閔 玲
(山東中醫藥大學外國語學院,山東 濟南 250355)
《黃帝內經》是中醫基礎理論的淵藪,其所奠定的醫學理 論框架中對人與自然、人與疾病之間關系的理解與認知,以及其所確立的天人合一、形神一體的養生保健法則,依然指導著中醫理論的傳承與發展[1]。以《黃帝內經》為代表的中醫典籍是中國優秀傳統文化遺產的重要組成部分,其譯介傳播是中醫藥文化對外傳播的基礎和重要內容,也是中國傳統文化對外傳播的重要組成部分。
《黃帝內經》的英語譯介傳播史已近百年,國內外已產生了一批譯本。如閔玲[2]梳理了1925—2016年15本《黃帝內經》譯本的譯者學術背景、文本選擇、翻譯原則與策略、目標讀者;楊渝等[3]搜索了1925—2020年的《黃帝內經》英譯活動,基于譯本功能將24本譯本分為學術研究型、臨床應用型和文化普及型譯本,并闡述了譯本歷史價值、分析了不同譯本的術語英譯策略。研究者應該結合翻譯理論研究的最新進展不斷拓寬研究視野,不斷挖掘《黃帝內經》的英譯成果[4]。近二十年來,中醫英譯學者從闡釋翻譯論、功能對等理論、生態翻譯學等不同研究視角對這些譯本進行了持續研究[5],其中基于語料庫翻譯學開展的《黃帝內經》英譯研究在理論建設和實證研究方面都取得了一批有價值的成果,但在研究主題、建庫規模、語料選擇等方面也存在一定局限性,須審視和反思所面臨的困境。
基于語料庫翻譯學(corpus translation studies)在國內外的發展,《黃帝內經》英譯語料庫研究為《黃帝內經》英譯研究提供了新的研究視角和研究方法論。……