吳 進
現如今,中國傳統色彩依然流行,常見于古裝影視劇和服飾、建筑類等設計之中。如何將它們從浩瀚的作品中尋找出來并運用恰當的英文表達出來,對于中華傳統文化的傳承、發展與傳播都有著極其重要的意義?!扒唷弊鳛閭鹘y五正色之首,在中國傳統色彩和美學研究中具有極其重要的作用。
彼得·紐馬克是英國著名的語言學家、翻譯家、翻譯教授和實踐型的翻譯理論家,其翻譯理論中最有特色和代表性的部分就是語義翻譯(Semantic translation)和交際翻譯(Communicative translation)概念以及文本類型理論。紐馬克認為,根據不同類型的源文本、翻譯目的以及目標語讀者群,應采取不同的翻譯方法。
(一)在紐馬克翻譯理論誕生之前,翻譯領域一直存在著傳統的二元模式的討論和爭議,即直譯與意譯。實際上,這兩種最基本的翻譯方法是不可分割的。紐馬克認為,二者之間的矛盾是可以調和的,并在1988 年出版的《翻譯教程》一書中提出了一個多元的翻譯模式,以語義翻譯與交際翻譯為根基的平底V 形圖形。其中語義翻譯側重源語言,強調譯者對原文的忠實度,保留原文內容,通常使用的方法是逐字翻譯、直譯、忠實翻譯;交際翻譯側重目標語言,強調翻譯的靈活性和讀者的感受,注重翻譯效果,通常運用的方法是歸化、自由翻譯、地道翻譯。各種翻譯方法相輔相成,相互補充,不可分割。
(二)根據文本不同的內容和文體,同時根據布勒的語言功能理論,也就是語言使用的目的,將所有的語篇劃分為三大類型:表達功能、信息功能和呼喚(或號召)功能,進而將文本歸為三類:表達型文本、信息型文本和呼喚(或號召)型文本。表達功能型文本注重原作者和講話人的權威,翻譯時要忠于原作內容和思想,無需考慮目的語讀者的感受和反應;信息功能型文本強調文本語言和話題之外的現實情況,核心是真實性,翻譯時應時刻遵循“真實”的原則,可以適當對原文內容加以修改,使目的語流暢通順,便于讀者理解;呼喚(或號召)型文本目的性較強,在于號召或感染讀者按照作者或講話者的思想去行動、思考和感受,所以在翻譯時應首先考慮目標語讀者的感受,充分考慮目的語的語言特點、表達方式和文化特色,不可拘泥于源文本的內容。在翻譯實踐活動中,根據不同的語言功能和語篇類型特點,在翻譯理論的指導下,選擇不同的翻譯方法,是譯者應考慮的重點。
中國傳統色彩體系源于我國的哲學思想體系,以“五正色”和“五間色”為基礎。傳統“五色”指的是“五正色”,即“青、赤、黃、白、黑”,與陰陽五行中的基本觀點“金、木、水、火、土”五種物質元素對應。“五色”中位于首位的“青”,從五行的角度來講屬“木”?!澳尽敝傅氖菢淠?、植物,代表著萬物復蘇的繁榮、生機與活力,所以可以用“青”色表示?!拔迳敝械那嗌⒉皇且粋€單色,從視覺上看,既可以指藍色,也可以指綠色,也可以兩者皆有之,比如說“青山綠水”,自然中的山水景觀呈現出的就是藍綠色。除了在山水畫中的廣泛應用外,人們印象中“青”色的典型代表當屬“青花瓷”。青色在陶瓷色彩中占主體地位,青花瓷又稱白地青花瓷,是中國瓷器的主流品種之一,成熟的青花瓷出現在元代江西景德鎮的湖田窯,青花的衍生品種繁多,所采用的青色花紋如今也應用于其他領域,比如2008年北京奧運會頒獎禮儀服裝中的“青花瓷”系列,就是以聞名世界的中國青花瓷器為設計靈感,向全世界傳遞著中國獨有的清新、淡雅、含蓄的古典文化精髓。
