999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

從讀者意識視角談古建筑翻譯
——以廣西著名古建筑為例

2022-11-26 10:55:57黃葵龍
廣西教育學院學報 2022年3期
關鍵詞:建筑文化

黃葵龍

(崇左幼兒師范高等專科學校,廣西 崇左 532200)

中國古建筑一般是指中國古代采用傳統建筑方式及傳統建材建造的各種建筑,類型非常廣泛,包括宮廷建筑、民居建筑等。“古建筑”的概念有廣義和狹義之分,一方面涉及時間斷代,另一方面關系建造材料和工藝。廣義上的古建筑是相對于當代建筑而言,斷代的時間更寬泛,可指新中國成立以前的具有歷史意義的建筑。狹義上,由于我國通常將1840年以前稱為古代,因此,狹義上的古建筑是指1840年以前采用傳統建材和工藝建造的一切建筑。而“仿古建筑”是相對于“古建筑”而言,它通常指1949年之后,為還原歷史風貌再造的建筑。本文討論的古建筑是廣義上的古建筑,即中華人民共和國成立以前用傳統工藝、技術和材料、具有相應內容增量的建筑。

古建筑是歷史文化的結晶,是精神文化的載體。古建筑具有濃郁的地方特點、民族特色和鮮明的時代烙印,文化內涵十分豐富,具有很大的對外宣傳價值。一方面,對特色古建筑進行外宣翻譯,有利于弘揚中國特色文化和古建筑精髓,使更多的人從古建筑視角解讀中國,更加深入地了解中國各地、各民族的歷史、文化和風土人情。另一方面,古建筑是重要的旅游資源,對古建筑文獻材料進行對外宣傳,有利于開發古建筑的旅游價值,對地區社會經濟的發展有重要意義。

當今時代,中西文化交流加深,學術以及民間關于中國古建筑文化的交流也越來越廣泛。然而在實際翻譯工作中卻出現了種種問題,如一些翻譯僅譯出了古建筑的字面意思,未能傳達出古建筑蘊含的文化內涵;一些看似優良的翻譯,外國讀者卻仍云里霧里不知所云;一些翻譯盡管內容豐富,卻不能夠滿足外國讀者的期待。凡此種種,究其原因,主要就是譯者在翻譯的過程中,忽視了譯文讀者的理解能力、理解視角以及期待,也就是缺乏讀者意識。

一、讀者意識與古建筑的翻譯

近年來,隨著中國文化“走出去”的持續推進,“走出去”的質量也越來越受到重視,很多學者呼吁中國文化不僅僅要“走出去”,還要真正“走進去”。外國讀者是翻譯材料的接受者,譯文能否達到翻譯目的、取得預期效果,很大程度上取決于譯文讀者的認可和接受度,外國讀者“聽得進去、看得明白”才算得上實現了“走進去”。古建筑對外宣傳材料要真正實現“走進去”,譯者必須要有讀者意識,要在了解讀者的基礎上選擇翻譯策略。

首先,要了解讀者主要是哪些人。隨著中國的繁榮發展,越來越多的人渴望了解中國的社會、經濟、文化。加上中國改革開放的程度日益加深,中國和外國的經濟、文化、旅游交流日益頻繁,越來越多的外國人走進了中國的國門。這些人都是翻譯的受眾,而不僅僅是少數想了解中國古建筑的外國專家學者。這些外國讀者大多數缺乏建筑專業知識,缺乏對中國基本歷史文化的了解。

其次,外國讀者的語言、文化、思維、審美等方面與中國有很大的差異。古建筑的特點表述極具民族性的獨特語言結構形式,所表達的含義深深根植于民族文化中,在其他語言中很難找到相應的表達方式[1]。因此,漢語的很多表述直譯成英語會讓外國讀者難以理解,甚至產生誤解。為此,需要了解外國讀者容易對中國文化產生疑問和誤解的方方面面,從而采用外國讀者容易接受的表述方式進行解釋與傳播。漢語的翻譯不僅要使譯文表達地道流暢,還要避免不當翻譯帶來的文化差異上的誤解。

最后,要充分認識外國讀者了解中國文化的重大意義。這個需求一方面來自外國。近年來,中國在各個領域取得的成就世界有目共睹,外國讀者對異質文化和事物充滿了好奇,從官方到民間都渴望學習中國經驗、了解中國文化;另一方面,中國也有向世界講好中國故事、傳播中國聲音的需求。古建筑的對外宣傳要尊重文化傳播的規律,要在了解外國讀者需求和興趣的基礎上有的放矢地進行翻譯,這樣才能激發起外國讀者對中國古建筑的興趣,從而自覺主動地學習和了解中國古建筑文化。

