999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

淺析商務英語翻譯中的文化差異影響及對策

2022-11-20 06:53:22吳海濤
現代英語 2022年3期
關鍵詞:商務英語差異語言

吳海濤

(對外經濟貿易大學英語學院在職人員高級課程研修班學員,北京 100029)

一、引言

在全球化的趨勢下,商務英語翻譯不僅是中西商務交流的基礎,也承載著中西文化交流的任務。譯者需要充分了解本國與英語國家之間的各種文化差異,在兩種語言中合適地轉換,以求準確傳遞信息,達成商務合作。在翻譯過程中,盡管傳遞的是商務信息,但不可否認,更是一種創造性的跨文化溝通。因此,我們可以說商務英語翻譯是中英兩種語言之間的紐帶,有效地促進了兩種語言的發展。

二、不同文化對商務英語產生的影響

在商務交流活動中,文化背景對語言的影響十分巨大,其中包括風俗習慣、自然環境、時間觀念等,如果人們忽視這些差異,盲目地用自己的習慣思維與不同文化背景的人進行商務交流,難免會產生各種誤解,對商務交往產生阻礙,以下便是幾種因文化差異而產生的影響。

(一)觀念習俗差異的影響

在不同的文化背景下,人們對同一事物所持的觀念完全不同。例如,美國人和加拿大人達成協議通常僅需兩天時間,而以嚴謹著稱的德國人卻不同,他們對具體過程和細節非常關注,要了解商務談判中的每個環節,對日程和計劃都有嚴格的安排,但這樣往往會延長協商時間。在北美人看來,德國人就過于死板了;殊不知,德國人這種極為謹慎的做法能將問題消滅在萌芽狀態,防止未來發生大的“黑天鵝”事件。由此可見,觀念差異會在不同國家的商務交流中產生不小的影響。

不僅如此,各國家或民族之間也有不同的習俗和文化語境。例如“紅頭文件”在中國一般指政府等有關部門發布的政策或重要通知,由于以紅色標題出現,故得此名。如果按字面翻譯成英文“red paper”,相信西方人很可能誤認為是禮物的紅色包裝紙,因為英語國家對紅頭文件的表述是“red tapes”,這是由于以前政府人員經常用紅色帶子捆綁重要文件;而且red tapes還有一定的貶義性,暗示有一大堆煩瑣的手續要辦,這與我國對“紅頭文件”的權威、高大形象相去甚遠。可見在翻譯時僅僅局限于表面意義,不熟悉深層次的文化背景,是很難達到準確度和正確性的。

(二)地理差異的影響

不同的地理自然環境會形成當地特有的語言文化氛圍,具體表現為對同一事物的認知和理解上存在巨大差異。例如,在天氣和氣候方面的英語表述上,就與我國的常規認知存在一定差異。在漢語中,風向的不同可以輔助表現不同的季節特點,譬如東風一般表示溫暖的春天氣息,而西北風則是寒冷冬季的代表。但在英語翻譯中,“biting east winds”的漢語直譯卻是“刺骨東風”的意思,完全于春天的溫暖不搭邊。這種差異正是由于地理自然環境差異所引起的對同種詞匯含義不同的理解。

(三)思維方式差異的影響

思維方式的差異會導致說話方式非常不同。受儒家思想的影響,中國人說話很不直接,喜歡“繞圈子”,委婉表達。相反,西方文化強調“主客二分”,獨立自由地表達自我觀點被大力提倡。在交流過程中,中國人會盡量維持和諧狀態,即便對方要求與他們的意愿背道而馳,也往往不會直接拒絕,而是出于禮儀,旁敲側擊地表達觀點。在中國人看來,西方人則顯得有些不顧忌對方顏面,經常直奔主題,不注重外在形式;尤其當發生意見沖突時,西方人會直接道出自我觀點,表明立場。因為,在西方人眼里,如果立場不明,觀點含糊不清,要么是缺乏自信,要么是遮遮掩掩的虛偽表現。

