李 嘉 嘉
(運城學院 外語系,山西 運城 044000)
語言景觀(linguistic landscape)作為社會語言學研究熱點之一,近年來受到很多學者的關注。Landry&Bourhis[1]首先提出“語言景觀”的概念,并將其界定為“公共路牌、廣告牌、街名、地名、商鋪招牌以及政府樓宇的公共標牌之上的語言,共同組成某個屬地、地區或城市群的語言景觀”。2006年,Ben-Rafael[2]在Landry和Bourhis的基礎上將語言景觀界定為“公共空間的符號建構(symbolic construction)”。
國外語言景觀研究主要關注多語語言景觀研究[3-5]、語言政策[6-7]、意識形態[8-9]、區域或少數民族語言使用[10-11]以及身份認同[12]。國內對語言景觀的研究起步稍晚,主要聚焦于語言景觀現狀研究[13-16]和語言景觀研究方法論(互動順序視角[17]、全球化社會語言學視角[18]和文化資本理論視角[19]等)的探索。
生態語言學從生態角度出發審視語篇,通過正確地引導形成更多生態促進型語篇,旨在實現語言系統與生態系統的和諧。近年來,為探索翻譯的生態環境及語言學科研究的生態學途徑,生態翻譯學作為一種從生態視角綜觀和描述翻譯的研究范式,受到廣泛關注。
本文從生態翻譯學的視角出發考察運城市的語言景觀及運城市語言景觀英譯現狀,探討運城市語言景觀呈現何語言特征(包括語種數量、語碼選擇、語碼布局等),以及如何從“三維轉換”視角改善運城市多語語言景觀英譯現狀,以期對運城市城市形象塑造和旅游業發展提供參考。同時,本研究旨在為多語語言景觀的解讀提供借鑒,為構建和諧語言生態及公共空間語言政策的制定提供依據。
生態翻譯學起步于2001年,我國學者胡庚申教授[20]最先對其做出界定。生態翻譯學是“一種生態學途徑的翻譯研究,抑或生態學視角的翻譯研究”,即翻譯(Translation)過程包含譯者的適應(Adaption)和譯者的選擇(Selection)。經過二十年的發展,生態翻譯學的理論研究取得許多新的進展。2010年,他[21]提出語言維、文化維、交際維“三維轉換”的翻譯方法,并指出翻譯活動應該在語言維、文化維和交際維進行“多維度適應與適應性選擇”。2016年,他[22]又提出生態翻譯的三大核心理念為“翻譯即文本移植”(Translation as Textual Transplants)、“翻譯即生態平衡”(Translation as Eco-Balance)和“翻譯即適應選擇”(Translation as Adaptation and Selection)。之后,他[23]又于2019年提出“新生態主義翻譯觀”。他認為新生態主義翻譯觀以新生態主義為指導,其核心理念為生態文明人文發展的要素,主要包括平衡、和諧、共生等。該理念最大突破在于“以文為本”到“以生為本”的轉變,新生態主義把譯者生存、文本生命、翻譯生態之間的和諧關系視為翻譯追求的境界。近年來生態翻譯學的研究主要聚焦于文本英譯和翻譯教學,如張健[24]通過案例分析的方法指出外宣材料的翻譯應從生態翻譯學出發構建良性平衡的生態翻譯;茅瑛琦和裘濤[25]則基于“譯者為中心”和“適應/選擇”學說對照了《金匱要略》兩譯本中的病證名英譯,論證了生態翻譯學對病證名與中醫典籍英譯的導向作用;宋志平和胡庚申[26]從生態翻譯學視角對可譯性、復譯、回譯等問題進行了解讀并相應提出了新的見解;陶友蘭[27]從生態翻譯學視角出發回顧了翻譯專業教材建設,并指出新世紀教材設計應構建和諧的教材生態環境,促進師生自然、和諧、自由的發展。
經過二十余年的發展與探索,生態翻譯學的研究始于理論發展,逐漸拓寬至對文本英譯和翻譯教學的指導,已經受到各界學者廣泛關注。語言景觀的概念正是在全球對生態治理的關注下應運而生,前人研究大多基于二三線大城市,對旅游產業發達但規模較小的中小城市關注較少,因此,本研究從生態視域出發對關公故里運城市語言景觀現狀及其英譯進行考察,并嘗試借助生態翻譯學探析其英譯改善路徑。
本文選取關帝廟、舜帝陵、永樂宮、普救寺、鸛雀樓等景區,汽車站、高鐵站、機場等公共場所及盬街、嵐山根等代表商業街區進行調研,以上區域內語言景觀數量豐富、人流量大,可展現運城市區概況,共搜集有效標牌637塊,其中景區標牌331塊,道路牌47塊,公共場所標牌41塊,商業街區標牌218塊。
