999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

20世紀之前中國戲劇典籍英譯的社會歷史考察

2022-11-21 13:29:10
吉林省教育學院學報 2022年3期
關鍵詞:文化

鄒 素

中國戲劇源遠流長,起源于原始社會的歌舞,歷經秦、漢、唐、宋等時期的錘煉,至元代進入了成熟的鼎盛階段,明清時期繼續發展[1],至今已經成為集文本和舞臺藝術于一體的文化形式。戲劇典籍除了作為一種表演性的舞臺藝術形式之外,更多的在于它的文化表征與文化傳承作用。典籍通常是指古代的法典、書籍等重要文獻,汪榕培和王宏指出,典籍文獻是有時間限制的,專指1911年以前的重要文獻和書籍。[2]由此可見,戲劇典籍的重要性并不在于其表演性,而是劇作家在某一時期的文化創作,經過時間的沉淀和歷史的傳承,具有濃厚的文化氣息,是中國古代智慧的象征。

早在18世紀,中國的古典戲劇作品《趙氏孤兒》就以法文譯本的形式出現在歐洲社會,這是第一個流傳到歐洲社會的中國古典戲劇。此后,《趙氏孤兒》不斷被轉譯為英語,收錄于各類文集之中,由此,中國古典戲劇作品作為古典文學不可或缺的一部分,開始走向歐美世界,并逐步登上海外舞臺。但是,18和19世紀中國古典戲劇在海外的譯介與傳播遠遠未形成規模,大多數作品只是被單純地譯介,甚或只有簡單的內容簡介,并且以節譯本或改編譯本居多,多數被收錄在選集類作品中,影響力微乎其微。整個18 和19 世紀的二百年間,英譯戲劇典籍作品數量與種類極其有限,并且依附于傳教、政治等活動,以文化利用為主。

一、18世紀戲劇典籍英譯活動

18 世紀的戲劇典籍英譯活動受到地理、交通、國家政策等方面的限制,沒有形成一定的規模,還局限于個別的經典作品,如《趙氏孤兒》,雖然呈零星緩慢的狀態,但卻開啟了西方對中國文化的探求之旅。

戲劇典籍在歐洲的傳播最早可追溯到18 世紀《趙氏孤兒》的法譯和基于法譯本的英譯。法譯者為法國來華的耶穌會士馬若瑟,1731 年馬若瑟將該劇翻譯為《趙氏孤兒:中國悲劇》,于1755年由巴黎阿·帕京出版社出版單行本。在這之前,1734 年《法蘭西時報》雜志曾刊出一部分,1735 年耶穌會士杜赫德編寫《中華帝國全志》將全劇收錄。1736 年《中華帝國全志》英文節譯本問世,譯者為布魯克斯,并將書名改為《中國通史》,第三卷轉譯了法譯本的《趙氏孤兒》。1738 年《中華帝國全志》再次由英國人愛德華·凱夫翻譯為英文,此為全譯本,陸續在1738-1744年出版,其中第二卷也將法譯本《趙氏孤兒》轉譯為英文。之后,托馬斯·帕西于1762 年出版了《中國雜記》,第一卷刊有英譯版《趙氏孤兒》,該譯本力求保存原作特點,范存忠曾對該譯本給予了較高評價,認為托馬斯·帕西的譯本文字通順文雅,能夠迎合當時英國讀者的口味。[3]以上三個《趙氏孤兒》的轉譯逐漸引發了英國人對中國戲劇典籍的興趣。他們的關注力不僅體現在翻譯活動上,還基于此進行了創作。英國作家威廉·哈切特于1741 年在馬若瑟的法譯本基礎上創作了《中國孤兒》;劇作家謀飛改編的《中國孤兒》于1759年在倫敦成功上演,后來又走上了愛爾蘭和美國舞臺。

二、19世紀戲劇典籍英譯活動

到了19世紀,中國戲劇典籍的英譯活動不再局限于對《趙氏孤兒》的譯介,涵蓋的戲劇作品以經典的元雜劇為主,而且此時期譯介人員身份多樣,既有傳教士,又有外交官,還有對中國戲劇感興趣的文人,并且除了歐洲社會之外,美國也開始對中國古典戲劇開展譯介活動。

1821 年,英國外交官司湯頓翻譯了清朝內閣學士圖里琛的《異域錄》,由倫敦約翰·默里公司出版,該書含有《竇娥冤》的劇情概述,將戲劇標題譯為“The Student's Daughter Revenged”。另外,譯者還選譯了馬致遠的《岳陽樓》,并用英文簡介了《王月英元夜留鞋記》和《望江亭》兩部劇本的內容。亞當斯摘譯了鄭廷玉的《忍字記》,收錄在《中國戲曲》一文中,1845年載于《十九世紀》雜志。羅伯特·K.道格拉斯譯著的《中國故事集》(1883 年)有《漢宮秋》的概括介紹和選譯。