此外,在古代服飾、建筑、文學作品、傳統圖騰中也出現大量“青”色,不僅體現了中國傳統文化方方面面的顏色之美,而且傳遞了中國人對于生活豐富的感悟和體會,是人們認知生活的重要方式?,F如今,“青”色作為一個色系,可以組合不同色彩作為同一色調應用到不同領域,例如:蟹青、石青、靛青、藏青、蔥青、紺青等。2022 年中央電視臺春晚的舞蹈詩劇《只此青綠》節目中讓人眼前一亮的鏡頭——“青綠腰”,演繹的是北宋天才畫家王希孟的《千里江山圖》中的一個意象,表達山峰險要和陡峭的景象,代表著中國傳統文化中大氣磅礴的精神內涵。中國傳統色彩詞中所蘊含的魅力絕不僅僅是顏色本身,而是色彩背后所蘊含的民族情感和文化底蘊,因此能夠恰如其分地將傳統色彩的內涵用英文表達出來,對于促進中西方文化交流能夠起到很好的助推作用,在傳統文化傳播、提升文化自信方面也具有重要意義。
在進行翻譯之前應對源語文本進行分析,進而考慮目標語的側重方向。除了文本類型,譯者還要考慮源語和目的語之間的文化交際障礙,力求實現不同語言和文化之間的有效交流與溝通。
(一)直譯。直譯不同于逐字翻譯,后者是以詞為單位進行考慮,力求目的語的每個詞都能與源語對等,即對號入座,然后將這些零碎對立的詞義拼湊起來;而直譯是以句子為單位進行考慮,盡量使目的語的詞匯含義、句法結構和文體風格與源語一致或相似。青色作為中國特有的傳統色彩,在英文中有人將它翻譯成cyan,實際上這個詞表示印刷三原色之一,按照光譜的顏色順序,青(Cyan)應該是介于綠色和藍色之間的一種顏色,即發藍的綠色或發綠的藍色,現多用于印刷和攝影行業。這與中國傳統意義上的“青”不完全相符,所以一味地將“青”翻譯成“cyan”是不恰當的。根據不同的調色,青色中“藍”和“綠”所呈現出的色調比例不同,又由于人們在審美上的差異或視覺上的偏差導致認知的不同,所以在翻譯時大多直接翻譯成綠色(Green)或藍色(Blue),具體譯成什么需要仔細斟酌。
例1:座中泣下誰最多?江州司馬青衫濕。
譯文:Of all the company at table who wept most?It was none other than the exiled blue-robed host.(許淵沖譯)
此句出自白居易的《琵琶行》。唐朝官服色彩分級較豐富,規定文武官員三品及以上著紫袍,四品服深緋,五品服淺緋,六品服深綠,七品服淺綠,八品服深青,九品服淺青,庶民服為黃,此時的白居易位居九品芝麻官,詩中的“青衫”指的是九品官服,顏色為淺青色,即淺藍色,所以此處“青”譯成“blue”而非“green”。從紐馬克對于文本類型的分類來看,權威性著作或嚴肅的文學作品屬于表達型文本,翻譯的核心是原著和原作者,譯文要忠于原文的內容和文體,也要忠于原作者的語言風格。
例2:青出于藍而勝于藍。
譯文:Blue is extracted from the indigo plant but is bluer than it.
