施琬婧 林靜
(昆明理工大學外國語言文化學院,云南 昆明 650500)
近年來,隨著國內外經濟的快速發展,各國之間的交流往來也變得越來越密切,除經濟之間的交流外,我國醫學事業也借鑒吸收了國外的先進理念和技術經驗不斷進步,醫學文獻翻譯在其中扮演了重要的角色。在準確無誤的翻譯醫學文獻的前提下,才能有效推進我國醫學事業的發展,但在醫學領域,專業名詞和術語較為廣泛,且語句結構長而復雜,這對翻譯者的基本功底有著較高的要求,譯者需熟練掌握相關的翻譯基礎理論和翻譯技巧。文章將通過實際例子進行分析,如何將“功能對等理論”實際應用于醫學文獻的翻譯。
有著“現代翻譯之父”之稱的尤金·奈達在1969年提出了著名的功能對等理論,該理論的提出對當時乃至現今的翻譯界都影響深遠,理論指出:“將源文本的接受者和譯文本接收者的反應進行比較,使其接近一致”,該理論的提出是通過實踐不斷得出的。醫學英文的翻譯難點在于將原文意思準確無誤地傳達,避免在翻譯過程中造成文本功能的不對等,讓讀者得到的信息出現錯誤,誤解源文本的意思,產生錯譯和誤譯的情況。在對醫學英文文章的翻譯過程中,要忠實原文,譯文的意思貼近源文章所要表達的意思,以及譯文本和源文本之間形成對等。
譯文是否表達出源文本所要表達的意思,是否傳遞出源文本的神態,句子的表達是否通順易懂,給讀者的反應是否跟源文本的相一致是譯文的四個評判標準。在翻譯的過程中,譯者為了使譯文的信息跟源文本的信息對等,往往很難兼顧兩者形式上的對等。奈達的功能對等理論指出,在翻譯過程中,我們首先要保證源文本和譯文本之間的信息對等,其次是風格和形式上的對等。功能對等論注重譯文讀者的反應,要求對譯文讀者的反應與原文讀者相接近,這對英文醫學文獻的翻譯具有深遠的指導性意義。在翻譯源文本的過程中,我們可以通過運用功能對等理論較大程度上使源文本與譯文本的信息對等,并在翻譯過程中采用句子重組、詞類轉換等翻譯技巧提高譯文的質量,進而提升讀者感受。
醫學英語是科技文體的一種,是指醫務人員、醫學基礎、臨床醫學以及醫療部門在服務和實踐過程中所使用的專業英語。醫學英語具有專業性強、句式復雜、被動語態多等特點,翻譯起來較為復雜。因此,醫學文獻的翻譯與日常的翻譯有所不同。
基礎醫學和臨床醫學、基礎物理學科和化學學科,以及社會科學中的多數學科專業都屬于醫學領域的范疇。醫學文獻具有涉及范圍較廣,多學科交叉融合等特點,所以在翻譯中所涉及的詞匯量非常大,這對譯者的專業能力要求就更加嚴格。此外,由于醫學專業的歷史較為悠久,醫學文獻中會含有一些譯者從未見過的古老的希臘語和拉丁語,且單詞結構很長,這也會給譯者的翻譯工作增加不少難度,但了解醫學術語中的希臘語與拉丁語構詞成分將會極大地減輕譯者記憶醫學術語的負擔。比如:tachycardia的意思是心動過速,是由前綴tachy-(迅速)與后綴-cardia組成。同樣,表示遲緩、遲鈍的前綴-brady+后綴-cardia組成tachycardia表示心動過緩。類似的例子舉不勝舉。
此外,因為在醫學英語中,名詞化結構的使用可使文章更加簡明扼要、表達的思想中心更加突出,所以大量使用名詞化結構也是醫學英語的特點之一,醫學文獻中的名詞化結構翻譯也是譯者不可避免的難題。
醫學英語在句法上主要有兩大特點:
1.長難句較多
由于醫學英語在寫作過程中要求文體簡潔、包含豐富信息量、邏輯嚴謹,內容貼切實際,這就導致醫學英語中需要使用大量的狀語從句、并列句等長難句和從句。
2.被動語態較多
這是因為醫學英語著重描寫的并不是執行者,而是事物的過程,被動句的使用能給讀者留下文章表述客觀、不帶主觀臆斷色彩的印象。譯者在對英文醫學文獻進行漢譯的時候,如沿用原文的句式結構會使語句不通順流暢,譯者需用規范的漢語表達方式,忠實而恰當地反映出原文的真實含義,實現信息對等。
語言與文化相互依賴相互影響,一方面,語言是文化的重要載體,另一方面,語言又反映文化。醫學文獻的翻譯既是中西方文化的交流,也是中西方文化的交融。比如:goose flesh一詞如果我們用中文直譯就是鵝皮,但正確的翻譯應該是雞皮疙瘩。在對醫學英語的翻譯過程中,譯者要充分考慮到英語國家的文化習慣及語言表達習慣,再結合漢語的醫學表述習慣,對等地呈現源文本所要表達的含義,不能忽視其中的細節性問題,這樣才能讓讀者明白真正的含義。
