張偉平 劉思宇
(湖南工學院外國語學院,湖南 衡陽 421002)
隨著全球化步伐的提速與中國對外開放事業的發展,中國與世界各國的經濟、文化交流日益頻繁,“一帶一路”倡議更是具有全局性、前瞻性和重大性的戰略意義。作為文化傳播平臺的政府英文網站是向海外人士展示、宣傳城市的窗口,新的時代背景下,如何更好地建設地方政府英文網站,為海外人士提供更加高效、便捷的瀏覽體驗,打造傳播民族文化的平臺,將會涉及諸如翻譯、網站設計、讀者群多樣性等問題。政府英文網站的建設滯后于母語版,毛東輝指出,“這種滯后的一個方面表現在語言表達能力存在很大的不足,與現階段我國對外開放的發展程度有明顯的差距”[1]。在這一形勢下,各級政府迫切需要加強其門戶網站的對外宣傳平臺與信息窗口的建設工作,以增進外界對當地政治、經濟、歷史、文化、旅游等諸多方面的了解。
作為官方網站的一個組成部分,衡陽市政府網站英文版是政府對外發布信息的窗口,是當地國際交流的網絡紐帶,是向世界展示我國改革開放成就和建設有中國特色的社會主義進程的通道,其嚴肅性和重要性是不容置疑的,近年來,衡陽市政府網站英文版翻譯質量有了一定提升,但也存在一些問題。網站過于簡單、信息量少、動態性弱和時效性差、英文翻譯質量不高是三大“硬傷”[2]。
在翻譯中,最讓人難以容忍的錯誤就是拼寫錯誤,因為拼寫錯誤很大程度上是基于翻譯者對翻譯不負責的態度而產生的,只要翻譯者能夠在翻譯完文本之后,通過word的自動語法糾錯功能進行語言的再次校對,就能很好地避免此類問題。正確的拼寫是對外宣效果產生直接的積極的影響,但是因為衡陽市政府網站的英文版存在單詞拼寫、標點等方面的嚴重錯誤,這就很大程度上影響了政府網站的嚴謹性。因為這會導致在外國網站的訪問者訪問網站的時候,產生很大的困惑,留下較差的印象,同時也會對政府網站的權威性產生影響。筆者瀏覽了衡陽市政府網站英文版,看到了一些拼寫方面的錯誤。
例 1:Hengyang makes instant deployment,makes every effort to prevent and deal disaste weather.
例2:...promote the rectification work with high quality and high efficiency,and strictly prevent the reoccurrence of the sloved problems,so as to address both symtoms and root cause,comprehensively rectify the problems,and always grasp the long-term governance.
例 3:...drug resistance and drug control,and gather the great power of drug control of the whole people,on June 23,on the verge of the 33rd “International Anti-Drug Day”,Hengyang held the fifth “6.26” anti-drug publicity run and“Healthy Life,Green and Grug-free”large-scale anti-drug theme publicity campaign.
例1當中的disast weather應為disaster weather,意為災難性的天氣,例2中的sloved problems應為solved problems,意為已經解決的問題,address both symtoms and root cause應為 address both symptoms and root cause,意為標本兼治,例 3中的 Healthy Life,Green and Grug-free,應為 Healthy Life,Green and Drug-free,意為健康生活,綠色、無毒。
例4:June 1 is the International Children's Day.A Party day volunteer service activity themed“a warmly Children's Day in hospital”Pediatrics love class was held by the second Party branch of the First Affiliated Hospital of South China University,...
例4中、例1中warmly為副詞,一般不用于修飾名詞性的成分Children's Day in hospital,用warm修飾較為妥當,a warmly Children's Day in hospital應改為 a warm Children's Day in hospital,意為:在醫院度過一個溫暖的兒童節。
例5:Hengyang Municipal Human Resources and Social Security Bureau
為避免頭重腳輕,譯為Hengyang Municipal Bureau of Human Resources and Social Security較為妥當。
例6:Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang天子墳
例6中的天子墳位于湖南省衡陽市珠暉區酃湖蔣家山,西漢末年,王莽篡位,改國號新,地皇四年(公元23年),劉邦后裔鐘武侯劉望舉兵討伐王莽,自稱皇帝,兵敗身亡,埋葬于此。天子應為單數,應改成Emperor。
例7:Standing on the viewing platform of Linhu park,with visions broad and lake sparkling,the park presents warm-toned yellowish under the sunshine.It is in the early spring that the vegetation in front of spacious viewing platform is lush.