此句出自荀子的《勸學》,原意是指靛青是從蓼藍里提煉出來的,但是顏色比蓼藍更深,“青”在這里指的是靛青?,F多用作俗語,比喻學生經過學習或教育之后超過老師,或后人勝過前人。按照紐馬克對于文本類型的分類,原文屬于表達型文本,可使用語義翻譯的方法,采用直譯更符合源語的表達習慣,保留原文的語言文化。如今這句話的應用范圍更廣,也常用作比喻修辭,如果仍然采用如上譯文,會使讀者不知所云,令譯文晦澀難懂。所以更多將此句話譯成:“The pupil learns from and outdoes his teacher”“to surpass one's master or teacher in learning”或“to excel one’s master”等,不體現“青”或“藍”。因此在翻譯時除了要考慮源語文化、文本特點,還要考慮語篇語境和文化差異。
(二)意譯。意譯也可以稱為自由翻譯,當目的語中不存在源語的表達方式時,譯者可以根據目的語的語言特點、表達習慣和文化特色,對源文本重新遣詞造句,將其含義通順流暢地表達出來,但注意不能改變源語語義。
例1:綠水青山就是金山銀山。
譯文1:Clear waters and green mountains are as good as mountains of gold and silver.(《紐約時報》、《衛報》譯)
譯文2:Lucid waters and lush mountains are invaluable assets.(《中國日報》譯)
此句是時任浙江省委書記習近平于2005 年8月在浙江考察時所提。句中的“綠水青山”是一句成語,意為青綠色的河流、山脈,形容美好河山,秀麗風景。外媒直接把“青”譯成了“green”,屬于直譯,而在《中國日報》(《China Daily》中此句話被譯成“Lucid waters and lush mountains are invaluable assets”,并沒有將“青”和“綠”直譯出來,采用了意譯的翻譯方法,用“Lucid”“lush”二詞反而更能體現出山水的秀麗和草木的繁茂,使讀者身臨其境,效果更好。
例2:她最愛和名人唱和,也很贊成新黨,像礎翁這樣的學者,她一定是大加青眼的。(魯迅《高老夫子》)
譯文:She loves to exchange views with men of repute,and is all in favour of the new party. She would certainly look with great favour on a scholar like yourself.(楊憲益譯)
此句出自魯迅文學作品,根據紐馬克文本翻譯類型,嚴肅的文學作品和公認的權威人物寫的哲學、科學、著作等都屬于表達功能性文本,譯者應關注源文本的形式和作者個人的表達方式,源語的語言和文本形式是翻譯的重點。譯者要將原作者的語言和思想放在首位,在翻譯時可采用語義翻譯法,但也要視具體情況而定,如例句中的“大加青眼”。此詞出自唐代房玄齡的《晉書·阮籍傳》:“及嵇喜來吊,籍作白眼,喜不擇而退。喜弟康聞之,乃筴酒挾琴造焉,籍大悅,乃見青眼”。在古代,青色多指黑色,黃種人的瞳仁多是以黑色為主,所以當正視一個人時,就是用黑色的瞳仁注視,顯得莊重和認真,所以就有了“青眼”這一說法?!按蠹忧嘌邸被颉扒嘌巯嗉印北愠鲎杂诖?,表示眼睛平視,喻指對人喜愛、尊敬或贊許。如果翻譯時將“青眼”直譯成“Green eyes”或是“Blue eyes”,勢必會給讀者造成困惑,無法理解源文本的含義,因此,翻譯大家楊憲益將其譯成“look with great favour”,表達出句中人物對礎翁的贊許之情,簡潔明了。
例3:青云直上
譯文1:rapid advancement in one’s career
譯文2:be promoted quickly in an official career
此詞最早出自西漢司馬遷的《史記·范睢蔡澤列傳》:“須賈頓首言死罪,曰:‘賈不意君能自致于青云之上,賈不敢復讀天下之書,不敢復與天下之事。’”范雎在落魄時得到了秦昭王賞識,當上了丞相,“青云直上”是須賈對范雎能在秦國當上丞相的感嘆,比喻人順利迅速地升到高位。后人根據此典故概括出成語“青云直上”,比喻人仕途順遂,迅速升到很高的職位。根據對詞語的理解,現有以上兩種譯法可供參考,都屬于意譯的方法。