在對醫學英語進行翻譯時,時常會碰到一些較為復雜且結構較長的詞匯,不容易進行記憶,不過這些詞匯在醫學的字典里大多都能找到,但是由于醫學領域的囊括專業較廣,出現的兩棲詞匯越來越多,且這些詞匯的含義在公共英語和醫學英語中的含義是完全不同的,這就要求譯者對醫學英語詞匯有一定的積累,且能熟練運用詞匯。例如:
原文:In a phase 2,dose-finding study,intra-myocardial administration of allogeneic human mesenchymal precursorcells to patients with advanced chronic heart failure refractory to available medical therapies is associated with dose-dependent improvement in several physiological measurements of left ventricular performance.
譯文:在第二階段臨床劑量的研究中發現,對現有的晚期慢性心力衰竭患者,對同種異體人類間充質細胞進行心肌內給藥,可使左心室降低對藥物劑量的依懶性。
在日常的公共英語翻譯中,administration表示的是管理、行政的意思,但是放在此處翻譯成管理、行政,會發現完全不合乎情理,與原文所表達的意思相差甚遠。此處則應該參照醫學術語詞典所給出的意思進行翻譯,也就是“用藥、給藥”。很多醫學文獻中的詞匯不能以其在公共英語中的意思翻譯,這樣會造成對源文本含義的歪曲解釋。
又如:na?ve rats and frogs直譯是天真的老鼠和青蛙,而在醫學領域完全沒有這種表述方式,也不符合醫學翻譯的規范,容易給讀者造成誤導。我們通過翻閱醫學術語詞典可以將此句翻譯為首次用于實驗的老鼠和青蛙。對這種兩棲類的詞匯,我們先要查閱相關的醫學術語詞典,并結合上下文語境之后再進行翻譯,這樣才能有效提高翻譯的準確度,避免造成對源文本的誤譯現象。
在醫學文獻的翻譯過程中,名詞化結構在其中占有很大比重。該結構語句較為嚴謹,能將多種信息融于一體,使邏輯關系更為明確,表達更通順,因而,名詞性結構語句在醫學的英文文獻中被大量使用。由于英語和漢語語言兩種性質的不同,漢語在使用過程中更青睞于動詞。
原文:There is also a growing recognition that changes in the micro-environment of cancer cells can promote their proliferation.
譯文:人們意識到隨著癌細胞的宏觀環境發生改變,那么癌細胞便會發生擴散行為。
“a growing recognition”是比較常見的名詞化結構,如果按照漢語的直譯成“持續增長的認識”和“……生產”會讓讀者難以理解其中的含義,而采用動詞性結構進行翻譯,能通順地將原文的意思表達出來且通俗易懂。同理,在對語句進行漢譯英的時候,也要注意將漢語中的主謂結構、動賓結構同樣轉換成英語中的名詞化結構語句。
在對名詞化語句英譯漢的過程中不能僅僅停留于對結構表層的翻譯,不僅只是將詞匯本身的含義與漢語的意思相對應,而且需從第二層、第三層的結構進行深入,按照英譯漢的轉換規則,挖掘出其中的關聯意思,充分考慮英語和漢語結構不同的特點進行轉換和補充,這樣才能使譯文更符合讀者的閱讀習慣。
句式對等的難點主要是在長難句的翻譯。在對醫學英語譯漢的過程中,由于雙方語言結構存在較大的差異性,在翻譯復雜的長難句時,往往會給譯者帶來不小的壓力。
在翻譯復雜且內容較長的醫學語句時,需充分借鑒奈達的功能對等理論,首先追求內容上的對等,再追求形式上的對等,并通過一系列的介詞、連詞等關系詞將句子連接起來,使其邏輯關系表述較為通順合理。例如:
原文:In severe limiting mobility,intra-articular administration of cells derived from hematopoietic stem cells suspended in a balanced buffer solution,when compared to the administration of the balanced buffer solution alone,is associated with a substantial decrease in pain and improvement in function.
