閔 玲
(山東中醫(yī)藥大學(xué)外國語學(xué)院,山東 濟南 250355)
《黃帝內(nèi)經(jīng)》是中醫(yī)基礎(chǔ)理論的淵藪,其所奠定的醫(yī)學(xué)理 論框架中對人與自然、人與疾病之間關(guān)系的理解與認知,以及其所確立的天人合一、形神一體的養(yǎng)生保健法則,依然指導(dǎo)著中醫(yī)理論的傳承與發(fā)展[1]。以《黃帝內(nèi)經(jīng)》為代表的中醫(yī)典籍是中國優(yōu)秀傳統(tǒng)文化遺產(chǎn)的重要組成部分,其譯介傳播是中醫(yī)藥文化對外傳播的基礎(chǔ)和重要內(nèi)容,也是中國傳統(tǒng)文化對外傳播的重要組成部分。
《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英語譯介傳播史已近百年,國內(nèi)外已產(chǎn)生了一批譯本。如閔玲[2]梳理了1925—2016年15本《黃帝內(nèi)經(jīng)》譯本的譯者學(xué)術(shù)背景、文本選擇、翻譯原則與策略、目標(biāo)讀者;楊渝等[3]搜索了1925—2020年的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯活動,基于譯本功能將24本譯本分為學(xué)術(shù)研究型、臨床應(yīng)用型和文化普及型譯本,并闡述了譯本歷史價值、分析了不同譯本的術(shù)語英譯策略。研究者應(yīng)該結(jié)合翻譯理論研究的最新進展不斷拓寬研究視野,不斷挖掘《黃帝內(nèi)經(jīng)》的英譯成果[4]。近二十年來,中醫(yī)英譯學(xué)者從闡釋翻譯論、功能對等理論、生態(tài)翻譯學(xué)等不同研究視角對這些譯本進行了持續(xù)研究[5],其中基于語料庫翻譯學(xué)開展的《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究在理論建設(shè)和實證研究方面都取得了一批有價值的成果,但在研究主題、建庫規(guī)模、語料選擇等方面也存在一定局限性,須審視和反思所面臨的困境。
基于語料庫翻譯學(xué)(corpus translation studies)在國內(nèi)外的發(fā)展,《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯語料庫研究為《黃帝內(nèi)經(jīng)》英譯研究提供了新的研究視角和研究方法論。……