1.語種數量
調查運城市語言景觀,涉及語言數量的總體情況如表1所示:

表1 運城市語言景觀呈現的語言及比例
從表 1 可以看到,標牌呈現了漢語、英語、日語、韓語4種語言,其中出現次數最高的為漢語;其次是英語,占58.4%;排在第三位的為韓語,占9.7%;日語占比6.4%,排在最后。這說明運城市語言景觀雖多語并存,但語言的使用仍以漢語為主。
2.語碼選擇
調查運城標牌語言組合形式及比例,得到表2及表3中的統計數據:如表2顯示,運城語言景觀出現單語標牌和多語標牌的混合形式,但多語語言景觀占多數(58.4%)。

表2 運城市語言景觀語碼選擇
語言景觀一般分為兩類:一為官方標牌(自上而下的標牌),指具有官方性質的標牌,如政府機關門牌、路牌、指示牌等;二為私人標牌(自下而上的標牌),即個體、機構或企業用來展示信息或宣傳產品的標牌。
在語碼選擇方面,官方標牌與私人標牌存在較大差異。如表3所示,漢語單語標牌在官方標牌中僅占5.4%,在私人標牌中則占絕大部分(95.6%)。漢英雙語標牌在官方標牌中僅占75.3%,在私人標牌中則只占到7.7%。多語標牌在官方標牌中占了19.3%,私人標牌中則未出現多語標牌。隨著全球化進程的加快英文標示語成為國際化水平的形式之一[28],官方標牌中多語路牌的大量使用正是運城市政府全球化意識的體現。

表3 運城市官方標牌與私人標牌語言組合形式及比例
3.語碼布局
Scollon,R.& S.Scollon[29]指出,當多語垂直排列時,優先語碼往往被置放于次要語碼上面,當水平排列時,優先語碼被置放于左邊。此外,在字體方面,優先語碼字號通常比次要語碼大和粗。運城市官方與私人標牌上的語碼布局都傾向于使用自上而下的垂直排列方式,漢英雙語標牌語碼布局通常為漢語在上英語在下,且漢語字體字號更大且粗。在漢、英、韓和漢、英、日三語組合及漢、英、日、韓四語組合標牌中,漢語在上方,字體最大也最凸顯,英語、韓語和日語自上而下或自左向右并列位于下方,字號小于漢語。
由上可見,在運城語言景觀語碼布局中,漢語為優先語碼,其次為英語,然后到韓語和日語,可見漢語在多語景觀中最為凸顯,處于最重要的位置。其次,運城市官方標牌和私人標牌的語碼選擇差異較大,多語標牌多出現于官方標牌中。一方面,運城市語言景觀布局反映了當地的語言權勢問題。另一方面,全球化發展背景下運城市多語標牌的英譯出現了一些不和諧的錯譯現象,這不利于運城市平衡、和諧、共生的語言生態的構建。因此,從生態翻譯學視角重新審視運城市語言景觀,實現翻譯文本生態的和諧與平衡十分必要。
生態翻譯學提出語言維、文化維、交際維“三維轉換”的翻譯方法,語言維層面的翻譯研究多從用詞精準度和語言形式方面對原文和譯文進行分析和闡釋,文化維層面的翻譯研究目的是詮釋并傳遞雙語不同的文化內涵,交際維以實現交際意圖、使譯語讀者產生與源語讀者相近的閱讀感受為最終目的。生態翻譯學中的“三維轉換”翻譯方法對運城市多語語言景觀英譯中存在的問題具有借鑒意義。
通過調研,運城市公示語英譯中的問題可以歸結為語言不規范、譯文不一致、翻譯不嚴謹和文化不對等四種類型。因此,為構建更和諧的語言生態,本文從生態翻譯學出發,從語言、文化、交際三個維度對運城市官方標牌英譯中的問題及其對策展開探討,以期促進運城市多語語言景觀的文本生態平衡,構建平衡、和諧、共生的語言生態。
1.語言維
從生態翻譯學出發,語言維的適應性選擇轉換強調“譯者在翻譯過程中對語言形式的適應性選擇轉換”。中英文作為兩種不同語系的語言,在詞匯選擇、句法結構和語序上皆有不同。英語多長句,中文句子則更簡短。英語結構緊湊,漢語結構松散。英語多靜態,漢語則動態。英語重后飾,漢語重前飾。因此,生態翻譯學指出,語言維的適應轉化應在依托語言的基礎上,達到一種文化向另一種文化的“轉換”“闡釋”和“再現”[30]。
(1)語言形式的和諧
