——兼與嚴復《名學淺說》對比" />
999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?梅曉娟
(安徽師范大學外國語學院,安徽 蕪湖 241002)
自19世紀80年代起,西方邏輯學的漢譯受到越來越多的關(guān)注,到20世紀初已經(jīng)發(fā)展成一股譯介熱潮(熊月之2008:131)。1886年,清廷海關(guān)總稅務司署出版英國來華傳教士艾約瑟(Joseph Edkins,1823-1905)翻譯的《辨學啟蒙》,列為其譯編的《西學啟蒙》叢書第十三種。這是晚清首部完整譯介的西方邏輯學著作,在邏輯學東漸史上占有重要地位。不少邏輯學名家,如嚴復、王國維、林祖同等都曾讀過此書。王國維還沿用艾約瑟對logic的譯名,將自己的譯著定名為《辨學》(同上:127)。《辨學啟蒙》的底本為英國邏輯學家William Stanley Jevons(1835-1882)編寫的Logic,是英國知名出版社MacMillan&Co.1876年推出的Science Primers中的一種①,分27章199節(jié)論述演繹邏輯、歸納邏輯和邏輯謬誤,是西方邏輯學界相當流行的優(yōu)秀教科書。鑒于原著的啟蒙性質(zhì)和邏輯學本身的工具性,Jevons闡述邏輯學概念和理論時會輔之以大量細致的例證分析。學界關(guān)于《辨學啟蒙》的研究較少,熊月之曾提及其中的例證翻譯方法,指出艾約瑟將原著部分西方例證替換成與中國密切相關(guān)的內(nèi)容,但未做詳細論述(同上)。本文擬從譯者行為批評的譯者角色化視角,分析艾約瑟的西學傳播者角色對《辨學啟蒙》換例譯法的影響,并通過與嚴復同底本譯著《名學淺說》換例譯法的對比,透視譯者的身份和角色是如何決定譯者行為的。
周領順(2008:80)首次區(qū)分了“求真”和“求效果”兩類翻譯方法,2010年起發(fā)表譯者行為研究系列論文,逐步構(gòu)建起獨樹一幟的譯者行為批評理論。……