999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)探究

2022-11-19 14:31:48經(jīng)
現(xiàn)代英語(yǔ) 2022年11期
關(guān)鍵詞:含義語(yǔ)言思維

易 經(jīng)

(湖南師范大學(xué)外國(guó)語(yǔ)學(xué)院,湖南 長(zhǎng)沙 410081)

一、引言

研究英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn),需明確東、西方文化背景、歷史發(fā)展、表達(dá)方式等各個(gè)方面的不同,在進(jìn)行翻譯時(shí)通過(guò)對(duì)應(yīng)的視角轉(zhuǎn)換來(lái)進(jìn)行恰當(dāng)?shù)姆g,以此來(lái)正確地傳遞意義,讓不同文化背景的人更容易了解對(duì)方的文化與語(yǔ)言。

二、英漢互譯的內(nèi)涵

英漢互譯,簡(jiǎn)而言之,即通過(guò)在文化對(duì)比層面,實(shí)現(xiàn)對(duì)英語(yǔ)、漢語(yǔ)語(yǔ)言結(jié)構(gòu)的異同進(jìn)行歸納與總結(jié),讓學(xué)習(xí)者能夠深入了解英、漢差異化的思維方式與文化背景,從而能夠自如、靈活地在英、漢語(yǔ)言間進(jìn)行切換,提升其雙語(yǔ)掌握水平與實(shí)際運(yùn)用能力。

三、英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等

(一)思維對(duì)等

思維指的是用人腦展開邏輯推導(dǎo)的整個(gè)過(guò)程,人類思維本質(zhì)上來(lái)說(shuō)有著基本的共性,呈現(xiàn)融會(huì)貫通、相互依存的狀態(tài)。基于思維共性,需進(jìn)行適當(dāng)?shù)乃季S調(diào)整,如此才可正確地進(jìn)行雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換。就當(dāng)前階段來(lái)說(shuō),大部分西方人的邏輯形式受到理性主義的影響,表現(xiàn)出較高的嚴(yán)密性;而中國(guó)人在思維時(shí)則是按照“儒、釋、道”的方式進(jìn)行,對(duì)悟性看得較重。整體來(lái)講,可以如此進(jìn)行概括:中國(guó)人注重本身對(duì)事物的直覺,依靠主體意識(shí)來(lái)看待與闡釋事物;而西方人則是多用邏輯推理來(lái)辨別事物、了解事物,屬于客體意識(shí),因此東西方語(yǔ)言有本質(zhì)的不同[1]。

1.順向與逆向

中國(guó)人思考事情大多是按照順向思維來(lái)進(jìn)行,但是西方人則多是采用逆向思維來(lái)進(jìn)行,比如《史記·太史公自序》的名句:“順之者昌,逆之者不死則亡。”是典型的中國(guó)式思維模式。從時(shí)間層面來(lái)講,中國(guó)人會(huì)參考過(guò)去,珍視燦爛的歷史文化,比如“以銅為鏡,可以正衣冠”;而西方人則多會(huì)展望未來(lái),渴望未來(lái)美好的生活,比如“tomorrow is another day”。從以下幾個(gè)方面進(jìn)行舉例分析:

(1)例如陳子昂《登幽州臺(tái)歌》中的詩(shī)句:“前不見古人,后不見來(lái)者”,翻譯為英文則是:“Looking back, I don't see the ancients; Looking ahead, I don't see the wise ones to come.”可以簡(jiǎn)要描繪其意義,但若是按照漢語(yǔ)思維來(lái)直接翻譯詩(shī)句,會(huì)得到如下譯文:“Looking ahead, I don't see the ancients.Looking back, I don't see the wise ones to come.”這無(wú)疑會(huì)直接造成英語(yǔ)讀者思維混亂,出現(xiàn)這種情況的原因是中國(guó)人慣用順向思維,但是英語(yǔ)語(yǔ)言國(guó)家的人采取的卻是逆向思維,在中國(guó)前、后分別代表的是過(guò)去、未來(lái),但是英語(yǔ)國(guó)家的人理解的恰恰相反,因此按照前一種翻譯方式更能讓英語(yǔ)讀者理解詩(shī)句的正確含義[2]。