二、讀者意識在古建筑翻譯中的應用

古建筑與民族源流、地域、歷史、審美等息息相關,是民族、地域文化凝練而成的物化符號和無聲表達。古建筑材料涉及面廣、內容豐富且有一定的專業性,外國讀者對中國文化和建筑專業知識的了解有限,加上語言、思維、文化、審美等方面的差異,因此翻譯、介紹需要在以下三個方面做出努力:

(一)要介紹普及相關背景知識

在古建筑文獻材料中,經常涉及建筑專業知識以及大量和中國傳統文化相關的信息,如建筑形制、修建歷史、建造工藝、命名藝術、風水文化等方面的信息。由于外國讀者缺乏相關背景知識,如果譯者照字面翻譯,很少有人知道譯文具體所指。例如寺院、塔、廟等宗教建筑,通過漢語表面文字是看不出性質和類別的,字面直譯也就不可取。又例如提及“真武閣建筑修建于明萬歷年間”,如果外國讀者對基本的背景知識、時間概念不了解,翻譯效果就會大打折扣。因此,在翻譯的過程中普及相關中國文化、建筑背景知識就顯得尤為重要。

對外翻譯的過程,首先是普及有關中國歷史、文化基本知識的過程,是填補外國涉華知識空白的過程[2]。以“真武閣建于明萬歷年間,是一座全木結構的建筑,整個建筑不含一丁鐵器,歷經風雨雷電襲擊,至今完好無損”為例。首先,廣西容縣經略臺真武閣是道教建筑,從“閣”字無法得出建筑的形制信息,需要譯出本質意義才能使外國讀者一眼就能看出是哪一類宗教建筑,翻譯時應增加“Taoist”。其次,原文意在宣傳真武閣歷史悠久、工藝精湛,而外國讀者對中國的歷史年代不了解,因此需要增補公歷年份,使外國讀者理解這個建筑是如何歷史悠久、工藝精湛,歷經桑倉仍然屹立不倒,從而達到預期對外宣傳的效果。基于以上分析,可以譯為“The Zhenwu Taoist Temple,a wooden structure building being constructed during the years of Emperor Wanli reign of the Ming Dynasty(1572-1620),is still in perfect condition by far after years'exposure to rain,wind,thunder,and lightning.”

梧州龍母廟供奉的是戰國時期南方百越倉吾族的首領龍母。龍母因養育五條小龍而得名,大多數中國人都理解龍母是個傳說,但缺乏中國背景文化知識的外國讀者就未必能理解。Peter Newmark認為,對于具有信息傳遞功能(informative function)的文本,信息傳遞應當準確客觀[3]。因此,在翻譯、介紹龍母廟時,應該補充說明龍母廟是一個傳說的神話故事,可翻譯為The Longmu Temple is dedicated to the legendary head of an ancient Chinese nationality—Cangwu—in southern China during the Warring States Period。

(二)要善于“說文解字”、釋疑解惑

由于中外思維、語言、文化的差異,翻譯中很容易出現生搬硬套的翻譯腔和不當翻譯帶來的誤解。要實現文化的“走出去”“走進去”,就應該在保持和發揚中國的語言風格,使中華文化原汁原味地走向世界的同時,從讀者的角度出發,充分考慮讀者的閱讀習慣、閱讀興趣、閱讀偏好等,在此基礎上對譯文進行“二次加工”,增加漢語里沒有的背景內容,刪去可能引起誤解的表述,使譯文流暢地道,易于理解和接受。

見龍祠是賀州黃姚古鎮景點之一。傳說,遠古時候曾有神龍降臨黃姚,當地先民于清初修建了見龍祠,用以祭祀神龍,讓神龍永駐,庇佑黃姚風調雨順、四季平安。有學者將見龍祠翻譯為Dragon-seeing Temple,實未能傳達見龍祠之義。見龍祠的修建之意不在于見龍觀龍,而是祭祀神龍以求福佑,原譯中直譯動詞seeing會誤導讀者。龍自遠古就是中國人的種族圖騰和精神象征,龍的形象,代表著無上的權力和無可匹敵的能力。但在西方文化里,龍雖然有強大的力量和魔法,卻是邪惡的化身。對于“龍”字的解說,為了避免文化差異造成的誤解,可以加上“fairy”一詞,意為神龍。“Temple”其實隱含有“worship(祭祀)”之意,根據分析可譯為Jianlong Temple(Temple of the Fairy Dragon)。