對運城市多語語言景觀調研發現,運城市的英文公示語中存在很多諸如大小寫和拼寫錯誤等語言環境不和諧現象。在英文公示語中大小寫錯誤的現象隨處可見,如普救寺(如“Ticket office”“Office area”等)、中心汽車站(“Pedestrain area”“A taxi passanger area”等)、鸛雀樓(“mind the step”“Down channel”等)以及機場(“First class VIP channel”等),諸如此類的大小寫錯誤在各公共場所數不勝數。同時,運城市語言景觀英譯中還出現拼寫錯誤,如鸛雀樓的“Ticke Hall”(售票大廳),又如“QUITE PLEASE(請勿喧嘩)”。另一方面,譯文中還出現詞性使用錯誤,如鸛雀樓景點將“請勿入內”翻譯為“DO NOT ENTRY”,此處“entry”為名詞,英文中名詞不可以放在助動詞后,建議可改為“NO ENTRY”或“DO NOT ENTER”。和諧的語言形式是和諧語言環境的重要表現形式。首先,英語對大小寫有明確的規定,每個句子的首字母需大寫,參照國家標準,標牌英譯中建議對譯文全部大寫或者全部單詞首字母大寫。另外,漢語是沒有形態變化的語言,英語則是有形態變化的語言,漢語在用作名詞和動詞的時候都是同一形態,然后在英語中不同的詞性則需要變換形態,以期實現語言形式的和諧。
(2)詞匯選擇與篇章結構的平衡
在詞匯選擇上,標牌英譯應在漢語的原意的基礎上進行語言的準確轉換、闡釋和再現。運城市客運站的飲水處中的“處”翻譯為具有行政單位意義的“處”(department),就沒有做到中英文間的有效轉化。“文化陳列室”翻譯為“Cultural showroom”不太恰當,“showroom”意為汽車等產品的展銷廳,與漢語表達的意思并不相同,建議譯為“Exhibition Hall”則更為恰當。“消防安全重點部位”中的“部位”譯為“location”不恰當,可以理解為重點區域,因此建議改為“Critical Parts For Fire Prevention”。
在語序及篇章結構上,中英文有較大差異。在漢語中,狀語一般置于主謂語之間,而英語則多置于句尾又如“遇火災請勿乘坐電梯”翻譯為“IN CASE OF FIRE DO NOT USE ELEVATORS”是典型的中式語序,“Do Not Use Elevators in Case of Fire”則更為恰當。萬達廣場的“②號門”按照英語表達習慣譯為“Gate②”可更好地實現語言維的轉化。
原文與譯文之間詞匯與結構的平衡是和諧語言環境的有機組成部分。為實現平衡、和諧、共生的語言環境,運城市官方語言景觀的英譯從語言維的角度應做到以下幾點:①了解中英文語言形式差異,英譯時應實現漢語和英語形式上的“轉換”與和諧。②著眼于詞句的確切涵義,切忌字對字翻譯,應在漢語語義基礎上進行適應性“闡釋”。③規范語序及篇章布局,遵循英文行文習慣進行“再現”。
2.文化維
從生態翻譯學出發,文化維的適應性選擇轉換要求“譯者在翻譯過程中關注雙語文化內涵的傳遞與闡釋”,中西不同的文化淵源奠定了中西方不同的思維方式和價值觀,因此生態翻譯學強調英譯時應關注原語文化和譯語文化在性質和內容上的差異。
運城市一些具有文化特色的景點名稱的翻譯存在文化不對等現象。如永樂宮的“宮”,一些具有中國特色的詞如“磨坊”“水井”“河東特委舊址”等通過單純拼音音譯無法實現其原文與譯文的文化共生。
中西方文化內涵差別顯著。西方文化主要受希伯來文化、希臘羅馬文化和基督教文化的影響,中國人則主要受儒教、佛教、道教等傳統思想的影響。“永樂宮”的英譯將具有中國特色的“宮”翻譯為“Palace”。然而,“palace”本意為皇室居住的王宮、宮殿,而永樂宮是為紀念八仙之一的呂洞賓而修建的道教宮觀,所以此處的“宮”翻譯為“(Daoist)Temple”在文化上則更為合適。
中國獨特的發展道路造就了一批獨屬于我國發展經驗的文化詞匯,即“文化空缺”現象。如堆云洞景區的“糧倉”“水井”“磨坊”用漢語拼音標注并不能有效地傳達獨特的中國民俗文化,使用“Granary”“Well”和“Mill”則更為恰當。一些中國紅色文化特色詞的翻譯同樣值得推敲,如“河東特委”翻譯為“Hedong Special Site”,此翻譯沒有體現出中國獨特的紅色文化,建議翻譯為“Former Site of Hedong CPC Special Committee”。
中西方有著不同的價值觀,如英語文化更加強調平等性,因此運城市客運汽車站的“老弱病殘候車區”譯為“Waiting Area For The Weak”不符合西方平等的價值取向,此處用“Priority/Courtesy Seats”更好。