(2)After you!翻譯過(guò)來(lái)的意思是“您先請(qǐng)!”中國(guó)人慣用順向思維,以上述例句為例,中國(guó)人會(huì)習(xí)慣于使用“先后”,但是在英語(yǔ)表達(dá)中卻使用的是“后先”,因此在短句中的“after”雖然意義是“后”,但是直譯過(guò)來(lái)的漢語(yǔ)意思是“先”。

2.正反轉(zhuǎn)換

正反轉(zhuǎn)換一般用于肯定轉(zhuǎn)換為否定或者否定轉(zhuǎn)換為肯定,根本意識(shí)在于順向、逆向思維轉(zhuǎn)換,通過(guò)該種轉(zhuǎn)換方式讓語(yǔ)言更具可接受性、可讀性。肯定的闡述方式是較為直截了當(dāng)、平鋪直敘的,然而在表達(dá)否定的意義時(shí),卻會(huì)采用委婉的語(yǔ)氣,因此兩者會(huì)存在一定的差別。

(1)riot police。 “riot”意思是暴亂、暴動(dòng),若是直接翻譯為暴動(dòng)的警察,會(huì)讓中國(guó)人難以理解,因其違背了正確的邏輯、思維,因警察本身的職責(zé)是保護(hù)民眾,故而引入視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換,可將其翻譯為防暴警察,以此來(lái)更加準(zhǔn)確、貼切地表達(dá)其意義。

(2)crisis law。直譯為“危機(jī)法律”,翻譯過(guò)來(lái)的內(nèi)容讓讀者很難確切理解其具體含義,但若是將其翻譯為反危機(jī)法,則明顯更貼合其實(shí)際含義[3]。

(3)warm clothes。直譯為溫暖的衣服,但是很多經(jīng)驗(yàn)豐富的翻譯人員會(huì)將其翻譯為“寒衣”,通過(guò)正反轉(zhuǎn)換,讓翻譯過(guò)來(lái)的意思能夠貼合國(guó)人思維與歷史文化,因寒衣在古代本就是冬天御寒的衣物,例如在白居易《贈(zèng)康叟》中所述“八十秦翁老不歸,南賓太守乞寒衣”。

3.人稱與物稱

中國(guó)人多是主體型思維,而西方人則多是客體型思維,且在進(jìn)行視角轉(zhuǎn)換時(shí),若是被動(dòng)、主動(dòng)的表達(dá)形式出現(xiàn)變化時(shí),也會(huì)造成物稱、人稱的變化。比如被動(dòng)句基本上是以物稱來(lái)當(dāng)作主語(yǔ),反之,主動(dòng)句則是人稱作為主語(yǔ),故而可以看到的是,英語(yǔ)很多描述中的主語(yǔ)是物,漢語(yǔ)描述中主語(yǔ)則多是人。就思維層面來(lái)講,物稱顯得客觀、準(zhǔn)確,人稱則主觀性更強(qiáng),比如在《孟子·盡心上》中有句“萬(wàn)物皆備于我”,其可闡明中國(guó)上實(shí)際上是典型的主體性思維。

(1)An idea suddenly came to me。直譯過(guò)來(lái)的意義為:“我突然有了主意”,在該句中,主語(yǔ)是“an idea”,代表的是物稱,若是翻譯過(guò)來(lái)時(shí)仍舊選擇物稱為主語(yǔ),翻譯過(guò)來(lái)的意思就會(huì)變?yōu)?“一個(gè)主意突然來(lái)到我身邊”,明顯不通順、不自然,不如第一次翻譯得貼切,且應(yīng)用人稱“我”,這也是中國(guó)人常用的表達(dá)形式[4]。

