李鵬輝 高明樂
(1.遼寧大學外國語學院,遼寧 沈陽 110136;2.北京語言大學外國語學部,北京 100083)
第一次鴉片戰爭,西方列強用堅船利炮打開了古老封閉的滿清王朝的大門,中國在經過一系列不平等條約之后喪失了部分主權,淪為半殖民地國家。然而,清朝的衰敗給海外漢學研究提供了契機,清末民初來華的傳教士、外交官、海關職員在海外漢學的確立與發展中發揮了重要的作用。這些來華西士通過對中國的親身接觸和實地考察,在中國文學、歷史、哲學、宗教或藝術方面有很高的造詣,中國數千年的文化遺存,在他們面前撩開了神秘面紗。歷史需要理性和辯證地分析。在國內展開對西方漢學的研究,其目的之一就是溝通兩個學術界,使其展開對話,在世界范圍內推動中國歷史文化的研究(張西平2011:22)。在漢學和翻譯史勃興的今天,考察清末民初時期翻譯活動主體的行為便是題中應有之義。在這一歷史時期,以英國人鄧羅(Charles Henry Brewitt-Taylor,1857—1938)為代表的學者型官員,憑借對中國文化的真摯熱情,從眾多來華西士中脫穎而出,成為具有卓越才能的漢學家。鄧羅一生筆耕不輟、著作頗豐,最主要的成就是向英語世界首次完整譯介了《三國演義》,讓這部集中體現中國古代政治軍事謀略的百科全書式小說開始逐步走向海外。作為翻譯活動主體的“人”是譯者行為批評研究的基本要素,“譯者行為批評”提出了“行為批評”這一新視角。行為批評視域屬于語境研究,關注翻譯外因素,也不忽視翻譯內因素,是基于譯者行為的合理度而在翻譯內外兩個層次對譯文質量所做的動態評價。……