賀慧麗 王智音
(內蒙古工業大學外國語學院,內蒙古 呼和浩特 010080)
影視作品是文化藝術的傳播媒介,以藝術的形式不斷地豐富著我們的精神世界。它包含了語言、文化、社會、歷史等多方面的信息,有重要的文化價值,同時也有本身的商業價值。21世紀新時代下,人們在手機、電腦或是影院觀看英文影視已經是司空見慣。而影視作品名就相當于影視劇的“名片”,首先在觀眾的面前亮相。因此,英文影視作品名的翻譯能否讓觀眾眼前一亮,能否在最短時間內找到受眾群體,對其本身的傳播具有巨大的影響力。然而,翻譯可以打破作品與觀眾之間的屏障,讓作品直接進入觀眾的視野之中,學習外來文化中的精華,促進文化之間的交流溝通,達到真正地相互學習與進步,從而實現文化全球化的目標。
然而,譯者對英文影視作品名源語的意義理解、準確翻譯以及翻譯過程中方法與策略的選擇卻不是那么容易,而且這一系列活動背后的認知過程起到了關鍵性的作用。因為翻譯并不只是對語言進行轉換,更是一種認知行為。而轉喻作為一種認知機制,對翻譯活動也有一定的影響。因此,文章將從認知轉喻理論視角,探究影視劇劇名翻譯及其方法與策略。
“轉喻”一詞最早來源于希臘語,意思為改變名稱,即用一事物取代另一事物。從傳統上來看,人們對轉喻的研究只是停留在修辭層面,即是指用與被修飾對象相關的其他事物來指代被修飾對象。而從20世紀90年代開始,語言學家才漸漸地將轉喻作為基本的認知方式來看待,即是人類的一種思維方式,并將轉喻研究從修辭角度上升到概念層次。George Lakoff和Mark Johnson在《我們賴以生存的隱喻中》的著作中首次提出轉喻是一個認知過程這一觀點。他們認為轉喻具有指代功能,還能加強理解。George Lakoff認為事物之間有關聯性或鄰近性才可以進行轉喻,即兩個事物若在同一認知領域或理想化認知模型(ICM)中,就能相互轉指并建立轉喻關系。后來,學者們又對轉喻進行了廣而深的研究,有的對轉喻的認知進行了定義,有的對轉喻的認知進行了分類等,而有的對轉喻的意義進行了推導等。
認知來源于實踐,語言是體驗和認知的結果。翻譯也是如此。翻譯活動是在譯者對文本理解的基礎上進行的,而理解卻源于體驗認知。認知語言學認為,翻譯是認知主體(包括作者、譯者、讀者)以現實體驗為背景,在人類潛在的認知機制的指引下的多重互動,并在透徹理解源文的基礎上極力描繪作者所想表達的現實和認知世界。因此,在翻譯過程中應采用轉喻的思維認知和推理模式,促使語言與思維的互動,使源語與譯入語之間達到認知對應的關系,創造性地實現準確流暢的翻譯。
影視作品名是影視作品的商標,最先能夠吸引人眼球,引人入勝的往往是別出心裁的作品名。同時,優秀的片名翻譯不僅能提升影視作品的推廣度,還會影響其收視率和票房。因此,影視作品名的翻譯關乎一個影視作品生死存亡的一個重要因素。劉念黎提到,信息要素、藝術要素、創造性要素和商業性要素為影視劇劇名翻譯的五大基本要素。優秀的影視作品名翻譯既要符合作品的主題,又要符合目標語的審美標準。
語言與文化是實踐活動中,人類認知與客觀世界相互作用的產物。因此不同國家的民族與文化既有相同又不同。翻譯作為跨越文化交流的橋梁,譯者在翻譯過程中,如果發現源語與譯入語的人們對同一事物有相同的認知,可采用觸發對等認知的方式,使得譯入語讀者能夠與源語讀者產生相同的理解。
1.電影作品名翻譯案例分析