(2)A great exhilaration overcame us。翻譯出來(lái)的結(jié)果是:“我們欣喜若狂”,而若是按照中文的方式來(lái)翻譯,會(huì)翻譯成:“一個(gè)巨大的喜悅淹沒了我們”,這與中文表達(dá)方式不符,故而在翻譯時(shí)展開中國(guó)人的角度,以“我們”當(dāng)作這個(gè)句子的主語(yǔ),可體現(xiàn)主體性思維,并讓譯文表達(dá)清晰,可讀性強(qiáng)。

4.主題與主語(yǔ)

中國(guó)人習(xí)慣采用“螺旋式思維”,即在針對(duì)某項(xiàng)事物展開思維時(shí),整個(gè)思維過(guò)程如同陀螺,層層遞進(jìn)、娓娓道來(lái),但是卻會(huì)將重要信息擱置在末尾;西方人則多是“線性”思維,喜歡的是直線推進(jìn),故而英文亦是比較直接,多會(huì)開門見山地將重要內(nèi)容擱置在首位,且英語(yǔ)比較重視形合,多會(huì)展示在句子層面,且其主語(yǔ)是整個(gè)表達(dá)內(nèi)容的核心,統(tǒng)領(lǐng)其后續(xù)要講的話,若是主語(yǔ)改變,后續(xù)的整個(gè)意思也會(huì)發(fā)生徹底的改變,但是中文則重視意合,表現(xiàn)在語(yǔ)篇層面。

比如“His trousers are dirty because the soup is spilled”,直譯過(guò)來(lái)的意思是:“因?yàn)闇珵⒘耍运K了他的褲子”,在英文表達(dá)中,“his trousers”是主語(yǔ),但是在中文表達(dá)中“他”是主語(yǔ);“his trousers are dirty”會(huì)被置于句首,而在翻譯過(guò)來(lái)的意思中“他弄臟了他的褲子”則被置于句末,該種表達(dá)方式符合英語(yǔ)、漢語(yǔ)對(duì)應(yīng)的語(yǔ)言習(xí)慣,漢語(yǔ)將關(guān)鍵信息置于句尾,英語(yǔ)將關(guān)鍵信息置于句首[5]。

(二)文化對(duì)等

此處所言的“文化”,并不是指大范圍內(nèi)的各項(xiàng)文化內(nèi)容,代表的是與語(yǔ)言應(yīng)用有所關(guān)聯(lián)的東、西方人的認(rèn)知以及不同的生活實(shí)際與經(jīng)驗(yàn)等。

(1)What we lose in hake we shall have in herring。在翻譯該句話時(shí),會(huì)翻譯為“失之東隅,收之桑榆”,這會(huì)讓很多人迷惑,因英文表達(dá)中并沒有涉及“東隅”“桑榆”,但若是按照實(shí)際意思加以翻譯,翻譯過(guò)來(lái)的意思是:“我們從鱈魚中失去的將會(huì)從鯡魚中得到。”因此明顯上述翻譯更加貼切,如此翻譯的原因是結(jié)合了西方的發(fā)展歷史來(lái)進(jìn)行的,因魚是西方比較珍貴的食物;而“失之東隅,收之桑榆”則出自《后漢書》,是中國(guó)人比較熟悉的內(nèi)容;此外“塞翁失馬,焉知非福”于上述含義一致,出自《淮南子》,其翻譯方式也需按照文化對(duì)等的方式進(jìn)行[6]。

