999精品在线视频,手机成人午夜在线视频,久久不卡国产精品无码,中日无码在线观看,成人av手机在线观看,日韩精品亚洲一区中文字幕,亚洲av无码人妻,四虎国产在线观看 ?

《黃帝內經》英譯語料庫建設現狀探析*

2022-11-15 17:41:40
中醫藥導報 2022年7期
關鍵詞:建設研究

閔 玲

(山東中醫藥大學外國語學院,山東 濟南 250355)

《黃帝內經》是中醫基礎理論的淵藪,其所奠定的醫學理 論框架中對人與自然、人與疾病之間關系的理解與認知,以及其所確立的天人合一、形神一體的養生保健法則,依然指導著中醫理論的傳承與發展[1]。以《黃帝內經》為代表的中醫典籍是中國優秀傳統文化遺產的重要組成部分,其譯介傳播是中醫藥文化對外傳播的基礎和重要內容,也是中國傳統文化對外傳播的重要組成部分。

《黃帝內經》的英語譯介傳播史已近百年,國內外已產生了一批譯本。如閔玲[2]梳理了1925—2016年15本《黃帝內經》譯本的譯者學術背景、文本選擇、翻譯原則與策略、目標讀者;楊渝等[3]搜索了1925—2020年的《黃帝內經》英譯活動,基于譯本功能將24本譯本分為學術研究型、臨床應用型和文化普及型譯本,并闡述了譯本歷史價值、分析了不同譯本的術語英譯策略。研究者應該結合翻譯理論研究的最新進展不斷拓寬研究視野,不斷挖掘《黃帝內經》的英譯成果[4]。近二十年來,中醫英譯學者從闡釋翻譯論、功能對等理論、生態翻譯學等不同研究視角對這些譯本進行了持續研究[5],其中基于語料庫翻譯學開展的《黃帝內經》英譯研究在理論建設和實證研究方面都取得了一批有價值的成果,但在研究主題、建庫規模、語料選擇等方面也存在一定局限性,須審視和反思所面臨的困境。

1 語料庫翻譯學

基于語料庫翻譯學(corpus translation studies)在國內外的發展,《黃帝內經》英譯語料庫研究為《黃帝內經》英譯研究提供了新的研究視角和研究方法論。語料庫翻譯學研究始于20世紀90年代。在語料庫語言學蓬勃發展和描寫譯學興起的基礎上,英國曼徹斯特大學翻譯與跨文化研究中心的莫娜·貝克等學者相繼將語料庫用于翻譯學研究[6]。莫娜·貝克于1993年發表論文Corpus linguistics and translation studies:Implications and applications,闡述了語料庫在翻譯研究中的理論價值、實際意義與研究途徑,并預言大型原文及翻譯文本語料庫的出現及相關研究方法的發展能夠使翻譯研究者通過研究翻譯的普遍性去發現翻譯文本的交際和溝通性質[7]。這奠定了語料庫運用于翻譯研究的基礎。其團隊自1995年開始建設世界上首個翻譯語料庫。1996年,莫娜·貝克在其論文Corpus-based translation studies:The challenges that lie ahead中正式提出“語料庫翻譯學”的概念[8]。

國際譯學研究期刊Meta于1998年推出了英國曼徹斯特理工大學薩拉·拉維奧薩主編的“語料庫法:翻譯研究新范式”專欄,發表了兩組論文。第一組主要討論語料庫翻譯學的研究領域、研究對象和研究方法等理論問題;第二組主要討論基于語料庫的翻譯共性、翻譯規范和翻譯教學研究[9]。基于語料庫的翻譯研究專輯被認為是第一批基于語料庫的翻譯研究成果,翻譯研究范式在翻譯研究領域引起高度重視。2002年,拉維奧薩出版語料庫翻譯研究專著Corpus-based translation studies:Theory,findings,applications,簡要回顧了語料庫翻譯研究的10年發展歷程,全面梳理和歸納了語料庫翻譯研究的理論觀點和研究成果,并探討了語料庫翻譯研究在譯員培訓、英語教學和翻譯實踐領域的應用價值[10]。拉維奧薩在專著中沒有局限于技術層面,而是在理論的高度對語料庫翻譯研究進行闡釋,并提出了一系列極有見解的主張,讓我國讀者對西方語料庫翻譯研究獲得比較全面的了解和正確的認識[11]。