桂林恭城縣相對著建有文廟和武廟,合稱文武廟。文廟即孔廟,是祭祀孔子的祠廟。武廟供奉的是武將,不同地方的武廟供奉者也不一樣,有呂望、岳飛、關羽等。恭城武廟是供奉“三國時期”名將關羽的廟宇,也稱關帝廟。在中國傳統文化中,文廟居左,表示崇文,武廟居右,有威武肅殺之意。文廟一般譯為Confucius Temple,但將武廟譯為Martial Temple就不妥。Martial有尚武、好戰之意,生搬硬套的直譯會讓外國讀者產生誤解,不利于塑造我國良好的國家形象。將文武廟直接音譯為Wenwu Temple,就不能將武廟的文化內涵原汁原味地傳遞給外國讀者。就整體性和統一性而言,文廟以孔子名譯為Confucius Temple,那么武廟也應以關羽名譯為Guan Yu Temple與之相對,這樣就可以避免Martial Temple帶來的誤解。

(三)要了解外國讀者的需求和期待

文化是永恒的,文化始終是外國人的關注點[4]。外國讀者有對異質文化的好奇心,希望了解中國古建筑相關的背景文化,如建筑歷史、建造理念、人文風情等,譯者在翻譯時要盡可能地弘揚中華文化,滿足他們體驗異質文化和事物的需求,促進中國文化的傳播。除此之外,于古建筑而言,精湛的工藝、巧妙的構思、獨特的外形等都是古建筑獨特的魅力所在,在翻譯過程中要適當突出其風采神韻,彰顯其觀賞、使用等方面的價值,提升對潛在讀者的吸引力。

“三元及第”是指接連在鄉試、會試、殿試中考了第一名,是科舉制度下古代讀書人渴望得到的最高榮譽,中國古代獲得此稱號者僅13人[5]。清嘉慶年間,廣西臨桂人陳繼昌殿試奪魁,三元連中,當地便在桂林正陽門城樓上刻上“三元及第”四個大字。網絡上有學者將“三元及第”譯為the graduates of three governmental examinations(在三次政府考試中均通過的學生),弱化了三元及第的文化內涵,不能滿足外國讀者了解中國古代科舉考試制度的文化期待。在涉及文化翻譯方面,要提倡季羨林先生的“送去主義”,即不能等西方國家來發現,而是我們主動“送去”自己的文化[6]。“三元及第”宜采用音譯的方式,并將其內涵加以注解,這樣外國讀者才能夠了解其文化內涵。由此,“三元及第”可以翻譯解釋為:“Sanyuan”means under the former imperial examination system,academic titles conferred on the three candidates who came out first at examinations held at three levels,Jieyuan for the winners at the provincial level,Huiyuan for the winners at the provincial level,and the Zhuangyuan for the winners at the Imperial Palace level.“Sanyuanjidi”means(somebody)come out first at all the three levels of the imperial examinations held at the provincial capital,national capital,and the palace.

干欄式建筑在我國南方較為多見,是壯族、布依族、侗族、傣族等民族傳統民居,這類建筑在其他國家也有出現。但是由于每個民族所處地域條件的差異和社會文化的不同,使得干欄民居呈現出各式各樣的形態特征,呈現鮮明的地方特點、濃郁的民族特色和迥然不同的人文氣息。籠統地將干欄式建筑譯為silt house或pile-dwelling,不能體現其差異性、獨特性,也不能激起外國讀者深入了解干欄式建筑的興趣。Bassnett的文化翻譯觀認為,翻譯的目的不是消除差異,而是要突顯差異,盡可能保留差異,以達到兩種文化交流的目的[7]。要展現建筑物本身的特色,不妨根據實際情況來區分和體現古建筑的民族歸屬性,為這些不同的建筑貼上民族文化標簽,如the Miao-style Silt House,the Zhuang-style Silt House,the Dong-style Silt House。