19 世紀英國人對中國戲劇典籍的英譯活動最為引人注目的是德庇時譯介的《老生兒》《漢宮秋》和翟理斯在《中國文學史》中對元雜劇的描述。德庇時是英國外交官,是第一位將元雜劇由中文直接譯為英文的漢學家,于1817 年完成了武漢臣的《老生兒》英譯,由倫敦約翰·默里公司出版。眾多期刊如《亞洲雜志》等都盛贊該譯文。之后,又翻譯了馬致遠的《漢宮秋》,并將標題更換為《漢宮秋:中國悲劇》,1829 年由倫敦東方翻譯基金會出版。生活在世紀之交的英國漢學家翟理斯于1901 年通過倫敦的威廉·海納曼公司出版《中國文學史》,該書辟出一章介紹元雜劇,并對《趙氏孤兒》《西廂記》和《合汗衫》的主要內容進行了簡介。

此時,中國戲劇典籍在美國也開始了英譯,最早當屬衛三畏的《合汗衫》英譯,該譯本轉譯自巴贊的《合汗衫》法譯本,于1849年刊載于《中國評論》第十八卷。另外,根據美國學術學會理事會出版的由馬撒·戴維森編輯的《中國著作英法德譯目錄》介紹,1898 年喬治·T.坎德林編譯了《中國小說》一書,其中提到了中國戲劇,譯出了《西廂記》15 折,附有注釋。

除此之外,明清時期,還發現由閩南方言寫成的戲劇文本也流傳于海外,如英國牛津大學圖書館收藏有《荔枝鏡》戲文和《陳彥臣》曲詞,劍橋大學圖書館收藏《新刻增補戲隊錦曲大全滿天春二卷》等。[4]另外,《琵琶記》《抱妝盒》《貨郎擔》《灰闌記》也在此時被引進介紹到歐洲。

三、社會歷史考察

20 世紀之前的中國戲劇典籍英譯及其研究并不是以學術研究為主要目的,因此,我們應結合某一時期的社會歷史和文化語境來考察當時的英譯活動。

(一)18世紀的歐洲文化穩定性

16 世紀的歐洲文藝復興運動結束了多年的宗教極端控制和思想愚昧,當時產生的文化成果和成長起來的文化巨匠促生了歐洲古典文化的世界地位。接著,17、18 世紀的思想啟蒙運動又一次促進了歐洲文化思想的飛躍發展,人文精神達到高于其他地域的水平。在康德、伏爾泰、孟德斯鳩、亞當·斯密等先進文化藝術巨匠的影響下,人們的認知能力不斷提升,深切認識到人的主觀能動性,求知欲越來越強,探索人們賴以生存的世界的欲望和能力也隨之增長。對生活的熱愛與追求體現在藝術的多樣性和求新立異方面,而當時歐洲的文藝水平已經達到較高水平,因此,歐洲人將眼光投向了遙遠的中國。早在14 世紀出版的《馬可波羅游記》已經把中國的印象初步印刻在歐洲人腦海中,后來利瑪竇的《中國札記》更是將中國社會傳奇化。這些游記記錄的元代都市富足的生活、繁榮的商業、明清時期的安定、遍地珠寶而又高度文明的社會,都是歐洲人迫不及待想了解的。一方面,歐洲本身的文化底蘊和文化接納吸收能力造就了歐洲人的海納百川和開放寬容的心態,能夠迅速接受不同于己的文化思想,另一方面,異域文化體現出來的獨有特征,包括倫理規范、行為模式、文學創作方式、生活狀態等也對歐洲具有極大的吸引力。再加上當時整個世界政治環境相對穩定,沒有大規模的國家和民族沖突,在這種天時、地利、人和的氣象之下,大批的中國古籍被介紹到歐洲。中國經典作品如《論語》《詩經》《易經》等均被介紹到歐洲。古典戲劇作為一種文學形式和表演藝術,也走向了歐洲文藝界。

(二)中國社會的特質性與陌生性

17至18世紀的中國社會經歷了明清兩個朝代,政府奉行的對外政策也極大地影響了外族對中國文化的態度。這里我們有必要介紹明清之前的元代對外所采取的態度。元朝時期,國家實現了大一統的局面,國力強盛,國土不斷擴張,經濟繁榮,陸路和海路交通便利,此時的中國對外交往也極為頻繁,再加上元代統治者所采取的對外開放政策,許多西方國家與中國有了相對密切的關系,官方互派使者,民間友好往來頻繁。西方人開始初步了解中國,在他們眼中,這是個幾乎完美的國度。但到了明清時代,出于保護封建制度和免受海外騷擾的考慮,政府的對外政策由開放轉為閉關自守,這直接導致西方人無法順利來到中國來探知這個神奇的國度。但越是到不了的地方,就越神秘;越是不知道的東西,就越具有吸引力。而且元朝時期海外人士撰文對中國的介紹已經進入了西方社會,他們對當時中國的富足與繁榮充滿了期待,而此時的閉關政策更激起了他們對中國這個神秘國度的探知欲。這一點表現在戲劇領域,就是不斷地翻譯流傳于海外的戲劇作品,由此產生了《趙氏孤兒》的多次英譯及改編,同時外交官和傳教士基于自己的便利條件也對中國文藝開始了譯介。