(四)人生價值觀差異的影響

中國人和西方人在人生價值觀上有諸多不同。中國人將道德和良知作為人生的基本準則,只要其行為違背了道德良心,即便是在合法的情況下,也不會被社會認可和接受。反觀西方人,只要在法律允許的范圍內,他們似乎并不太為自己的行為擔心,更加沒有中國人那種普世的道德觀。這種不同的價值觀在商務溝通時,就體現在了對待合約及商務關系的態度上。中國人往往更看重商務關系,西方人卻是合約至上,一旦出現問題和分歧,西方人很可能“翻臉不認人”,按章辦事,中國人會覺得他們不近人情;因此,在商務活動中,一定要把握中西方價值觀的差異,不僅要重視合約,更要注重條款翻譯的準確性,防止出現糾紛時吃啞巴虧。此外,“個人主義”在中國是貶義的,反映的是個人思想狹隘、自私自利。然而,在西方“個人主義”卻被視為褒義,強調的是個人追求自由獨立、思想解放的大無畏精神。由此可見,對中西方人生價值觀的差異,如果沒有清醒的認識,是很容易在商務活動中誤解對方的,甚至會因此蒙受不必要的經濟損失。

三、針對文化差異影響采取的對策

(一)了解必要的商務知識

商務英語翻譯不同于日常的英語翻譯,它更加強調專業性和實踐性。譬如,在與外貿相關的商務領域,經常會使用一些術語的縮寫,“MOQ”(全稱:minimum order quantity)是最小起訂量的意思;在與生產相關的商務交流中,會用到FOB報價(裝船時交貨的報價,不含運費和保費),CIF報價(包含運費和保費的報價)等一些外貿語術。如果對這些專業性的英文縮寫不熟悉,勢必會影響商務溝通的流暢。所以,了解必要的商務知識和商務英語專業術語,是保證商務英語翻譯規范性和一致性的提前和基礎。

(二)掌握常用的商務詞匯

在語言形成的過程中,詞匯是構成語言的基本要素,是語言系統賴以存在的核心支柱。在英漢兩種語言形成發展的過程中,因文化差異的影響,相同詞匯之間也存在很大的不同。例如在英語稱呼中,“王老師”翻譯成英文是“Mr.Wang”,而不是“Teacher Wang”;而且在使用過程中,“老師、先生等”一切成年男性都可以用“Mr.”來稱呼,而這些規則在當今的漢語中是不存在的。

受文化和歷史發展的影響,英語詞匯往往具有一詞多義的特點,因此不少日常用語中的詞匯在商務環境下就表現出完全不同的意思。如:“draft”在日常交流中是“草稿、起草”的意思,但在商務英語中,往往表示“銀行匯票”。“discount”在日常生活中指的是“折扣、打折”,而一旦涉及資金業務方面,就指的是“貼現”,這樣的例子在商務英語中比比皆是。所以,譯者必須注重常用商務詞匯的積累,充分了解詞匯在不同文化語境和特殊商業環境中的不同涵義,這樣才能確保翻譯的準確無誤。

(三)掌握句子的翻譯特點

文化差異的主要體現之一是思維方式的差異。中國人自古起就習慣于從總體上認識事物,把世界看成是一個不可分割的有機整體,并用這種觀點解釋各種現象。而西方人則是分析型的,他們強調人與自然世界的獨立。中國人采用的是散點透視式的思維方式,西方人則是焦點透視式的思維方式。這種不同的思維方式使得漢語句子結構為話題說明型,而英語句子結構為主謂型。比如:“且說鴛鴦一夜沒睡,至次日,他哥哥回賈母,接他家去逛逛,賈母允了,叫他家去。”(《紅樓夢》)名家 David Hawkes將其翻譯為:“That night Faithful was unable to sleep.Her brother came next morning to ask Grandmother Jia if he could take his sister back home for the day.His request was granted,and Grandmother Jia ordered Faithful to get ready.”由上可見,漢語句子結構松散、各自成章;而英語句子結構緊致、主謂分明,英漢思維方式的差異導致各自句子結構處理方式不同,可見一斑。因此,在翻譯中要充分考慮英漢語言的表述特點,按照對方能理解的句子結構進行翻譯。