一些古建筑因形得名,如鑊耳樓、燕窩樓,外形就是其魅力所在,有漢語背景知識的人很容易“聞其名而知其形,望其形而曉其名”。鄒先道認為,對于屬有意采用的修辭手段或命名方法,應盡量保留,直接譯出,再在文后加上文字介紹,讀者看完文字介紹就自然會明白其中之意[8]。鑊耳樓、燕窩樓皆因形而得名,英譯名稱應當盡量保留其原有的命名方式,并且力求生動形象,可分別譯為Huo'er Building(Building of Pan-ears Shape)以 及Yanwo Gateway(Gateway of Swallow-nest Shape)。但由于古建筑名稱具有簡潔凝練的特點,中西生活方式、文化信仰等差異,由名稱聯想建筑形態有時是比較困難的。功能翻譯理論認為,翻譯是基于源語文本的一種翻譯行為,這種行為可能包括語言的或非語言的成分,非語言的成分包括插圖、計劃、圖標等[9]。為了幫助讀者更好地了解這些古建筑,滿足其文化好奇,在譯文之后有必要加上圖片等非語言成分的翻譯。

三、結語

中國古建筑是中華傳統文化的精華,只有準確翻譯出古建筑名稱所蘊含的信息,才能激發國外友人對中國建筑文化的興趣,促進中國文化的對外傳播,提高對外文化交流的有效性,并增強民族的文化自信。翻譯從來就不是簡單地字對字、句對句的機械轉換,譯者只有充分了解古建筑,充分了解目的語讀者,對譯文字斟句酌、千錘百煉,才能更好地促進古建筑文化真正地“走出去”“走進去”。

猜你喜歡
建筑文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
《北方建筑》征稿簡則
北方建筑(2021年6期)2021-12-31 03:03:54
關于建筑的非專業遐思
文苑(2020年10期)2020-11-07 03:15:36
建筑的“芯”
現代裝飾(2020年6期)2020-06-22 08:43:12
山居中的石建筑
現代裝飾(2020年4期)2020-05-20 08:55:08
誰遠誰近?
聽,建筑在訴說
主站蜘蛛池模板: 爽爽影院十八禁在线观看| 97se亚洲综合在线天天| 色婷婷在线播放| 亚洲国产成人超福利久久精品| 狠狠色综合久久狠狠色综合| 午夜老司机永久免费看片| 婷五月综合| 亚洲综合狠狠| 国产区人妖精品人妖精品视频| 超碰色了色| 亚洲 日韩 激情 无码 中出| 国产欧美在线视频免费| 免费在线看黄网址| 国产一级做美女做受视频| 亚洲日韩国产精品综合在线观看| 在线网站18禁| 国产亚洲欧美日韩在线一区| 老司机午夜精品视频你懂的| 国产成人禁片在线观看| 国产成人亚洲毛片| 91视频免费观看网站| 久久综合色播五月男人的天堂| 91破解版在线亚洲| 亚洲男人天堂2018| 日本成人精品视频| 色天天综合| 一区二区三区在线不卡免费| V一区无码内射国产| 欧美综合区自拍亚洲综合天堂| 国产成人免费视频精品一区二区| 曰AV在线无码| 欧美日本中文| 亚洲精品国偷自产在线91正片| 欧美精品三级在线| 国产成年女人特黄特色毛片免| 成人免费一区二区三区| 国产超薄肉色丝袜网站| 国模极品一区二区三区| 九九久久精品免费观看| 国产免费人成视频网| 国产午夜福利在线小视频| 人妻一本久道久久综合久久鬼色| 91成人在线观看视频| 亚洲AV电影不卡在线观看| 一级毛片免费播放视频| 国产精品所毛片视频| 久久一本精品久久久ー99| 在线国产三级| 精品国产香蕉伊思人在线| 国产视频资源在线观看| 精品久久久久久成人AV| 亚洲欧美在线综合图区| 亚洲乱伦视频| 久久久久人妻精品一区三寸蜜桃| 精品福利视频导航| 欧美不卡视频一区发布| 日韩欧美国产另类| 日韩毛片在线播放| 亚洲va欧美va国产综合下载| 国产成人综合亚洲欧美在| AⅤ色综合久久天堂AV色综合| 国产69囗曝护士吞精在线视频| 亚洲欧洲日韩久久狠狠爱| 色哟哟国产精品| a毛片在线播放| 91免费观看视频| 玩两个丰满老熟女久久网| 91毛片网| 精品伊人久久久大香线蕉欧美| 特黄日韩免费一区二区三区| 好紧好深好大乳无码中文字幕| 日韩av高清无码一区二区三区| 国产精品美女自慰喷水| 免费毛片网站在线观看| 久久婷婷人人澡人人爱91| 一本久道热中字伊人| 国产无码精品在线播放| 国产91小视频在线观看| 无码乱人伦一区二区亚洲一| 亚洲精品无码av中文字幕| 日本一区二区三区精品视频| 一区二区三区国产精品视频|