□妥 東
前不久,讀韓石山《〈圍城〉里還應(yīng)再掂量的字詞(外一篇)》(《文學(xué)自由談》2022年第2期,以下簡(jiǎn)稱“韓文”)一文,發(fā)現(xiàn)其在指出人文社《圍城》的字詞問(wèn)題時(shí),對(duì)《圍城》中個(gè)別字詞、語(yǔ)義、口語(yǔ)等問(wèn)題的指摘和理解存在比較明顯的硬傷。從其閱讀細(xì)密羅列詳實(shí)的程度來(lái)看,“認(rèn)真”的程度確實(shí)令人敬佩,但韓文所列舉《圍城》的“錯(cuò)誤”諸例,究竟是否經(jīng)得起推敲,顯然也需要去驗(yàn)證。好在韓文似乎對(duì)此有所“預(yù)備”,“為方便查驗(yàn),例句后面均表明頁(yè)碼和行數(shù)。”且已注明自己用的是何種“本子”。筆者正是帶著這種好奇心,將韓文所談“問(wèn)題”仔細(xì)核對(duì)了一番。然而,不對(duì)不知道,一對(duì)嚇一跳。韓文的指摘,其本身竟或多或少都存在著一些問(wèn)題。同樣,為敘事清楚,筆者將按照韓文思路,對(duì)這些問(wèn)題做一一解析。
韓文指出,人文社新印本《圍城》存在新舊詞語(yǔ)“混用”的情況。韓文說(shuō),人文社新印本《圍城》中,“跤”與“交”存在“混用”的情況。“《圍城》1947年上海晨光社初版本上,跌跤的‘跤’均為‘交’,若一個(gè)都不改,可視為保留舊時(shí)用法。這在《圍城》里有例可循,比如‘厲害’一詞,晨光本上是‘利害’,現(xiàn)在的通行本上照樣‘利害’著,誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)是錯(cuò)了。”摔跤的“跤”,在通行本中,確實(shí)存在“跤”與“交”混用的情況。但韓文接著說(shuō),通行本和晨光本在“厲害”一詞上,保持一致,因此,“誰(shuí)也不會(huì)說(shuō)是錯(cuò)了”。其實(shí),仔細(xì)對(duì)照就會(huì)發(fā)現(xiàn),韓文所說(shuō)的情況并不屬實(shí),在通行本的《圍城》中,實(shí)際情況是,“厲害”也并非全都照樣“利害著”。筆者隨便一找,便發(fā)現(xiàn)兩個(gè)“例外”:……p>