美國電影Forrest Gump屢獲大獎,其中文譯名為《阿甘正傳》。該片名的翻譯其實就是套用了魯迅先生的文學作品《阿Q正傳》的書名。因為該電影的主人公與阿Q如出一轍,成功刻畫了一個有血有肉的普通人卻同時富有傳奇色彩。因此譯者將電影名譯為《阿甘正傳》,觸發了譯入語觀眾相同的認知,用臨近關系激活場景,既符合電影主題,又契合源語,同時還有具有商業價值,易博人眼球,激發觀眾的觀影興趣。該影視作品名翻譯無疑是一個成功的翻譯,也造就了它能屢獲大獎的一個重要因素。
電影White House Down有《白宮淪陷》《白宮末日》《驚天危機》等譯名。該片名中的White House是轉喻類型中的一種,即用政府、工商企業的所在地以及事物活動的場所來代替政府機構。個人認為前兩個翻譯較好。首先,再現了電影的發生地點。眾所周知,White House是美國總統府的辦公地點,是國家象征之一,代表著美國政府機構的政治,軍事權力等。因此觀眾心里會好奇,白宮怎么了?發生什么事了?而由此推動觀眾去觀看這部電影而一探究竟。其次,彰顯了該電影的主題。即拯救政府危機的動作系列電影。Titanic《泰坦尼克號》、Romeo and Juliet《羅密歐和朱麗葉》等也是如此。當電影片名中有人盡皆知的地名、人名等,且有非常重要的歷史文化價值,應再現源語,從而觸發目的語觀眾與源語觀眾相同的認知。
2.電視劇劇名翻譯案例分析
美國廣播公司出品的熱門電視劇Desperate Housewives也是斬獲了國內外眾多好評。其在國內被翻譯為《絕望的主婦》《瘋狂的主婦》《欲亂絕情妻》等。其中廣泛使用的就是第一個。該翻譯直接由源語轉換而來,并沒有添加任何修飾,從而使源語觀看者與譯入語觀看者能夠在首次看劇名時能觸發相同的認知框架,即該劇名包含了該劇的劇情與主角,同時彰顯了劇集的類型為家庭倫理劇,使母語與譯入語觀看者產生相同的體驗。而后兩種翻譯都跟原劇想要表達的主題有所偏離,特別是最后一個翻譯很有可能會誤導觀眾。同類型的例子還有Brothers&Sisters《兄弟姐妹》、South Park《南方公園》等。
不同民族因歷史文化、宗教信仰等各種因素的影響,各民族的認知模式也不相同,而在此基礎上產生的語言也不一樣。因此,兩種語言之間的差異是不可避免的。在翻譯的過程中,如找不到與源語對應的詞語或句子,需要譯者轉換思維,舍棄源語,利用認知轉喻思維找到與翻譯語相似的表達,觸發與目的語相類似的認知域,達到與源語的無限接近。
1.電影作品名翻譯案例分析
All about Eve是一個創下單部電影獲得奧斯卡獎項獎最多提名記錄的影片。該片的主人公Eve是一個心懷陰謀、為追逐名利而不擇手段的人。影片名中的Eve即“夏娃”出自《圣經:創世紀》,是世界上第一個女人。與丈夫亞當為人類的始祖父母。因偷吃禁忌之果,違背了上帝的旨意而被逐出伊甸園。影片片名的翻譯有《關于伊娃的一切》《彗星美人》等。第一種譯法太直白,而且不了解圣經故事的人是一頭霧水的,并不會引起觀眾的觀看欲望。第二種譯法,譯者舍棄了源語,運用了轉喻思維,用目標語中象征著禍端的“彗星”來代替,觀影者看到“彗星”就能瞬間知道電影主人公是一個美麗而又危險的人物。譯者通過認知轉喻,將觀影者不熟悉的認知對象轉換為熟悉的認知對象,從而觸發相似的認知域,擁有基本相同的理解體驗。
奧斯卡大片Waterloo Bridge,講述的是一個悲劇愛情故事。原片用劇中主人公第一次見面的地點“滑鐵盧橋”作為片名。以此為該片片名也是為了突出戰爭背景。引入中國時,并沒有直譯為《滑鐵盧橋》,考慮到對美國歷史不熟悉的人,看到該影片名會不解。而且中國人多為感性,而不會像英語母語的人有直觀相同的感受。因此譯者舍棄源語,譯為《魂斷藍橋》。由英文中的“滑鐵盧”轉為漢語中文化典故,貼近譯入語觀眾的認知和表達。藍橋出自《莊子》中一個哀怨凄婉的愛情故事,自此之后,相愛男女中一人失約,而另一人為此殉情的故事稱為“魂斷藍橋”。與此電影情節不謀而合。因此,能增強電影對譯入語觀眾的吸引力與感染力。