(2)as strong as a horse。直譯意思為“力大如牛”,但若是按照字面意思翻譯,則得“力大如馬”,該種闡述方式會(huì)讓中國(guó)人感覺莫名其妙、晦澀難懂,與漢語(yǔ)整體的表達(dá)習(xí)慣不符,但是“力大如牛”卻在英語(yǔ)中沒有對(duì)應(yīng)的表達(dá)方式,如“as strong as a cow”,在英語(yǔ)中不存在這種說(shuō)法。其實(shí)這與東、西方的發(fā)展背景有關(guān),西方在歷史上戰(zhàn)亂頻發(fā),馬則是打仗的關(guān)鍵工具,缺少了馬會(huì)直接陷入劣勢(shì);而中國(guó)則在各個(gè)朝代都有統(tǒng)一的王朝,屬于農(nóng)業(yè)大國(guó),牛作為農(nóng)耕不可或缺的工具,是農(nóng)民生活之本,故而在參考東、西方發(fā)展背景的情況下實(shí)現(xiàn)文化對(duì)等,才可翻譯得更加準(zhǔn)確。

(三)情感對(duì)等

從句式角度來(lái)分析,各種語(yǔ)言會(huì)因其內(nèi)容的不同展示出不同的情感色彩,并借助句式轉(zhuǎn)換來(lái)表達(dá)不同的喜怒哀樂,翻譯過(guò)程中完成句式轉(zhuǎn)換可清晰地表達(dá)句中人物的心理情緒與情感態(tài)度,使得表達(dá)貼切真實(shí)、傳情達(dá)意。而陳述句則涉及否定句、肯定句,其表達(dá)意思是不存在搖擺,無(wú)論是肯定還是否定皆是毋庸置疑;疑問句表達(dá)的是一種質(zhì)疑、困惑、無(wú)奈等情緒。

(1)What could I do then except to let them carry you away?翻譯過(guò)來(lái)的意思是:“我當(dāng)時(shí)只好眼睜睜地看著你被別人帶走”,在英語(yǔ)表述中整句屬于疑問句,但是翻譯過(guò)來(lái)時(shí)卻變成了肯定句,如此能夠讓漢語(yǔ)表達(dá)顯得更加的自然,并表達(dá)出“我”本身的無(wú)能為力、無(wú)可奈何,是在沒有辦法下的無(wú)奈之舉[7]。

(2)以老子的名句“江海之所以能為百谷王者,以其善下之,故能為百谷王”為例,其翻譯為英語(yǔ)為:“How did the great rivers and seas get their kingship over the hundred lesser stream?Through the merit of being lower than they;that was how they got their kingship.”可以明顯看出,在翻譯時(shí)進(jìn)行了適當(dāng)?shù)男揎棧㈥愂鼍涓臑榱艘蓡柧洌凑赵O(shè)問句來(lái)翻譯,讓表達(dá)自然、簡(jiǎn)潔,更為讀者所接受與理念,并提升讀者注意力,使其感受其中的具體含義,以此來(lái)達(dá)到情感對(duì)等的目的。

四、英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)策略

視角轉(zhuǎn)換,指的是從英文至中文或者從中文至英文進(jìn)行表達(dá)視角的轉(zhuǎn)換,其主要是基于中文、英文表達(dá)方式的不同來(lái)進(jìn)行的調(diào)整,核心目的是在轉(zhuǎn)換后仍能清晰地表達(dá)句子的真實(shí)含義;但是在實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等時(shí),并不單單是逐字逐句的翻譯,因中西方文化之間的巨大差異,有時(shí)一一對(duì)照的翻譯反而不能表達(dá)出其真正的含義,故而在進(jìn)行翻譯時(shí),不但需考慮各項(xiàng)單詞的含義,還需結(jié)合具體的語(yǔ)境、背后的文化內(nèi)容來(lái)展開系列的翻譯工作,以此來(lái)完成思維轉(zhuǎn)換,實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等;對(duì)等與對(duì)應(yīng)可近似用意譯、直譯來(lái)替代,但是又與意譯、直譯存在著較大的不同,對(duì)應(yīng)一般會(huì)翻譯語(yǔ)句的表面意思,對(duì)等翻譯則會(huì)探究語(yǔ)句深層次的文化含義,表達(dá)比較精確。