國內的語料庫翻譯學研究發端于北京外國語大學王克非主持的“雙語平行語料庫的創建及其應用研究”[12]。王克非[12]、胡開寶[6,13]和閆如武[14]對語料庫翻譯學的概念、內涵、意義、研究范式等進行了界定和闡述。國內學者通過建設漢英平行語料庫開展了《紅樓夢》、魯迅小說、莎士比亞戲劇等文學翻譯研究。這些基于語料庫的翻譯研究極大地推動了語料庫翻譯學在中國的發展,越來越多的譯介領域開展基于語料庫的翻譯研究,其中也包括《黃帝內經》等中醫典籍的英譯研究。

2 《黃帝內經》英譯語料庫的建庫實踐

隨著語料庫研究應用范圍的拓展,中醫英譯學者開始探索構建中醫英譯語料庫、開展相關研究,為《黃帝內經》等中醫典籍的英譯研究提供了新的研究范式。《黃帝內經》英譯語料庫的建庫實踐包括建設語料庫的理論探討和基于語料庫的實證研究。

2.1 構建語料庫的理論探討隨著中醫英語學科的發展,中醫英譯學者開始對創建語料庫進行《黃帝內經》英譯研究進行理論探討,主要包括可行性和意義、建庫原則和方法兩方面。(1)可行性和意義:雷燕等[15]認為創建漢英平行語料庫對《黃帝內經》英譯進行實證性研究可以彌補思辨性研究的不足;李蘋等[16]認為《黃帝內經》漢英語料庫可以為其他中醫典籍的英譯研究提供新思路和方法,也有助于提高中醫英語教材的編寫質量,因此語料庫建設雖耗時費力卻是基礎工程。(2)建庫原則和方法:倪傳斌[17]認為語料庫建設應該遵循用途專一性、語料代表性、結構合理性、庫容適度性、內容真實性、采樣隨機性的原則;聞永毅等[18]從語料輸入、語料處理、語料標注及語料檢索方面描述了《黃帝內經》語料庫的創建方法。這些從宏觀方面提出的理論原則和方法策略為《黃帝內經》英譯語料庫的建設指明了方向,但這些研究處于建庫設想階段,并沒有進行具體建庫實踐,對于建庫細節問題的處理及解決鮮有探討。

2.2 基于語料庫的實證研究許多中醫英譯學者以翻譯語料為研究對象,進行了基于語料庫的《黃帝內經》英譯實證研究。《黃帝內經》英譯語料庫的建設主要包括兩類:研究者自建語科庫、研究者和軟件公司合作共建語料庫。

2.2.1 研究者自建語料庫 吉哲[19]選取李照國譯本和Ilza Veith譯本創建共2 084個四字詞組英譯語料庫,運用Wordsmith Tools(4.0)語料庫分析軟件,比較2本譯本中四字詞組的翻譯策略,發現共性和差異均體現在譯語結構和譯語選詞兩方面。李蘋[20]創建了2個小型漢英平行語料庫,包括《素問》1~34篇中的全部對偶句(142句),以及《素問》1~5篇中抽樣統計的220個對偶詞。英語語料選自李照國譯本和Ilza Veith譯本。基于語料庫的研究表明,以散譯偶、句法調整和以偶譯偶是對偶句的主要英譯方法,對譯、剖譯和選譯是對偶詞的主要英譯方法。賀娜娜等[21]選取李照國譯本、吳連勝和吳奇譯本、其他中醫術語英譯標準,創建了90種腦系疾病病名的英譯語料庫,同時發現病名術語譯文不統一的現象普便存在。姚麗娟[22]選取李照國譯本和Ilza Veith譯本建設小型英譯語料庫,研究了2本譯本的典型特征、翻譯規范和譯者風格,但未描述建庫過程及語料選擇。劉毅[23]選取李照國譯本和Maoshing Ni譯本的1~30篇建設了2個小型可比語料庫,研究詞匯、句法和語篇的翻譯操作規范,從宏觀上考察2本譯本的語篇可讀性和在譯入語讀者中的可接受程度。劉春梅[24]討論了自建中醫典籍雙語平行語料庫的必要性和可行性,并介紹運用DLS Trados 2014進行語料對齊和運用ParaConc進行語料庫檢索的具體操作方法。以上研究者創建的語料庫均是小型專用語料庫,其語料提取并非所選譯本全文,只局限于相關研究主題的語料。

