孫 艾
(北京郵電大學世紀學院,北京 102101)
語言是文化的載體,文化是語言的內涵,兩者互相依存,而我國大學英語教育往往單一注重語言語法教學,而忽略了文化教育,這種單一的英語教學形式,使學生無法通過英語表達中國傳統文化中某些詞匯及其背后的含義,給跨文化交流帶來了極大的障礙。除此之外,受外來文化的沖擊,中國傳統文化的弱化和缺失已是事實,大學英語教學必須適當地融入中國傳統文化,通過教學和實踐等多種方式,鼓勵學生對中國文化進行探索。同時,改革舊的翻譯教學模式,培養學生的語言文化意識和跨文化意識,在語言輸出的過程中體現出中國傳統文化。
大學英語教學往往偏重語言語法等方面的應試性訓練,側重于英美文化的傳播,所選用的教材中大多以西方作者的文章為主。有觀點認為,大學英語的課堂上不應過多使用漢語及傳播漢文化。然而,在大學英語教學過程中培養學生詮釋中國傳統文化的能力非常必要。
首先,思想意識培養的必要性。中國優秀傳統文化的各個方面都蘊含了中華民族悠久的文化和中國人民的智慧。百家爭鳴的思想,臥薪嘗膽的忍辱負重,岳飛精忠報國的愛國故事,唐詩宋詞元曲的語言之美等等這些豐富的文化內容都應作為教師上課的素材,與英語融合后的中國傳統文化,必能在學生心中烙下深刻的印象。與此同時,教師應抱著批判和傳承的精神來看待東西方文化,大學英語教學不應一味宣揚西方文化,而忽略中國傳統文化這塊瑰寶。國家和民族的發展,離不開年輕一代的傳承,培養中華民族的“脊梁”,就必須讓年輕一代以祖國為傲,樹立起他們的文化自豪感和民族自信心。
其次,應試的必要性。回看歷年大學英語四級考試,可以在眾多題目中發現很多中國傳統文化的痕跡。自2013年12月起,大學英語四級翻譯由單句漢譯英調整為段落漢譯英,其考查內容和中國特色傳統文化緊密相關。例如,2015年6月的翻譯,考查了中國人的姓名、“太極拳”;2016年12月考查了黃色在中國傳統文化中的象征意義;2017年6月和12月分別考查了“長江”“黃河”以及各大名山等中國地理名詞。以2016年12月考題為例,題目中涉及了“皇帝”“皇袍”等詞,有不少同學直接將“皇帝”翻譯成了“King”這種帶有明顯西方色彩的詞,這樣的翻譯很明顯存在了跨文化語用失誤,這種失誤的原因和傳統文化導入的缺失不無關系。
無論從思想教育還是應試方面來看,培養大學生詮釋中國傳統文化的能力迫在眉睫。教師應從課堂教學、教學實踐以及翻譯教學等途徑著手進行培養。
首先,教材的創新。著力于開發中國特色英語教材,是大學英語教育中亟待解決和突破的問題。在現行大學英語教材中,具有中國特色的內容少之又少,精讀課本中的大部分文章出自西方著名作家,或選自某些著名小說或散文的片段,這就給教師上課傳播東方文化造成了障礙。事實上,在大學英語教材的改革中,可加入中國古典小說英譯本的選段,如《紅樓夢》《水滸傳》等古典名著。此外,隨著我國改革開放的不斷深入,很多外交、經貿類外宣文本也可納入大學生教材之中,這些緊跟時代潮流,與我國國情密切相關的文稿,應被大學生了解并掌握。
其次,課堂教學方法的“中西合璧”。在課堂上,教師應加入東西方文化對比的導入,例如,上海外語教育出版社出版的《大學英語精讀》一書中,第三冊第三單元“Why I Teach”一課,教師可以對比東西方的教育制度,深挖中國傳統的私塾制度,延伸到孔子打破了教育壟斷,開創私學,是教育的先驅者。這樣的內容不僅提高了學生的詞匯量,不至于在遇到考試時措手不及,更提高了學生對傳統文化的向往和追尋。在聽說課程中,以《新視野大學英語視聽說教程3》為例,每單元的口語練習模塊中,都有地道的英語習語或諺語,教師可以引導學生用符合中文習慣的成語或諺語,去對應文中的句子。如第一單元中出現的“no pain,no gain”,英文原文中出現了否定用法,如果直譯難免有些拗口,若能啟發學生回憶中國諺語中是否有現成的同義說法,就不難得出“一分耕耘,一分收獲”的答案了。這樣既可以幫助學生積累英語諺語習語的翻譯,又能帶領學生感受中國傳統語言的魅力,培養大學生的語言自豪感。