(一)調(diào)整思維方式

可以說(shuō)兩者有著相輔相成的關(guān)系。在思維對(duì)等方面,比如“warm clothes”,能夠翻譯為寒衣,但是warm本身是代表暖的意思,但是卻翻譯為寒,此處應(yīng)用的就是視角轉(zhuǎn)換中的正反轉(zhuǎn)換,讓“保暖的衣服”翻譯為了“御寒的衣服”,以思維轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)意義對(duì)等。若是翻譯人員不展開視角轉(zhuǎn)換,而是選擇直接翻譯為“溫暖的衣服”,不但難以表達(dá)原文意思,還會(huì)造成英語(yǔ)讀者的思維混亂。因此可以說(shuō),要實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,必須采取視角轉(zhuǎn)換的方式,基于思維方式共性來(lái)進(jìn)行思維調(diào)整,以此來(lái)為實(shí)現(xiàn)雙語(yǔ)轉(zhuǎn)換奠定基礎(chǔ)。

(二)注重語(yǔ)態(tài)差異

英語(yǔ)以嚴(yán)謹(jǐn)著稱,漢語(yǔ)則是以簡(jiǎn)潔為主,在實(shí)際的表達(dá)習(xí)慣上,兩種語(yǔ)言各自有著側(cè)重點(diǎn)。如英語(yǔ)更加注重形合、人稱、靜態(tài)、人稱復(fù)合句,漢語(yǔ)則重視動(dòng)態(tài)、人稱、主動(dòng)、簡(jiǎn)單句,英語(yǔ)中使用被動(dòng)結(jié)構(gòu)的情況非常多,漢語(yǔ)卻很少使用被動(dòng)語(yǔ)態(tài)。這不僅是由于漢語(yǔ)的組成習(xí)慣是將賓語(yǔ)提前,作為整句話的主題,也與漢語(yǔ)經(jīng)常使用動(dòng)詞暗示被動(dòng)的習(xí)慣相關(guān)。簡(jiǎn)單來(lái)說(shuō),就是通過(guò)詞匯手段將被動(dòng)語(yǔ)態(tài)表示出來(lái),如漢語(yǔ)中通過(guò)“人們”“大家”等詞語(yǔ)就能夠?qū)⒂⒄Z(yǔ)的被動(dòng)語(yǔ)態(tài)靈活表達(dá)出來(lái)。因此,在進(jìn)行英漢翻譯過(guò)程中,要注重將英語(yǔ)被動(dòng)語(yǔ)態(tài)轉(zhuǎn)換成主動(dòng)語(yǔ)態(tài)。如“We haven't been told about it.”使用了被動(dòng)語(yǔ)態(tài),而漢語(yǔ)翻譯是“沒有人告訴我們這件事情”。

(三)區(qū)分褒貶譯法

表露情感是語(yǔ)言的重要功能之一,漢語(yǔ)詞語(yǔ)一般有著比較穩(wěn)定的感情色彩,或體現(xiàn)出褒義,或體現(xiàn)出貶義,或者體現(xiàn)出中性意義。但是一些英語(yǔ)既可以代表褒義,在一定特定情況下,也具備貶義。如ambition可以表示為野心勃勃或者是雄心勃勃,是完全不同的兩種含義。因此,在翻譯過(guò)程中,為了能夠忠于原著,翻譯者要基于對(duì)文章、作者深層意圖的基礎(chǔ)上,揣摩不同文化背景對(duì)感情色彩產(chǎn)生的影響,以及因此存在的差異性,然后再選擇適合的語(yǔ)言進(jìn)行表達(dá)。如對(duì)一些既能夠表達(dá)褒義又可以表達(dá)貶義的詞語(yǔ),需要將褒貶意義對(duì)應(yīng)地表達(dá)出來(lái),而針對(duì)帶有中性含義的詞語(yǔ),翻譯過(guò)程中需要結(jié)合上下文,直觀體現(xiàn)出詞語(yǔ)、句式的褒貶。