(三)對他者文化利用的需要

翻譯研究中文化學派Susan Bassnett 與André Lefevere 認為,翻譯是文化改寫和文化操作的一種方式。[5]任何翻譯活動都不是在真空中進行的,都可以看作某種程度的文化利用,他山之石,可以攻玉。早期的戲劇典籍翻譯與其說譯者出于對中國文化的興趣,不如說中國文化碰巧作為一種工具,更能方便快捷地達到他們的目的,滿足他們的需求。《趙氏孤兒》的翻譯和改編就證明了歐洲人利用中國文化來實現自己目的的這一事實。

最早的《趙氏孤兒》法譯者馬若瑟是為了證實其宗教信仰“索隱派”的正當性和理據性[6],是一種傳教策略。該宗教流派認為,中國的典籍如《易經》是一部完全符合猶太基督信仰的宗教著作,書中含有關于上帝和彌賽亞的記錄,因此中國人推崇的思想與天主教是同源的,這樣中國人在心理上就更容易接受西方宗教,皈依基督教。《趙氏孤兒》的劇情正好可以體現其“索隱派”思想。而且馬若瑟并沒有全譯該劇,刪除了其中的唱曲,只保留了劇情。我們認為,他翻譯《趙氏孤兒》并不是認為這是一部能體現多樣化的寫作手法和表演形式的文學作品,他只不過是把該劇當作表達他宗教思想的一種載體。后來對《趙氏孤兒》的改寫動因完全是基于當時的歷史環境。

威廉·哈切特影射了英國當時的政治,他將該劇改名為《中國孤兒:歷史悲劇》,不僅將原劇的人物姓名和經歷更改,更是含有大量的政治性獨白,用于攻擊政敵,被認為是一部政治諷刺作品。[7]《趙氏孤兒》的感情情節、異域情調、主人公的獻身精神和英勇斗志與18世紀英國的擴張主義、冒險精神和高亢的資本主義文明不謀而合。

19 世紀,英國外交官德庇時翻譯中國戲劇也是服務于自身的政治和文化的,他將翻譯中國戲劇和小說看作是獲取中國內情的有效方法之一。[8]他將《漢宮秋》翻譯為Han Koong Tsew,or The Sorrows of Han:A Chinese Tragedy,將西方人認可的悲劇名稱表現在題目上,這符合他們對戲劇的分類標準,符合古希臘戲劇規則。[9]這種改編完全是按照歐洲人的閱讀和欣賞習慣進行的。歐洲人選擇性地對中國文學進行翻譯和改編,使之適應他們的“土壤”和品位,以達到譯者或編者的目的。

(四)19世紀的歐洲中心主義

19 世紀歐洲和中國的社會環境都發生了根本變化,雙方的文化地位不再對等,文化均衡的局面傾向歐洲。歷經了早期的資本積累和工業革命,歐洲的經濟、政治、軍事、文化、藝術等已經處于絕對優勢的地位,侵略東方的野心也日益明顯,這尤其體現在英國強制打開中國國門,簽訂不平等條約上。而中國自清朝被迫開放之后,與西方國家的軍事沖突屢遭失敗,國內怨聲載道,部分文人學者開始西學東漸,希望引進西方科學技術文化,圖謀自強。在這種巨變的環境之下,歐洲為了使其掠奪合法化,需要利用文人和知識分子為其造勢,來構建符合他們自身利益的話語體系,即歐洲文化優于東方文化,具有正統性。故此,歐洲知識分子對待東方文化的態度是傲慢、貶低甚至敵視,雖有不乏對東方文化的客觀評價之聲,但擋不住對東方文化的妖魔化趨勢。

在此背景之下,傳教士、外交官和商人各懷目的,翻譯中國書籍,對戲劇的研究興趣也頗為濃厚,或為牟利,或為侵略,或為滿足本國文化消費欲望。雖然此時對中國戲劇的譯介在數量和規模上都遠遠超過上個世紀,但國運的沉浮影響著譯介的質量。多數對古典戲劇的翻譯要么只限于翻譯賓白,要么只翻譯唱詞,還有的只翻譯劇情概要,并不能作為可信度較高的研究史料,真正學術意義上的戲劇英譯還未形成。