最后,以考促學。從大學英語四級考試題目來看,尤其是四級題型改革之后,考試內容與中國傳統文化的相關性越來越大。上文提及的段落翻譯占分比重高達15%,要求學生在30分鐘之內,將涉及中國歷史、文化、經濟、社會發展等內容的段落(140~160個漢字)翻譯成英文。從改革之后的幾次考試結果來看,這是此次改革后最難的題型,已成為全國考生丟分的黑洞。考試要求大學生除了要注意中英文的一些切換規則,還必須開始有意識地積累和背誦與中國節日、歷史事件、文化習俗等相關的詞匯。
大學英語考試從內容上已經越來越注重英文表達和中國傳統文化的緊密結合。針對國家大學英語四級考試的內容變革,在高校英語考試中,也應增加中國傳統文化內容的比重,如在英語閱讀中增加對中國傳統文化,如剪紙、絲綢等內容的介紹性文章,讓學生在考試的過程中,收獲的不僅是分數,更是對中國傳統文化的進一步了解。同時,敦促學生自發地在課下收集相關內容,并對相對應的英文表達進行識記,激發學生的主觀能動性,真正做到考試和教學的融合。
首先,第二課堂中中國傳統文化的融入。在各個高校開展的英語文化節活動中,英文話劇、配音等豐富多彩的活動一直具有廣泛的學生基礎。鼓勵學生在話劇創作過程中,將英語與中國傳統文化結合,編譯具有中國傳統特色的英文短劇,如老舍先生的《雷雨》等著名作品片段。學生在編譯劇本過程中,需要自行查閱傳統文化的內涵起源等內容,并研究其正確的英文表達方式,在語言再創作的過程中,更能加深中國傳統文化與第二語言的融合。
其次,創新項目中中國傳統文化的融合。在創新創業項目中,英語看似不像理工科有廣泛的平臺,但實際上,結合中國傳統文化就大有可為。例如,在2016年度學生科技創新基金項目中,教師指導學生申請了《中國古典成語故事英譯本》的項目。在該項目中,學生主要研究對象為中國成語故事,包括成語的起源、背景知識、傳統故事以及使用語境等。通過指導學生調查文獻獲得資料,在著手翻譯之前,先了解相關成語的歷史和現狀,形成關于研究對象的一般印象。通過閱讀分析文獻,學生得到大量相關課題的比較資料。之后運用文本分析的方法,針對不同成語個體采用不同翻譯理論來支撐,并結合不同翻譯策略進行翻譯。在此譯本中,學生獨立翻譯了“刻舟求劍”“疑鄰盜斧”“掩耳盜鈴”等五十余則成語故事,并在譯本中區分了成語的字面意義和引申義,注明了其具體的使用語境。在整個創新項目的完成過程中,項目組成員充分感受到了中國傳統語言的魅力,把課上所學真正用到了實處。
除成語故事外,中國的傳統手工藝,如剪紙、風箏、泥人等;傳統節日,如端午節、重陽節等;中國特色美食小吃等諸如此類的課題都可以通過創新項目與英語進行結合,在結合的過程中,鼓勵學生親自去感受中國傳統文化的內涵和魅力,并通過英語將其表達出來。
在當前的大學英語教學中,翻譯雖然沒有單獨成為一門課程,但是在精讀和聽說課中,翻譯是必不可少的訓練內容,大多數英語教師通過單句和段落翻譯練習,提高學生的翻譯水平和對課文的理解能力。然而現狀是,翻譯教學為了應試而存在,過分注重翻譯實踐而忽略了翻譯過程中的文化傳播及理論普及,這就使大學英語教學中的翻譯訓練與文化傳播脫節。作為語言輸出的一種途徑,翻譯若局限于文字本身,就忽略了文化背景的宏觀作用。因此,需加快大學英語教學中的翻譯教學改革,以適應新的發展和要求。
首先,在充分理解中國傳統文化的基礎上進行翻譯。在翻譯教學的過程中,教師應該有意識地帶領學生了解中國傳統文化,并運用文化對比等手段,引導學生將中西文化進行對比,在充分理解的基礎上進行翻譯,才能真正鍛煉出學生詮釋中國傳統文化的能力。在中國文化中,許多思想和語言的背后都有典故,《論語》中的許多經典語錄都是由孔子及其弟子在學習和追尋真理過程中的一個個問答故事組成;中國的成語文化博大精深,而很多成語都是出自民間故事,如大家熟悉的“守株待兔”“葉公好龍”等;中國傳統節日,如七夕節、端午節的背后都有著令人印象深刻的神話傳說或英雄事跡。沒有建立起對于文化背后含義的理解,是無法用英語進行準確的描述和表達的。由此可見,重視傳統文化的教學,對于提高學生翻譯水平有著極其重要的作用。
