□丁 魯
詩歌翻譯是個值得說的事兒——在全世界都是這樣,而且在西方比在中國的問題更大。為什么呢?就因為印歐語系不便于譯詩。托我們老祖宗的福,傳給了我們這樣好的一種語言。從古漢語發展到現代漢語,我們的語言既精練又靈活。它每個音節攜帶的信息量大,使用音節非常節約,句子顯得很寬松,伸縮性大;雙音節詞語多,非常整齊;句子結構又靈活多樣。將它用于詩歌翻譯,既能完整傳達原作的詞句意思,又有充分的空間用于藝術修飾,顯得游刃有余。相比而言,印歐語詞長不等,重音位置不一,使用音節不如漢語節約。西方各語種的詩歌互譯,就很不容易;用來譯中文詩,特別是譯中國古典詩歌,更顯笨拙。中國的一首絕句,他們一般要用八行才能解決問題。
現代的中國人懷揣著這樣的寶貝,但還是有一個學習使用的過程。這就涉及譯詩理論和譯詩實踐兩個方面。
不論口頭翻譯還是書面翻譯,總會要使用兩種語言:一種是原文使用的語言,或者叫“源語言”;一種是翻譯成品使用的語言,或者叫“目的語言”。對于書面翻譯、特別是詩歌翻譯來說,什么是譯者的第一語言呢?
就外譯漢而言,外語只是用于理解原作,至于表達,就得靠譯者的中文水平。詩歌翻譯就更是如此。許多著名詩人的作品,語言往往相當平易,用不著多么高的外語水平就能讀懂;至于表達,那就八仙過海,各顯其能了。譯者即使多年生活在某個外國,但在最關鍵的那一點上,總是比不上外國人的。……