五、結(jié)語(yǔ)

綜上所述,文章就英漢互譯中的視角轉(zhuǎn)換與翻譯對(duì)等的實(shí)現(xiàn)進(jìn)行了論述與分析,強(qiáng)調(diào)了其對(duì)翻譯工作的重要性與必要性,建議從多個(gè)方面同時(shí)入手來(lái)探究如何通過(guò)視角轉(zhuǎn)換來(lái)實(shí)現(xiàn)翻譯對(duì)等,實(shí)現(xiàn)精準(zhǔn)翻譯,準(zhǔn)確表達(dá)翻譯內(nèi)容。

猜你喜歡
含義語(yǔ)言思維
Union Jack的含義和由來(lái)
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
思維跳跳糖
語(yǔ)言是刀
文苑(2020年4期)2020-05-30 12:35:30
讓語(yǔ)言描寫搖曳多姿
累積動(dòng)態(tài)分析下的同聲傳譯語(yǔ)言壓縮
虛榮的真正含義
我有我語(yǔ)言
主站蜘蛛池模板: 91精品国产自产91精品资源| 激情乱人伦| 91亚瑟视频| 99人妻碰碰碰久久久久禁片| 国产三级成人| 四虎永久在线精品影院| 高清大学生毛片一级| 99热这里只有精品2| 99久久国产综合精品2020| v天堂中文在线| 免费一级大毛片a一观看不卡| 草草线在成年免费视频2| A级全黄试看30分钟小视频| 久久国产高潮流白浆免费观看| 亚洲国产综合精品一区| 免费毛片全部不收费的| 2022精品国偷自产免费观看| 国产情侣一区二区三区| 激情无码字幕综合| 国产成人毛片| 日本亚洲欧美在线| 欧美中出一区二区| 91色在线观看| 伊人久久影视| 日本黄色a视频| 国产精品对白刺激| 麻豆国产精品一二三在线观看| 亚洲伦理一区二区| 久久一级电影| 欧美全免费aaaaaa特黄在线| 成人在线不卡视频| 亚洲av无码片一区二区三区| 伊人色天堂| 国产欧美日韩91| 国产精品浪潮Av| 青青草国产精品久久久久| 色天天综合久久久久综合片| 人妻中文字幕无码久久一区| 久久无码高潮喷水| 首页亚洲国产丝袜长腿综合| 国产又大又粗又猛又爽的视频| 香蕉网久久| 亚洲综合亚洲国产尤物| 国产精品55夜色66夜色| 精品福利视频网| 国产美女丝袜高潮| 伊人91视频| 国产成人一区免费观看| 日本不卡免费高清视频| 日本三区视频| 日韩小视频在线观看| 欧美精品成人| 国产一区二区三区精品久久呦| 在线观看精品国产入口| 国产午夜在线观看视频| 国产9191精品免费观看| 欧美天天干| 69av免费视频| 久草国产在线观看| 亚洲中文字幕23页在线| 免费xxxxx在线观看网站| 国产午夜精品一区二区三区软件| 色婷婷亚洲综合五月| 九月婷婷亚洲综合在线| 热这里只有精品国产热门精品| 国产一区亚洲一区| 中文字幕无线码一区| 欧美精品啪啪一区二区三区| 综合成人国产| 91久久偷偷做嫩草影院免费看| 国产成人精品免费视频大全五级| 亚洲成aⅴ人片在线影院八| 99久久亚洲综合精品TS| 亚洲欧州色色免费AV| 久无码久无码av无码| 青青草综合网| 婷婷综合缴情亚洲五月伊| 欧美亚洲激情| 超清人妻系列无码专区| 美女一级免费毛片| 欧美日韩国产综合视频在线观看| 久久一日本道色综合久久 |