四、結語

20 世紀之前的戲劇典籍英譯活動零星散見于傳教士和外交官的業余興趣之中,實用性、目的性強,與其說是一種文化翻譯活動,不如說是宗教和政治活動,以文化利用的目的為主,總體上都是服務于其他的社會活動。此時期的翻譯規模極小,形式單一,沒有形成氣候,其影響力遠遠小于當時對中國詩歌的譯介,但也在客觀上推動了中國戲劇的海外傳播。

值得留意的是,在文化對外傳播中,國家的整體實力至為重要,直接影響著海外人群對中國文學藝術的態度。另外,我們也可以看出,20 世紀之前,很少有中國學者主動向西方譯介中國傳統戲劇,或許相對于詩歌而言,戲劇在當時的中國并沒有成為重要的文學形式,文人也不去刻意挖掘我國豐富的戲劇資源。可喜的是,這種態度在20 世紀之后逐步改觀,戲劇界和翻譯界在新世紀已經主動走出去,大量的外譯活動、戲劇演出、學術交流等都證明海外對中國戲劇的研究已經形成了一定的氣候。在戲劇典籍外譯發展態勢良好的今日,我們需要深入思考的問題是,譯作出版之后,能否得到廣大讀者,尤其是海外讀者的認可和接受,能否順利登上海外舞臺,讓古典戲劇的雙重身份——文學文本與舞臺藝術同時在海外流通,這都關系到中國傳統文化是否能夠真正走出國門,走向世界。要想做到這一點,我們一定要以穩定增長的國力為依托,促進國人的譯出與海外學者的譯入相結合,并以適當的形式在海外舞臺演出,這樣才能構建戲劇典籍海外傳播的新局面。

猜你喜歡
文化
文化與人
中國德育(2022年12期)2022-08-22 06:16:18
以文化人 自然生成
年味里的“虎文化”
金橋(2022年2期)2022-03-02 05:42:50
“國潮熱”下的文化自信
金橋(2022年1期)2022-02-12 01:37:04
窺探文化
英語文摘(2019年1期)2019-03-21 07:44:16
誰遠誰近?
繁榮現代文化
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:16:12
構建文化自信
西部大開發(2017年8期)2017-06-26 03:15:50
文化·観光
文化·観光
主站蜘蛛池模板: 亚洲国产精品不卡在线| 2021国产乱人伦在线播放| 国产人成网线在线播放va| 久久综合丝袜长腿丝袜| 大学生久久香蕉国产线观看| 日本高清在线看免费观看| 18黑白丝水手服自慰喷水网站| 99精品视频九九精品| 国产精品久久久久鬼色| 亚洲永久免费网站| 国产香蕉一区二区在线网站| 亚洲日韩每日更新| 日本久久免费| 二级特黄绝大片免费视频大片| 亚洲人成在线免费观看| 国产成人无码播放| 无码久看视频| 99久久精品免费视频| 中文字幕丝袜一区二区| 农村乱人伦一区二区| AV在线天堂进入| 青青青国产视频手机| 无码'专区第一页| 亚洲成人精品| 亚洲福利片无码最新在线播放| 999在线免费视频| 一本二本三本不卡无码| 啪啪永久免费av| 沈阳少妇高潮在线| 毛片基地美国正在播放亚洲| 伊人久久综在合线亚洲2019| 国产在线观看第二页| 国产精品理论片| 国产玖玖玖精品视频| 欧美午夜在线观看| 日本在线亚洲| 日韩欧美中文| 特级毛片免费视频| 成年人视频一区二区| 毛片网站在线播放| 国产制服丝袜无码视频| 欧美精品高清| 国产无码精品在线播放 | 日韩成人在线网站| 国产91精品最新在线播放| 色综合色国产热无码一| 一级成人a毛片免费播放| 一边摸一边做爽的视频17国产| 国产无人区一区二区三区| 天天躁夜夜躁狠狠躁躁88| 国产精品亚欧美一区二区| 四虎成人免费毛片| 波多野结衣中文字幕久久| 毛片大全免费观看| 国产精品美女免费视频大全| 尤物亚洲最大AV无码网站| 成人欧美日韩| 岛国精品一区免费视频在线观看| 国产69精品久久久久妇女| 国产91在线免费视频| 天天躁狠狠躁| 亚洲av无码人妻| www.99精品视频在线播放| 午夜无码一区二区三区| 黄色国产在线| 久久熟女AV| 日韩成人免费网站| 99re这里只有国产中文精品国产精品| 日韩精品亚洲人旧成在线| 国产男女XX00免费观看| 2021国产在线视频| 一区二区影院| 2024av在线无码中文最新| 久久精品亚洲中文字幕乱码| 伊人网址在线| 伊人蕉久影院| 亚洲精品视频在线观看视频| 久久久久国产一区二区| 色噜噜综合网| 婷婷伊人五月| 亚洲国产一成久久精品国产成人综合| 久久中文字幕2021精品|