2.2.2 研究者和軟件公司合作共建語料庫 朱建飛[25]創建了《素問》第1~22篇的漢英平行語料庫,英文語料選自李照國譯本和羅希文譯本,實現了古文、今譯、英譯、注釋的平行對齊。其整體框架由四部分構成,包括平行語料庫、工具書輔助部分、網絡檢索應用平臺和后臺管理平臺。該語料庫的建設方式是加強校外合作力度,與軟件開發公司合作,從而解決了建庫技術難題。這是有啟發性的思路,能夠很大程度上節省研究者的時間和精力。

3 《黃帝內經》英譯語料庫的問題及建議

雖然《黃帝內經》英譯語料庫的建設已經產生了一批有價值的研究成果,但是在質量、數量、規模等方面仍然存在諸多不足,在研究過程中也面臨各種制約困境,須學界關注和反思。

3.1 面臨問題及原因分析目前學界基本建成或正在建設的語料庫大多是小型專用語料庫,研究主題集中在術語和修辭格的英譯。但目前語料庫數量有限,研究主題比較局限,語料庫規模較小[26]。這些問題的原因可以歸納為三方面:首先,《黃帝內經》成書年代久遠,歷代出現眾多注解版本,中文版本眾多;其次,《黃帝內經》英譯史長達百年,譯本數量眾多,譯本類型包括譯介論文、節譯本、全譯本、編譯本、合譯本等,而這些譯本的中文底本各不相同,在中英文語料的對應方面比較復雜;第三,從事《黃帝內經》英譯研究的人員相對較少,且研究者還受到技術、經費、時間、精力等的限制。

3.2 建議隨著中醫藥文化“走出去”戰略的推進,中醫典籍英譯研究的重要性受到學界的更多關注。《黃帝內經》英譯語料庫研究須基于現狀進行反思,以推進其進一步的發展。

3.2.1 微觀點狀轉向宏觀系統 小型專用語料庫往往只能滿足暫時的研究需要。以基于語料庫開展《黃帝內經》英譯實證研究成果較多的南京中醫藥大學為例,其外語專業在進行醫藥翻譯研究方向研究生培養過程中建設了小型主題語料庫,但在研究生完成畢業論文寫作后,研究者無法追蹤所建語料庫的后續研究應用。這種微觀點狀的研究現狀應向宏觀系統的研究模式轉變。建設大型標準漢英平行語料庫開展《黃帝內經》英譯研究,在挖掘分析《黃帝內經》翻譯文本特征、中醫核心術語英譯標準化研究、中醫雙語詞典研編、中醫英語譯者培養等方面有明顯優勢。

3.2.2 困境的反思與突破 從語料庫翻譯學的視角研究《黃帝內經》英譯已近二十年,須對研究過程中的困境進行反思以期突破。一方面,目前已建成的語料庫選用譯本少、譯本內容不全。研究者不僅要注重語料選擇的代表性,也要注重語料選擇的多元性,建設大型《黃帝內經》漢英平行語料庫,獲取更為科學的數據,從而深入研究《黃帝內經》英譯的普遍性特征和具體特征,以推動更多全譯本的產生。另一方面,因涉及知識產權,已建成的為數不多的語料庫也只掌握在少數學者手中,或者只能在校園局域網運行,不能在網上公開搜索。這種現狀無益于《黃帝內經》英譯研究的推進,須相關組織的協調與推進,以促進《黃帝內經》英譯研究的進一步發展和中醫藥文化更有效地對外傳播與交流。