譯文:對限制活動性的嚴重骨關節炎,與單獨給予平衡緩沖溶液相比關節腔內給藥相比,平衡緩沖溶液中懸浮有源自造血干細胞的細胞時進行關節腔內給藥,更能使疼痛顯著減少并改善功能。
分析:這一句型使用無主句,而主語暗含著條件、因果、時間、地點、方式等意義,重視客觀性,因此表達傾向于更多地使用客觀事物做主語。從提示條件“severe limiting mobility”(限制活動性)、“intra-articular”(關節內注射)以及“balanced buffer solution”注射緩沖溶液可以反推這種病癥屬于嚴重骨關節炎,也是本句的隱含主語。定語從句...balanced buffer solution...is associated with a substantial decrease in pain and improvement in function,用于修飾、補全平衡緩沖溶液的概念。
例句:In conclusion,surgery is indicated if adequate medical treatment of ulcerative colitis has failed;in the patient admitted with a severe attack,it is important that emergency surgery should be carried out before there is a dangerous deterioration in the patient’s general condition,that is to say,intensive medical treatment must be started from the time of admission,and that a delay in making a decision to proceed to surgery should be avoid.
譯文:總之,如果患潰瘍性結腸炎的病人進行足夠的內科治療而未能見效,就需要手術治療;對那些病情嚴重發作而住院的病人,在身體情況惡化之前手術治療是非常重要的,也就是說,強化治療必須在患者住院之時就開始,且應避免在決定進行手術的過程時出現延誤情況,這也同等重要。
分析:本句看似很長,實則是由很多小部分組成。在翻譯時可以把句子進行分割,可以列清句子的主要成分和次要成分,先把一系列從句等次要成分暫時剔除,先看主句。這樣就可以明白原文最主要的意思。再重新將句子排序,分清主次,考慮漢語表達習慣將句子重新組合。
關于醫學文獻中被動語態的翻譯,譯者在翻譯時需根據實際需求對應轉化成主動結構,呈現出更符合讀者閱讀習慣的語句。可有以下幾種翻譯方法。
(1)英文被動句譯為中文主動句
若英文被動句的主語為無生命的物體,而施動者又比較模糊不具體時可直接譯為中文主動句。
原文:The incidence has been reduced to 0.7 percent as compared with 10 years ago.
譯文:和十年前相比較,發病率已降到千分之七。
(2)若源文本中未提及主動者,而譯文也不必說明主動者時,可采用無主句譯法。
原文:In order to prevent postoperative complications,Povidone-iodine is used preoperatively or soon after the operation.
譯文:為了防止術后并發癥,可在術前或術后即刻使用聚維酮碘劑。
通過以上分析可得知,要實現翻譯上的功能對等譯者首先要準確地表述出原文的含義,傳達出原文的風格,其次要求根據受眾需求選擇合適的譯文風格,并遵循醫學文獻翻譯的習慣與規范。需要注意的是,在功能對等的前提下,醫學英語翻譯要追求與原文形式、內容的一致性,如果譯文和原文差異較大,應當以內容為主,不能刻意追求形式而忽視內容。
通過奈達的功能對等理論在實際醫學文獻翻譯中的應用,可以看出功能對等理論對現代醫學英文的翻譯具有重要的指導意義,在該理論的指導作用下能夠實現醫學英文文獻中的內容、語義、形式、風格最大程度上的對等。譯文者需具備良好的醫學基礎知識,并能熟練利用醫學特點和技巧,這樣才能將醫學文獻翻譯工作做好,并為廣大醫學工作者帶來最直觀的切身體驗,有效推進我國醫學事業的進步。