陳 漂 黃沁婷 吳澤涵 董明月
機器翻譯是利用計算機將一種自然語言轉(zhuǎn)換為另一種自然語言的過程,距今已有將近70年的歷史。隨著時代和科技的發(fā)展,機器翻譯新算法的運用,神經(jīng)網(wǎng)絡(luò)翻譯技術(shù)的突破,機器翻譯的發(fā)展蒸蒸日上,盡管當(dāng)今各種人工智能翻譯活躍于市場上,能滿足人們的需求,但是其仍然存在著許多問題。據(jù)稱機器翻譯的準(zhǔn)確性已與人類相當(dāng),但是翻譯文本的可讀性仍然不高,與人工翻譯存在著較大的差距。尤其是在文學(xué)性文本的翻譯上,機器翻譯難以擁有人類的情感,在藝術(shù)性上很難達(dá)到人工翻譯的高度。翻譯文學(xué)性文本,需要對原文文本中的文化負(fù)載詞、修辭、文體風(fēng)格等進(jìn)行把握,理解其內(nèi)容與情境,再以符合目標(biāo)語言文化的方式進(jìn)行翻譯轉(zhuǎn)化,達(dá)到“信、達(dá)、雅”。這一點對機器翻譯來說,仍是道阻且長。
而言語幽默是文學(xué)性文本翻譯中的一大難點。言語幽默具有豐富的內(nèi)涵和表現(xiàn)形式,可以增強文字的表達(dá)效果,在幽默的文字中展現(xiàn)作者的想法,使讀者既能感受到作品的幽默又能品味到幽默背后的內(nèi)涵和深刻意義。幽默的生成有其獨特的機制,由語言學(xué)家Raskin和他的學(xué)生共同提出的言語幽默概論指出了分析各類幽默的六個參數(shù),按照層級由低到高排列,包括語言、敘述策略、對象、語境、邏輯機制和腳本對立。幽默因各國文化與語言習(xí)慣的不同而不同,不同地區(qū)的人們本身在對言語幽默的理解上就存在一定差異,要想在譯文中展現(xiàn)出原文本幽默語言的字面意義、語用意義以及隱含意義,使不同語言和文化背景的讀者理解以及領(lǐng)悟并不是輕而易舉的。……