例如,二十四節氣,是中國古代訂立的一種用來指導農事的補充歷法,是中國古代勞動人民長期經驗的積累成果和智慧的結晶。在一次漢譯英的翻譯練習中,涉及了“白露”這一名詞的翻譯,教師就帶領學生閱讀英文材料,熟悉二十四節氣的名稱和意義。課后學生反饋,從前連中文的節氣名稱都很難完整地說出來,但是在英語課后,不僅知道了二十四節氣的中英文表達,還了解了各個節氣所代表的含義,并驚嘆于中國古代人民的勤勞和智慧。
其次,重視語言文化意識的培養。在大多數的大學英語課堂中,教師會經常強調漢英翻譯,要求學生大量地進行漢譯英的練習。學生則將關注點放在如何用英文單詞準確地對應中文。然而,隨著中國經濟發展和國際地位的提升,中國的漢語拼音已經越來越多地被英語所吸收和利用。例如,餃子、豆腐等詞,這些詞語有兩個共同特點,第一是深深根植于中國傳統文化;第二是很難用英語來準確表達。所以這一類詞語已經在國際上被公認為用中國的漢語拼音來表達。因此,提高大學生語言文化意識,培養學生的語言自豪感,是實現中西文化對等傳播的重要基礎,也是翻譯教學中需要提醒學生注意的內容。
最后,增強學生的跨文化意識。英語專業的學生對跨文化交流并不陌生,而大學英語對學生跨文化意識的培養似乎有所欠缺。因此,在大學英語的翻譯教學中,也應著力培養學生的跨文化意識,實現不同文化之間的文化交流,而非不假思索地生搬硬套。例如,在翻譯帶有顏色的詞匯時,首先帶領學生研究中西方之間對于顏色的認知差異,就具有跨文化引導作用。以紅色為例,紅色在中國象征著喜慶與吉祥,引導學生聯想中式婚禮中的布景和新娘裝扮,而在西方,紅色(red)則是血腥、殘暴的象征。安排學生查找與紅色相關的詞語,如red battle(血戰)等詞語。學生在回顧中國傳統和查找西方用語的過程中,就建立起了跨文化思維。
再如,在上海外語教育出版社出版的《大學英語精讀》第一冊第二課“Sailing Round the World”一文中提到“Wild horses could not drag me down to Cape Horn and that sinister Southern Ocean again.”,在講解課文的過程中,筆者將這句話提出來請學生翻譯,大部分學生都將“Wild horses”翻譯成了野馬,盡管教參中的譯文也是如此,但聽起來難免有“翻譯腔”。其實在英文中,很多關于馬的詞語都和中文中比喻牛的詞語相對應,這是由牛在中國農耕文化所占據的重要地位決定的。因此,教師要求學生收集關于馬的英文習語,并找到其翻譯。學生查找到“eat like a horse”“talk horse”等習語,并將其對應翻譯成中文中的“食量大如牛”“吹牛皮”等。通過這樣的翻譯練習,學生在今后的練習或考試過程中能多想一步,盡量避免因文化差異造成的翻譯失誤,同時也了解到了中西方在許多詞匯中存在的文化差異及其背后蘊含的深層文化原因。
語言和文化相輔相成,大學英語教學絕不應僅僅關注一種語言、一類文化。中國傳統文化的融合絕對不意味著英語教學重心的偏移。事實上,增強學生用英文詮釋中國傳統文化的能力是對英語語言教學的升華,是真正地將所學運用到了實處。通過教材的改進,教學方法的中西兼并,以及加入傳統文化元素的教學實踐活動,使學生盡量多地接受中國傳統文化的輸入,并通過翻譯這一文化傳播的重要媒介形成語言輸出,使英語語言與中國傳統文化相融合。隨著經濟全球化的加深,受西方文化的沖擊,中國傳統文化已經呈現缺失的現象。因此,當前的外語教育不僅要注重中國傳統文化的融入,更要建立起學生對中國傳統文化傳播的使命感和責任感,著重培養學生傳播傳統文化的能力,讓當代大學生增強語言自豪感和民族自信心,才能讓中國傳統文化走得更遠。