從文化維的角度出發,英譯應充分理解中西方價值觀差異及文化差異,著眼于傳揚中國傳統文化,重點關注“文化空缺”現象,深入挖掘雙語文化內涵,準確闡釋文化元素,對原語進行適應轉化,實現原文和譯文的文化共生。
3.交際維
從生態翻譯學視角出發,交際維的適應性選擇轉換是指“譯者在翻譯過程中關注雙語交際意圖的適應性選擇轉換”。標牌語的最終目的是為讀者提供信息、規勸并引導讀者做出期望的行為,具有強烈的信息性和感染性,因此從交際維出發,譯者在英譯中應明確語言景觀的交際意圖,通過適應轉化最大程度發揮其信息功能和感染功能,實現平衡、和諧、共生的語言環境。
(1)原文與譯文的一致
運城市官方語言景觀英譯中存在譯名不一致問題,譯名不一致阻礙了標牌交際意圖的實現。
運城市街道存在街道或道路名稱的英文標示不一致現象,主要表現為以下三方面。1)分寫和連寫情況不統一。有的專名與通名分寫,如“HONGQI STREET”“YUXI ROAD”;有的專名通名不分,如“HE DONG DONG JIE”。2)大小寫不統一。有的全部字母大寫,“WEIFENG STREET”;有的僅專名和通名首字母大寫,如“Hanxin Lu”“Hedong Jie”;還有的每個漢字對應的首字母大寫,如“GongNong Str”。3)中英文混用。對通名“街”和“路”有些使用拼音,有些使用英文。如“HEDONG STREET”和“Hedong Jie”,又如“XUE YUAN SOUTH ROAD”和“XueYuanBei Road”。
為有效實現道路標牌語的交際目的,構建和諧的語言環境,參照《公共服務領域英文譯寫規范》,道路名稱在譯寫時應用漢語拼音(專用名詞用英語),第一個字母大寫,其余小寫,專名與通名分開。如上面提到的河東街、學苑北路、學苑南路分別為“Hedong Jie”“Xueyuan Beilu”和“Xueyuan Nanlu”。
(2)原文與譯文的共生
為實現原文與譯文共生的語言生態,標牌語譯文應做到用語準確,用法地道。然而在實際調研中發現標牌英譯中存在很多翻譯不嚴謹的現象,影響和諧語言生態的構建,如運城市客運中心站的小件寄存處的標示“Cloakroom”,“小件快運”翻譯為“Small pieces of Express”,普救寺“殿內嚴禁拍照”被翻譯為“Photos are not allowed in your highness.”
在語言景觀英譯中,識別標牌語的交際意圖尤為重要。如舜帝陵的一條標語“文物重地//嚴禁煙火”譯為“Cultural Relic land//No smoking”。本句的交際意圖是禁止游客攜帶一切可引起火源的物品,防止引起火災,然而“No Smoking”的意思為“禁止吸煙”,譯文無法實現標牌語的信息功能,沒有有效實現其交際意圖,建議可修改為“Smoking or Open Flames Prohibited”。同樣,普救寺的某殿內我們看到一則“殿內嚴禁拍照”的標語被翻譯為“Photos are not allowed in your highness.”本句的交際意圖為規勸游客不要拍照,然而翻譯中的“your highness”本意為對皇室成員使用的尊稱,使原文信息不能有效傳達,阻礙了本句話交際意圖的實現,讓外國游客產生疑惑。
從交際維的角度出發,在運城市官方語言景觀的英譯中,譯者應著眼于識別其交際意圖,并在此基礎上對原文進行轉化適應,實現標牌語原文和譯文的一致與共生,構建平衡、和諧、共生的語言生態。
運城市語言景觀呈現多語并存、漢語為主的整體布局。目前運城市多語語言景觀英譯還存在一些問題,影響了運城市和諧語言生態的構建。為實現文本生態平衡,譯者在英譯中應從生態翻譯學視角的三個維度出發,語言上需深入理解中英文語言形式的差別;文化上,需做到充分了解中西方文化價值觀差異;交際層面上,應正確解讀語言景觀交際意圖。另外,語言維、文化維和交際維三維并非孤立分割而是多維交織,譯者應綜合從語言維、文化維和交際維三方面對原文進行適應性轉化,實現原文與譯文的平衡、和諧與共生,構建和諧的語言生態。
運城市多語語言景觀現狀反映了漢語的絕對文化權勢,同時也體現了英語全球化的影響。本文基于生態翻譯學考察了運城市的語言景觀和語言生態的構建,希望可以對運城市多語語言景觀的解讀和和諧共生的城市形象塑造提供參考,同時,本研究旨在對和諧語言生態的構建和語言政策的制定提供借鑒意義。
本文承蒙澳大利亞西悉尼大學韓京和教授悉心指導,特表感謝!