例7中presents warm-toned yellowish存在語法錯誤,因present表示呈現出某種效果應接名詞性賓語,應在后面加上中心詞 colour,改為 presents warm-toned yellowish colour。
例8:Linghu Park,build by Hengyang Binjiang New District Investment co.,LTD.,connects with Jianglin Road and Linhu Avenue under planning in the east and faces Qingquan Road in the south,situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue.The total investment of project has completed 50%,and the clearing of lakebed mud and sewage treatment is in progress.
例8中,situates用法有誤,situate意為“使位于”,后面接賓語,當用于表達坐落某位置時,應采用被動語態be situated,此例中...situates at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue應改為...is situated at the west of XiLin Road and the north of Hengchow Avenue。
1.中式英語
例9:Huiyan Peak is the first of 72 Nanyue peaks.This famous Tang Dynasty poet Dufu wrote about the peak,saying that each year the swallow from the north will never go further south,and wouldn't return home until the nextspring.Entering the gate of the mountain,visitors will first see the half-hill pavilion.
英文網站的主要目標讀者群主要包括國外客商、游客以及其他對中國文化社會感興趣的他人。其目的是對外宣傳介紹本地的經濟狀況、投資環境、社會人文氣息等,使他人了解當地的經濟、文化等各個方面。要確保翻譯能被外國友人接受理解就應盡量避免中式英語[3]。筆者查閱了例9中回雁峰的介紹資料,half-hill pavilion.此處應指的是半山亭,此翻譯直接把半山亭譯為half-hill pavilion是一種典型的中式英語,實際上英文中的半山應為山腰,筆者認為翻譯為hill-side pavilion或者直接采用音譯Banshan pavilion較為妥當。
例10:It is known that the total area of Linhu park is 2465 mu,among which the water area is 800 mu,the project planning and design includes landscape zone with themes like Hunan Guild Hall,county life in Linhu county,Hengchow paradise,...
此例為酃湖公園的介紹,It is known that一般用于表達大家熟知的事物,而酃湖公園的面積一般人是不知道的,用It is known that不符合常識,應去掉,應改為the total area of Linhu park is 2465 mu,...
例11:Water:Hengyang is surrounded by major rivers,including Xiang,Leishui,Zhengshui and Mishui.The port of Hengyang is located on South Xiang River Road,received more than 94.85 million tons in 2010.The port,which totals 39.1 square kilometers,is comprised of 3 berths,of which two are of 1,000 tonnage class and one is dedicated for liquid chemical products.
此例為衡陽水路運輸情況的介紹,雖然 by water可以表示通過水路的方式,但單獨使water表示水路不太恰當,應改為waterway較為妥當。
此外,衡陽市政府網站英文版還有一些欄目僅僅是幾張圖片,沒有文字介紹,比如:Taxi一欄無外文介紹,Emperors Tomb in Zhuhui District Hengyang(天子墳)一欄也無文字介紹,出租車和名勝古跡是外國友人關注的一個重點,如果在這兩個方面留有空白會大大減弱宣傳效果。
筆者認為衡陽市政府網站英文版出現以上問題主要有以下三個方面的原因:
在以上案例中存在的很多拼寫錯誤的原因一方面是譯者的責任心不夠強造成的,另一方面主要是由于校正技術手段欠缺造成的,面對巨大的外宣翻譯工作,可以通過word自帶的語法糾錯功能或者專業的校正軟件對拼寫問題進行校正,這樣才能有效減少此類低級錯誤的發生。
案例中存在的語法問題主要是譯者受到中文表達習慣的影響,而作為一個專業的翻譯人員,不太應該出現此類語法表達錯誤,語言學習有其特殊性,即便是通過專業筆譯的人員也不能保證不會遇到新問題,譯者應把語言基本功的培養融入自己的日常生活中,充分利用各種機會不斷提升加強自身語言基本功,只有練就了扎實的語言功底才能在翻譯的過程中得心應手,才能讓外國讀者有一個更好的閱讀體驗,同時提升政府的對外形象。
譯文中涉及文化部分的翻譯是難點,譯者文化素養對涉及文化內容的翻譯質量有很大影響,外宣部門應加強與上級外宣部門、高校的合作與交流,高度重視外宣工作人員的繼續教育,增強文化素養。
提高英文版傳播的效率和準確度,是目前地方政府網站面臨的共性問題[4]。本研究主要以衡陽市政府網站英文網站為例,對衡陽市政府網站英文版的文本質量進行調查,發現其在拼寫、語法、語用等方面存在一些錯誤,并對其產生的原因進行分析,提出優化策略。衡陽市政府網站英文版是衡陽市政府形象的傳播平臺,因此需要不斷地采取有效措施,提高網站的質量,才能夠發揮出塑造政府形象的作用。