4 結 語

雖然建設《黃帝內經》漢英平行語料庫耗費時間和精力,但對語料庫的大量真實語料進行專門標注,可以實現批量檢索中醫核心術語、文化負載詞、修辭手法、特殊句式等翻譯,充分挖掘研究問題,從而揭示傳統方法觀察不到的翻譯現象。學界通過建設《黃帝內經》英譯語料庫、開展實證研究,在大量真實語言數據的基礎上對語言現象進行了定量研究和定性分析,并取得了很多研究成果,但依然須及時分析語料庫建設過程中存在的問題,并對面臨的困境進行反思。建設大型語料庫應更加客觀全面地顯示《黃帝內經》英譯特點和內在規律,為《黃帝內經》新譯本的出版提供可借鑒資源。此外,網絡公開運行的語料庫可為中醫翻譯實踐提供便利,從而進一步促進中醫藥文化在國際上的交流與傳播。

猜你喜歡
建設研究
FMS與YBT相關性的實證研究
2020年國內翻譯研究述評
遼代千人邑研究述論
視錯覺在平面設計中的應用與研究
科技傳播(2019年22期)2020-01-14 03:06:54
自貿區建設再出發
中國外匯(2019年18期)2019-11-25 01:41:56
EMA伺服控制系統研究
基于IUV的4G承載網的模擬建設
電子制作(2018年14期)2018-08-21 01:38:28
《人大建設》伴我成長
人大建設(2017年10期)2018-01-23 03:10:17
保障房建設更快了
民生周刊(2017年19期)2017-10-25 10:29:03
新版C-NCAP側面碰撞假人損傷研究
主站蜘蛛池模板: 2021国产v亚洲v天堂无码| 婷婷丁香在线观看| 99热这里都是国产精品| 玩两个丰满老熟女久久网| 欲色天天综合网| 国产精品夜夜嗨视频免费视频| 国产人人乐人人爱| 中文字幕乱妇无码AV在线| 美女内射视频WWW网站午夜| 亚洲男人的天堂久久精品| 日韩欧美国产精品| 日韩无码黄色| 国产主播喷水| 色婷婷久久| 国产综合另类小说色区色噜噜| 2021国产精品自产拍在线观看| 亚洲天堂日韩av电影| 极品国产一区二区三区| 无码综合天天久久综合网| 国产啪在线91| 国产欧美精品一区二区| 日韩在线网址| 成人免费午夜视频| 天天做天天爱天天爽综合区| 亚洲V日韩V无码一区二区| 国产成人亚洲综合A∨在线播放| 午夜电影在线观看国产1区| 国产精品毛片在线直播完整版| 亚洲中文字幕国产av| 国产无码性爱一区二区三区| 最新国产高清在线| 无码电影在线观看| 日日摸夜夜爽无码| 特级做a爰片毛片免费69| 欧美亚洲一区二区三区导航| 91在线播放国产| 国产成人h在线观看网站站| 97se亚洲综合在线天天| 国产原创第一页在线观看| 亚洲欧美一区二区三区图片| 欧美一区精品| 欧美日韩福利| 毛片基地视频| 伊人网址在线| 婷婷午夜天| 在线观看国产黄色| 欧美日韩91| 欧美一级色视频| 国产黄网永久免费| 欧美成人看片一区二区三区 | 国产一级在线观看www色| 亚洲综合精品香蕉久久网| 天天做天天爱天天爽综合区| 日韩一区二区在线电影| 亚洲国产一区在线观看| 日韩无码视频播放| 久久99久久无码毛片一区二区 | 五月婷婷激情四射| 国产一区二区三区免费观看| 九色综合伊人久久富二代| 欧美特黄一级大黄录像| 日本一本在线视频| 亚洲精品视频网| 影音先锋丝袜制服| 一级毛片在线播放免费| 最新日本中文字幕| 91福利一区二区三区| 2021国产在线视频| 国产精品成人AⅤ在线一二三四| 国产亚洲精品va在线| 日韩经典精品无码一区二区| 嫩草影院在线观看精品视频| 国产波多野结衣中文在线播放 | 小蝌蚪亚洲精品国产| 天天摸天天操免费播放小视频| 成人精品午夜福利在线播放| 欧美性色综合网| 亚洲成年人片| 欧美成人第一页| 日本欧美视频在线观看| 亚洲视频免费在线看| 成人精品亚洲|