2.電視劇劇名翻譯案例分析
《妙警賊探》White Collar主要講述的是一名詐騙高手與逮捕他的FBI探員,一對最不可能搭檔的人搭檔合作破案的喜劇故事。該劇劇名White Collar本身為轉喻,即用人的著裝,典型的實物來代替職業。突出了該劇的一個主人公為有頭腦、聰明絕頂的人,也為后期他和探員一起合作做鋪墊。但是影片在引入之前,并沒有直譯為“白領”,而是舍棄了源語,譯為《貓鼠游戲》。“貓、鼠”兩字巧妙地點明了他們的身份特點及人物關系,同時又帶有一些詼諧。這也符合兩種事物在某一認知框架內,用一事物來代替另一事物表達,使譯文生動鮮活,同時也能提高觀眾的興趣。該劇名能讓觀眾迅速了解到該劇的類型及特點,也能讓譯入語觀眾能夠與母語觀眾有著相類似的認知感受。
由于各種因素的影響,語言的不對等是真實存在的。因此,在翻譯過程中,在不破壞源語的基礎上,可以增添一些內容作為補充,如詞性轉化、或限定詞的增添。從詞語的上下義來擴充,可通過增添形容詞或動詞來使原意更完整,觸發譯入語觀眾的附加認知。由整體縮小為部分,或由部分擴充為整體,即上下域的轉換使得事物更易于感知,從而達到貼合目的語觀眾的習慣。
1.電影作品名翻譯案例分析
Ghost是一部20世紀90年代初令無數觀眾為之動容的經典愛情片。該片把陰陽相隔的愛情故事體現得淋漓盡致。主人公因生離死別而不能相守,再現了生死不渝的真情。片名“Ghost”一詞本意為“鬼魂”,影片引入時并沒有進行直譯,而是根據影片的情節增添了表達主人公身份關系的詞語,闡明了主題,增譯為《人鬼情未了》。增添“人”將本來抽象化的“鬼”的概念具體化了。該名打破了傳統西方觀念中的“吸血鬼、幽靈”等概念,使得中國觀眾對西方觀念中“鬼”的認知得到擴充。同時,人鬼情也貼近中國本土文化,觸發了觀眾記憶中“聊齋”,更易于提高觀眾接受度從而達到提高影片傳播的目的。
Passengers主要講述了幾千名太空旅客乘飛船去另一個星球探尋新生活,途中遭遇意外后所發生的事情。該影片既有濃厚的科幻片氣質,還有穿越時空的不朽愛戀。“Passengers”一詞若直譯為“乘客”,對觀眾來說既沒有吸引力,甚至還會讓人感到不解。而譯者巧妙地將其譯為《太空旅客》,增加了“太空”兩字,既突出了該片的科幻劇類型,又點出了乘客的身份。因漢語多為具象的表達將“旅客”的整體概念又進一步細化,擴展為“太空的旅客”這一部分概念。由整體到部分,這其中附加認知的轉變,更符合目的語觀眾的表達。
2.電視劇劇名翻譯案例分析
Bones《識骨追蹤》是一部懸疑探案劇,人類學家博士貝倫法醫通過細致入微的觀察力、出色的推理能力來對受害者的尸骨進行分析,協助FBI破案的故事。原劇用一詞“骨頭”簡潔明了地概括了劇情。但若以此來作為譯名,將會大大降低劇集的吸引力。因此,譯者根據劇集的主題,添加了“識、追”兩個動詞,既從詞義上擴展了原詞,又豐富了詞語的畫面感。這是譯者的觀看體驗與場景推理的認知路徑。從而讓觀眾能從劇名中了解到該片的類型及主要情節,觀眾對該劇集的認知而吸引特定的觀眾。
詞義、句義的理解翻譯需要借助認知機制,而轉喻作為認知機制的一種,在翻譯過程中有一定的指導作用。因此,譯者在翻譯時應對不同認知框架的觀眾,可采取再現、舍棄、增譯的翻譯策略觸發譯入語讀者的對等認知、相似認知及附加認知,從而使譯文更貼合讀者。