(四)翻譯時的幾點注意

1.了解與認知西方文化

要在翻譯過程中弱化中西文化差異帶來的影響,首先就必須了解和理解西方文化。在新時期,譯者對西方文化的理解和感知主要體現在以下幾個方面。首先,隨著信息技術的發展,大數據應運而生,翻譯人員要與時俱進,利用大數據了解和理解西方文化,從而豐富自身的文化內涵。其次,翻譯人員應結合其工作領域,有針對性地學習相關國家的歷史文化,了解當地習俗和民族信仰,這不僅能為具體的翻譯工作積累素材,而且能增強對合作方的理解,促進感情、增進友誼,為進一步達成商務合作打下基礎。

2.研究文化與語言之間的內在聯系

翻譯的主要目標是對語言內在信息的再現,故而翻譯不僅局限于兩種語言的轉換,也涉及兩種文化的傳遞,因此要想提升翻譯質量,還應該注重文化與語言之間的關聯,研究文化對語言形成的影響,以及語言表達如何傳遞文化觀念。這些在商務英語翻譯中尤為重要,稍有偏差,小則引起誤會,大則導致商業合作破產、商務談判失敗。保險起見,對重要的商務內容進行翻譯時,可使用清晰、中性、客觀的詞句,力求表述精準、直接有效,如翻譯訂單類、生產類、項目規劃類等技術性內容。而對商務談判、協商之類的場景,就需要仔細研究對方的文化背景和價值取向,選取適當的表述方式進行翻譯。措辭禮貌、講究客套、婉轉誠懇,同時不卑不亢,是把握這類商務場景翻譯的基本原則。在沒有充分了解對方文化背景的情況下,用以上基本原則把握翻譯尺度,可以確保商務交往中的靈活性和主動權。

3.對商業文書的翻譯

商業文書是商務英語翻譯重要的組成部分,同時也是比較常見的翻譯工作之一。與其他內容翻譯不同,商業文書具有結構清晰、邏輯性強、表述嚴謹、句式復雜等特點。從文化差異的角度看,商業文書往往會站在對起草方有利的角度,尤其是針對具體的條款時,起草方會受到本國文化觀念、民族信仰,以及對本國法律法規的理解和認識的層面進行撰寫。譯者在翻譯時,不僅要準確地翻譯詞句,更要敏銳地注意其中不符合我國文化觀念和法律法規理解的地方,及時提出異議,以便雙方能及時交換意見。此外,在英譯漢的過程中,還應時刻以漢語的閱讀理解方式來比照英文表述,這實際上是一種比較直接、方便地找出文化差異的辦法。在很多英文的表述方式上,往往蘊含著對方的文化觀念和價值取向,經常注意和思考對方的表述習慣,有助于提高翻譯過程中的敏感度,確保商務文書翻譯的準確性。

4.創造性翻譯

從商務用途的角度來看,翻譯內容可謂五花八門,即便是商務內容也是風格各異、類型萬千。因此,在翻譯之前譯者需要了解原文的商業目的,以及風格和類型,并采取深入閱讀的方式把握原文的文化韻味。例如對商業廣告、品牌軟文等具有促銷目的的內容,要充分把握原文的廣告創意、語言的表述美感和結構風格,然后對照漢語中具有類似功能和風格特點的語言,創造性地進行翻譯。如采用中國古詩文的形式來翻譯唯美、悠遠風格的廣告文體,不僅有助于保留原文的風格特征,而且能很好地傳遞出原文措辭的美感。采用成語、歇后語來翻譯原文中的諺語、習語,不僅能生動地傳達信息,而且也對雙方文化進行了一次別開生面的溝通與交流。總之,譯者在充分把握原文的基礎上,運用想象力和創造力進行翻譯,就賦予了翻譯語言無窮的生命力,會在商務交流中達到意想不到的效果。

