為“four-eyed woman(pregnant woman)”,將“四眼公”翻譯為“four-eyed man”(pregnant woman's husband)。
原文4:喪禮宴桌上有一道必備菜“水豆腐”,所以“白事”也叫“吃豆腐酒”。
譯文:There is an indispensable dish“tofu”in the funeral banquet,so“Baishi”is also called“a banquet with tofu”(attending a funeral ).
“吃豆腐”指的是在喪葬禮的宴席上有一道菜是“水豆腐”,所以人們把參加喪葬禮統稱為“吃豆腐酒”。宴席上的“水豆腐”,表明主人家用“水豆腐”款待和致敬前來參加喪禮的客人。如今恭城瑤族的人們把“吃豆腐酒”比喻為參加喪葬禮。在不同地區不同時代和文化背景下,“吃豆腐”有著不同的內涵,一種是指調戲女子,另外一種意思是指參加葬禮。原文4指的是第二種意思參加喪禮,所以譯者將其譯為“a banquet with tofu(attending a funeral)”,并在其后面加上注釋,這樣既保留了文化特色又能使讀者明白,“吃豆腐酒”實質上是參加喪禮。
英語文化中雖然有其對應的詞,我們可以采用直譯的翻譯策略,但為了使譯語讀者理解其文化內涵,因此需要在其后面添加注釋,達到譯文的交際目的。
由于漢英兩種語言在詞匯和句法存在差異,直譯往往會導致譯文造成歧義或譯文晦澀難懂,令人費解,有時甚至出現誤譯或者漏譯。在翻譯英語過程中,如果發現某一個英語詞匯存在意義模糊的情況,就會導致自身對整篇文章的理解能力的下降[10]。例如:
原文5:人剛斷氣,就燒三斤六兩的紙錢,這叫“落地錢”,然后用三角布把灰裝好放在棺材里,作為“冥錢”。
譯文:As soon as a person dies,1.8 kilograms of paper,made to resemble money and burned as an offering to the dead,is burned,which is called Luodiqian,and then the ashes,spirit money to be burned for the dead,are put in the coffin with a piece of triangle cloth.
覃德清[11]指出在恭城瑤族文化中,“落地錢”“冥錢”指的是人剛斷氣,就燒三斤六兩的紙錢,這叫“落地錢”。然后用三角布把灰裝好放在棺材里,作為“冥錢”。這兩個詞語是恭城瑤族喪葬禮中極具文化特色的詞語。如果只是將落地錢和冥錢直譯出來,人們會不知所云,但將其增譯,增加背景信息“made to resemble money and burned as an offering to the dead”,并且在后面中為了使其指義清晰,再一次增加一個同位語,“spirit money to be burned for the dead”對詞語進一步解釋,可以讓譯語讀者清晰地了解這種喪葬禮儀的文化特色,為他們提供文化背景。由于文化差異,直譯并不能體現其文化內涵,而增譯也就完成了譯文的交際目的,促使讀者理解和接受。
原文6:新娘快到男方家時,就會在離男家不遠的一個地方停下,據說這叫“挨時間”。
譯文:The custom that the bride stops at a place not far from the bridegroom's house in order to give the bride time to freshen up and let the bridegroom prepare to welcome the bride is called“dawdling”.
原文句子簡潔明了,但想要將其中文化習俗內涵使譯語讀者明白,就必須增譯。在恭城瑤族婚姻習俗中,在大婚當天,新娘在距離男方家不遠處,會停下來稍做休整。一方面是為了讓男方家接親的人回去報信,讓新郎做好接親準備;另一方面是新娘需要停下來重新梳理一番。在文中,譯者增譯了一個目的狀語“in order to give the bride time to freshen up and let bridegroom prepare to welcome the bride”進一步解釋新娘停下來的原因。譯者在譯文前面增譯了“custom”一詞,雖然原文中并沒有直接指明這是一種習俗,但是譯者根據上下文,為譯語讀者增譯背景文化信息,使讀者明白“挨時間”是恭城瑤族婚姻禮當中的一種習俗。
瑤族民俗文化積存豐厚,底蘊深厚,其文化色彩獨具特色、別具一格。因中西文化差異巨大,更因為瑤族的文化特色,增加了譯者對其民俗詞匯進行翻譯的難度。通過對恭城瑤族民俗詞匯的翻譯,加深譯者在翻譯中國少數民俗詞匯時的民族文化認同感、認知觀,降低民俗文化詞匯翻譯時的盲目性,同時也為其他譯者進行民俗文化詞匯的英譯提供一些參考,進一步促進中西方文化交流。