除此以外,此類包含“青”字的成語,例如:青紅皂白、青史留名、爐火純青、平步青云、青史傳名等,在某些情況下,翻譯只能采取意譯的方式,如果目的語讀者不了解這些詞的出處,單憑字面含義對色彩詞進行翻譯的話,一定會造成極大的困惑,譯文效果大打折扣。
(三)換詞。在翻譯色彩詞的過程中,有時譯者會使用英漢兩種語言中不同的顏色詞來表達相同或相近的含義,例如紅茶(Black tea)、紅糖(Brown tea)、白發(Grey hair)、黑面包(Brown bread)等,這是由于兩種語言存在不同的觀察、理解和思維方式,英語語言習慣對食物本身的顏色進行描繪,而中文習慣將事物美化,慣用修辭。“青”色除了可以描繪青綠色,在某些特定場景也可以指代其他顏色,例如在形容人的頭發或眼睛時指的是黑色,因此在翻譯的時候通常譯成“Black”。
例1:朝如青絲暮成雪。(李白《將進酒》)
譯文:Grieve o'er your snow-white hair though once it was silk-black?(許淵沖譯)
此句詩詞出自唐代著名詩人李白的《將進酒》,指的是高堂明鏡中的滿頭白發,清晨還如青絲一般的黑柔,晚上就變得如同雪一般白了。從紐馬克對于文本類型的劃分來看,詩歌屬于表達型文本,在翻譯時應遵循作者第一的原則,深刻理解原作者所表達的思想和意圖。尤其是詩歌中出現的一些色彩詞是中文所獨有的,除了“青”,還有“蒼”、“碧”等,針對詩人在創作中所使用的色彩詞,譯者應充分考慮作者的意圖,了解作者想通過這些詞表現的真正顏色。
例2:前面一伙小孩子,也在那里議論我;眼色也同趙貴翁一樣,臉色也鐵青。(魯迅《狂人日記》)
譯文:A group of children in front were also discussing me,and the look in their eyes was just like that in Mr.Chao's while their faces too were ghastly pale.(楊憲益譯)
鐵青原意指的是青黑色,現多用于形容人因過度矜持、恐懼、憤怒或患病時發青的臉色?!扒唷鄙谖谋局兄傅氖且驊嵟虺鸷弈樕n白,所以譯者譯成了“pale”。此種換詞的翻譯方法通常在特定的場景下使用,是兩種不同語言表達習慣的體現,在這種情況下,翻譯可采用換詞的方式,不可逐字翻譯。
(四)省譯。翻譯中的減省法是將原文文本中的一些詞省去不譯,但是“減詞不減意”。由于中英文化的差異,同樣的色彩可能會引發讀者不同的聯想。因此在文本英譯的過程中,尤其是翻譯文學作品時,在保證源文本含義不變的情況下,如果色彩詞是次要信息或是用詞繁冗,譯者可以適當減詞,強調其他重要信息。
例:那小畜生不分青紅皂白,就夾臉一嘴巴。(魯迅《彷徨》)
譯文:But that Young Beast wouldn’t distinguish black from white.He gave me a slap on the cheek.(楊憲益譯)
“不分青紅皂白”是一句俗語,出自《詩·大雅·桑柔》:“匪言不能,胡斯畏忌。”漢·鄭玄箋:“胡之言何也,賢者見此事之是非,非不能分別皂白言之于王也。”現指人態度武斷,混淆黑白,是非不分,不問情由便作決定。青紅皂白是青、紅、黑、白四色,其中“皂”指黑色,因此譯者將其譯成“not distinguish black from white”,把“青”和“紅”省譯。這樣既忠于原文的內容,又滿足了目標語讀者的閱讀體驗。
在漢語表達習慣中,人們慣用顏色詞作為形容詞修飾實物,比如青菜、青瓜、青銅等,而英文中相對應的詞并不使用色彩詞,直接用“vegetable”“cucumber”“bronze”來表示,如果把“青”一詞翻譯出來,會顯得譯文冗長繁瑣,可以省譯。
無論使用何種翻譯方法,譯者在翻譯時都要深度思考源文本和目標文本的文化背景,既考慮原文忠實度,又兼顧目標語讀者的接受度。本文對“青”的翻譯方法進行了初淺探討,以期為其他傳統色彩詞的英譯策略研究提供思路,并促進英語學習者對文化差異、傳統文化傳播等問題進行深度探討。