四、結語

巴爾胡達羅夫曾經說過,翻譯是用另一種語言重新創建以一種語言創建的文本的過程,翻譯是一種新的語言產物。任何一種語言都有其特定的文化背景,在其漫長的歷史長河中形成了獨特的表達方式。盡管翻譯的基本原則是忠實地再現原文,但卻遠不是在詞句層面,從一種語言到另一種語言的簡單轉換。翻譯的背后是抓住原文風格,細致入微地呈現原文的精神面貌,展現原文作者獨特的文化屬性。從這個層面,優秀的商務英語翻譯必須注重文化信息的傳譯,盡可能多地學習和了解其他國家的文化知識,甚至要了解交流對象本身,并利用上述策略,盡量做到標準化、一致性,減少交流雙方因文化差異對翻譯效果和商務溝通造成的影響。

猜你喜歡
商務英語差異語言
相似與差異
音樂探索(2022年2期)2022-05-30 21:01:37
語言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
“任務型”商務英語教學法及應用
時代人物(2019年29期)2019-11-25 01:35:20
找句子差異
基于SPOC的商務英語混合式教學改革研究
生物為什么會有差異?
讓語言描寫搖曳多姿
累積動態分析下的同聲傳譯語言壓縮
基于圖式理論的商務英語寫作
我有我語言
主站蜘蛛池模板: 国产午夜在线观看视频| 亚洲 成人国产| 欧美精品黑人粗大| 999国内精品视频免费| 国产日韩精品一区在线不卡| 精品视频在线一区| 午夜三级在线| 亚洲午夜天堂| 青青操国产视频| 综合亚洲网| 一本大道无码日韩精品影视| 97se亚洲综合在线| 青草视频免费在线观看| 久久大香香蕉国产免费网站| 久久精品丝袜| 亚洲国产精品成人久久综合影院| 2020极品精品国产| 呦系列视频一区二区三区| 天天操精品| 久久久91人妻无码精品蜜桃HD| 精品无码一区二区三区在线视频| 欧美a在线视频| 亚洲精品无码高潮喷水A| 亚洲毛片网站| 久久青青草原亚洲av无码| 爆乳熟妇一区二区三区| 天天综合网色| 日韩在线2020专区| 亚洲欧美综合精品久久成人网| 国产麻豆aⅴ精品无码| 中文字幕人成乱码熟女免费| 国产一级二级在线观看| 久久久久九九精品影院| 综合亚洲网| 毛片久久网站小视频| 日韩精品免费在线视频| 亚洲精品中文字幕午夜| 99在线观看视频免费| 国产一区二区人大臿蕉香蕉| 国产日本一区二区三区| 99九九成人免费视频精品| 国产成人无码Av在线播放无广告| 丁香五月激情图片| 欧美国产精品不卡在线观看| 婷婷亚洲最大| 午夜无码一区二区三区| 国产精品白浆无码流出在线看| 国产精品久久久久久久伊一| 久久中文电影| 凹凸国产熟女精品视频| 国产成人高清精品免费软件| a级毛片一区二区免费视频| 宅男噜噜噜66国产在线观看| 国产成人毛片| 国产亚洲精品资源在线26u| 亚洲欧美一区二区三区图片 | 欧美成人午夜影院| 亚洲天堂色色人体| 日韩亚洲综合在线| 久久久久久久97| 麻豆精选在线| 97在线免费| 国产精品浪潮Av| 欧美一级高清视频在线播放| 欧美综合中文字幕久久| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 成人午夜免费观看| 亚洲熟妇AV日韩熟妇在线| 久久久久久久久18禁秘| 国产xx在线观看| 色妞www精品视频一级下载| 亚洲中文在线看视频一区| 久久国产精品麻豆系列| 国产一区二区色淫影院| 一区二区三区四区日韩| 日本久久久久久免费网络| 伊人狠狠丁香婷婷综合色| 国产男人天堂| 久久青草热| 国产福利一区视频| 欧美午夜在线播放| 成人午夜亚洲影视在线观看|